Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bankovní účet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bankovní účet Bankkonto 443
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bankovní účetBankkonto
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

údaje o bankovním účtu, na který je třeba převést přiznané částky,
Angaben zum Bankkonto, auf das die zuerkannten Beträge zu überweisen sind,
   Korpustyp: EU
Žena má právo mít svůj bankovní účet, spravovat svůj majetek, mít povolání bez svolení manžela.
Frauen haben das Recht, ein Bankkonto zu besitzen, zu arbeiten ohne die Erlaubnis ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Číslo bankovního účtu, na který se podpora převádí:
Bankkonto, auf das die Finanzhilfe ausgezahlt werden soll:
   Korpustyp: EU
Podle Logana jsou její bankovní účty v pořádku.
Logan sagt, dass ihre Bankkonten sauber sind.
   Korpustyp: Untertitel
Coface používá pro tyto transakce zvláštní bankovní účet francouzského státu.
Für die Transaktionen verwendet die COFACE ein besonderes Bankkonto des französischen Staates.
   Korpustyp: EU
Musíme zkontrolovat bankovní účty, telefonní záznamy, dostat ho.
Wir müssen Bankkonten, Telefonaufzeichnungen prüfen, den Kerl einfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Kleptokratické režimy často vyvádějí část bohatství svých zemí na švýcarské bankovní účty.
Kleptokratische Regimes verschieben oft einen Teil des Reichtums ihrer Länder auf Schweizer Bankkonten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A rád by si otevřel vlastní bankovní účet.
Und er möchte nun ein eigenes Bankkonto eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Finančním institucím členských států se kromě toho zakazuje otevírání bankovních účtů v Severní Koreji.
Darüber hinaus muss Finanzinstituten der Mitgliedstaaten untersagt werden, Bankkonten in Nordkorea zu eröffnen.
   Korpustyp: EU
Znovu zmizel neznámo kam. A s ním i ty tajné bankovní účty.
Es verschwand erneut im Dunst der Geschichte, ebenso wie das geheime Bankkonto.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "bankovní účet"

81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má můj bankovní účet, Ollie.
Er hat meine Kontodaten, Ollie.
   Korpustyp: Untertitel
Oddělený bankovní účet od jeho manželky.
Getrennte Bankkonten von seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci opravit bankovní účet. - Jde o víc.
Das hier ist kein einfaches Aufbessern meines Kontoauszuges, es ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný bankovní účet EBOŠ nesmí být přečerpán.
Die Bankkonten des ESVK werden nicht überzogen.
   Korpustyp: EU
Žádný bankovní účet nesmí být přečerpán.
Die Bankkonten dürfen nicht überzogen werden.
   Korpustyp: EU
Ten bankovní účet na Russellovo jméno.
Aufgrund der Bankverbindung in Russells Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chcete, můžu zjisti jeho bankovní účet.
Ich könnte seine Konten aufspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Dave, neumím vysvětlit ten bankovní účet.
Ich kann dir alles erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se zajímáte o utajený bankovní účet, paní prokurátorko?
(Mann) Wissen Sie, was "Bankgeheimnis" bedeutet?
   Korpustyp: Untertitel
Daley zrušil svůj bankovní účet, a zmizel jako Houdini.
Daley kündigte, leerte seine Bankkonten, - machte einen auf Houdini.
   Korpustyp: Untertitel
Francie poskytne Komisi spojení na uvedený bankovní účet.
Frankreich teilt der Kommission die Kontoangaben mit.
   Korpustyp: EU
Máme stopu, vedoucí na bankovní účet v Georgii.
Wir haben eine Spur die nach Georgia führt.
   Korpustyp: Untertitel
Otázky jsou filtrovány: domácnosti, které bankovní účet mají nebo takový účet nepotřebují, by neměly být osloveny.
Die Fragen sind gefiltert; Haushalten, die ein Girokonto haben oder keines benötigen, sind diese Fragen nicht zu stellen.
   Korpustyp: EU
Nepřichází v úvahu (domácnost má běžný bankovní účet (MI010=1) nebo takový účet nepotřebuje (MI110=1))
entfällt (Haushalt hat Girokonto (MI010=1) oder benötigt keines (MI110=1))
   Korpustyp: EU
Eisleyho účet spravuje Robiskie Investments, v nejlepším případě druhotný bankovní dům.
Eisleys Fond wird von Robiskie Investments verwaltet, bestenfalls ein zweitklassiges Brokerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Je dost hloupá na to, aby ji plátna ošálila, ale bankovní účet nelže.
Sie ist dumm genug, um auf die Leinwände reinzufallen, aber Bankkonten lügen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No, já vím, že máme moje dokumenty z minula, ale vytisknul jsem vám aktualizovaný bankovní účet.
Ja, ich weiß Sie haben meinen Papierkram schon, aber ich habe Ihnen meinen jetzigen Kontostand ausgedruckt.
   Korpustyp: Untertitel
Úrok připsaný na bankovní účet je třeba zapsat do položky 178.
Zinsen auf Bankkonten sind unter der Rubrik 178 einzutragen.
   Korpustyp: EU
Hlavní část bankovní soustavy tak směla podstupovat riziko, aniž musela platit účet za neúspěch.
Der große Teil des Bankensystems konnte Risiken eingehen, ohne die Verantwortung dafür übernehmen zu müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro šestnáctimístný bankovní účet ve Švýcarsku a pro anonymní emailovou schránku.
Ich arbeite für ein 16-stelliges Schweizer Nummernkonto und eine anonyme E-Mail-Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
ve čtvrtém pododstavci se do první věty za slova „na bankovní účet“ vkládají slova „v Evropské unii nebo“;
in Absatz 4 Satz 1 werden nach dem Wort "Bank" die Wörter "in der Europäischen Union oder" eingefügt;
   Korpustyp: EU
pokud je k provedení operace nezbytné otevřít zvláštní účet nebo účty, bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů;
in Fällen, in denen für die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines oder mehrerer getrennter Konten erforderlich ist, die Bankgebühren für die Eröffnung und Führung der Konten;
   Korpustyp: EU
Tyto bankovní účty by měly být zřizovány jménem Komise nebo na její účet v účetním systému finanční instituce.
Solche Konten sollten im Namen oder im Auftrag der Kommission bei einem Finanzinstitut eröffnet und von diesem unter der Verantwortung des Anweisungsbefugten geführt werden.
   Korpustyp: EU
Takže, aby to bylo fér, nejste to jenom vy a váš bankovní účet, čemu bych zcela důvěřoval.
Nun bin ich aber ein misstrauischer Mensch. Sowohl, was Ihre Konten, als auch, was meine Auftraggeberin angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli panuje přesvědčení, že účet za krizi by měly zaplatit finanční služby a bankovní sektor, neměly bychom naše občany podvádět a uložit jim další daňové břemeno.
Obwohl das Gefühl besteht, dass die Finanzdienstleister und der Bankensektor die Kosten für die Krise übernehmen sollten, sollten wir unsere Bürgerinnen und Bürger nicht dahingehend betrügen, indem wir ihnen weitere Steuerlasten auferlegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nástroj by měl náležitě zohledňovat, že postupy týkající se nesnází dlužníka využívané na domácí úrovni se liší, včetně zavedených limitů, pod nimiž nelze bankovní účet fyzické osoby obstavit.
Das Instrument sollte der Vielfalt der einzelstaatlichen Verfahren betreffend Härten für den Schuldner, einschließlich geltender Schwellenwerte, unterhalb derer das Bankguthaben natürlicher Personen nicht gepfändet werden darf, gebührend Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
ve čtvrtém pododstavci se v druhé větě zrušují slova „v eurech na bankovní účet v zemi, kde má orgán své sídlo, nebo“.
in Absatz 4 Satz 2 werden die Worte "in Euro bei einer Bank des Sitzlandes des Organs oder" gestrichen.
   Korpustyp: EU
Agentura zavede všechny nezbytné postupy s cílem zajistit, aby byly platby uskutečňovány pouze na bankovní účet žadatele nebo jeho zplnomocněného zástupce.
Durch entsprechende Verfahren stellt die Zahlstelle sicher, dass die Zahlungen ausschließlich auf Bankkonten des Antragstellers oder seines Bevollmächtigten geleistet werden.
   Korpustyp: EU
Měl by se používat jeden hlavní bankovní účet s příspěvky mnoha dárců, z něhož by se hradily obrovské výdaje za haitskou obnovu.
Ein Sammelkonto für die verschiedenen Spender sollte eingerichtet werden, um die großen Ausgaben zu finanzieren, die für Haitis Aufschwung notwendig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I pro podniky bude výhodné to, že jim pro celou Evropu bude stačit jeden bankovní účet pro všechny platby ", ujišťuje Sari Essayah.
Finanzgeschäfte werden damit für Menschen, die im europäischen Ausland leben, deutlich einfacher.
   Korpustyp: EU DCEP
Banka též nebude provádět žádné bankovní činnosti na vlastní účet, nýbrž bude působit pouze jako poskytovatel služeb pro EAA a v omezeném rozsahu též pro třetí osoby.
Auch wird die Bank keine Bankgeschäfte für eigene Rechnung mehr ausüben, sondern lediglich als Dienstleister für die EAA und schließlich auch in begrenztem Umfang für Dritte aktiv sein.
   Korpustyp: EU
Příjmy z poplatků vybrané dodavateli jsou poukazovány na bankovní účet společnosti Zarządca Rozliczeń S.A. To je účelová společnost, kterou zcela vlastní a kontroluje stát a která byla zřízena podle kapitoly 7 zákona.
Das ist eine staatseigene Zweckgesellschaft, die der staatlichen Kontrolle unterliegt und auf der Grundlage von Kapitel 7 des Gesetzes errichtet wurde.
   Korpustyp: EU
V případě třetí společnosti bylo zjištěno, že jí akcionář vlastněný státem poskytl záruky za bankovní úvěr a že spravovala účet pro zúčtování takovým způsobem, že nebylo možné přiřadit faktury k platbám.
Beim dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass dessen staatlicher Anteilseigner für Bankkredite bürgte und die Führung des Verrechnungskontos es nicht ermöglichte, Rechnungen und Auszahlungen entsprechend zuzuordnen.
   Korpustyp: EU
Spořitelna se v budoucnu vzdá veškerého obchodování na vlastní účet a zvažuje, že se vzdá svého statusu jakožto tzv. institutu obchodní knihy (Handelsbuchinstitut), takže zbývající a co do rozsahu omezené činnosti obchodování na vlastní účet budou vedeny jako obchody bankovní knihy.
Die Sparkasse wird in Zukunft auf jegliche Eigenhandelsgeschäfte verzichten und erwägt ihren Status als Handelsbuchinstitut aufzugeben, so dass sie die verbleibenden und in ihrem Umfang beschränkten Eigenhandelsaktivitäten als Geschäfte des Anlagebuchs durchführt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k dobrovolné platbě částky ve výši 2089768 EUR, kterou společnost AHW provedla dne 20. listopadu 2007 na zablokovaný bankovní účet a jež odpovídá částce, která má být vrácena včetně připsaných úroků, kterou mají polské orgány obdržet ke dni vydání rozhodnutí, nepožaduje se žádné další navrácení.
In Anbetracht dessen, dass AHW am 20. November 2007 freiwillig einen Betrag von 2089768 EUR auf ein Sperrkonto überwiesen hat, der dem rückzahlbaren Betrag einschließlich der aufgelaufenen Zinsen entspricht, der den polnischen Behörden am Tag des Erlasses der Entscheidung hätte zur Verfügung gestellt werden müssen, ist eine weitere Rückzahlung nicht erforderlich.
   Korpustyp: EU