Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neregulace těchto finančních zdrojů způsobila řadu bankrotů, propadů na burze a sociálních krizí.
Die fehlende Regulierung dieser Ressourcen hat viele Konkurse, Börsencrashs und soziale Krisen verursacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lehman ani federální vláda neměly plán pro případ bankrotu.
Weder Lehman noch die Bundesregierung hatten Pläne gemacht für den Fall des Konkurses.
Poskytovatel finanční záruky může využívat ochranné prostředky, kterých by se mohl dovolávat i samotný majitel, s výjimkou bankrotu nebo nařízení likvidace majitele.
Der Sicherheitsgeber kann Einreden geltend machen, die der Eigner selbst hätte erheben können, mit Ausnahme des Konkurses oder der Liquidation des Eigners.
Orillian Sapients vyhlásilo před třemi měsíci bankrot.
Orillian Sapients hat vor drei Monaten Konkurs angemeldet.
Instituce čerpající i poskytující půjčky se budou muset změnit tak, aby lépe tlumily rizika osobního bankrotu jednotlivců.
Kreditinstitutionen werden sich ebenfalls verändern müssen, um die Menschen besser vor den Risiken eines privaten Konkurses zu schützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V prosinci 2008 čelí General Motors a Chrysler bankrotu.
lm Dezember 200…werden General Motors und Chrysler mit Konkurs konfrontiert.
Rok 2009 tedy bude bolestným rokem globální recese a dalšího finančního napětí, ztrát a bankrotů.
Also wird 2009 ein schmerzhaftes Jahr der globalen Rezession, weiteren finanziellen Belastungen, Verlusten und Konkursen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten rok jsem měl tři infarkty a vyhlásil jsem bankrot.
Ich hatte in dem Jahr drei Herzinfarkte und meldete Konkurs an.
Ekonomická krize rovněž v textilním průmyslu způsobila velké množství bankrotů, což vedlo k obrovské vlně propouštění.
Des Weiteren hat die Wirtschaftskrise zahlreiche Konkurse in der Textilindustrie ausgelöst, die eine riesige Entlassungswelle mit sich gebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu tam dát inzerát, takže nebudete muset každého přivádět k bankrotu.
Ich könnte eine Annonce schalten, damit du nicht alle in den Konkurs treibst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Města vyhlašují bankrot, aby unikla tlaku exponenciálně se zvyšujících penzijních a zdravotnických nákladů.
Städte erklären ihren Bankrott, um dem Druck exponentiell steigender Pensionen und Gesundheitsausgaben auszuweichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To znamená bankrot, skandál a vězení!
Das bedeutet Bankrott und Skandal und Gefängnis!
Japonsko s hrůzou zjistilo, že dvacet let špatné ekonomické politiky mělo za následek kumulativní bankrot vládních i státních financí.
Japan entdeckte zu seinem Entsetzen, dass zwei Jahrzehnte einer fürchterlichen Wirtschaftspolitik zu einem kumulativen Bankrott von Regierung und Staatsfinanzen führten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co, každý bude mít přístup ke zdravotní péči, tak si nikdo nebude muset vybrat mezi bankrotem a léčbou smrtelné nemoci?
Was, wenn jeder Zugang zu universeller Gesundheitsvorsorge hat muss niemand die Entscheidung zwischen Bankrott und dem Behandeln einer lebensbedrohlichen Krankheit treffen?
Maďarsko bylo jednou ze zemí, které se přiblížily ke státnímu bankrotu, částečně kvůli vážným chybám, kterých se dopustila vláda.
Ungarn stand kurz vor einem Bankrott, was teilweise den schweren Fehlern seitens der Regierung geschuldet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn. Tak bychom to měli říct Rain Manovi, který prakticky přivedl kasino k bankrotu.
Ok, dann sollten wir das mal Rain Man sagen, der hat ein Kasino in den Bankrott getrieben.
V současné době nemohou splácet úvěry, následkem čehož čelí bankrotu.
Sie sind jetzt nicht in der Lage, ihre Leasinggebühren zu bezahlen und stehen daher vor dem Bankrott.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle jediný případ nás může z bankrotu dostat.
Kalinda, alleine dieser Fall könnte uns aus dem Bankrott holen.
Nemusejí být dostatečné na to, aby odvrátily bankrot vysokých škol.
Sie sind vielleicht nicht ausreichend, um Universitäten von dem Bankrott zu befreien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto teoreticky znamená úplný bankrot pro ekonomiku USA, a následky pro svět budou nesmírné.
Theoretisch bedeutet das den totalen Bankrott der US-Wirtschaft, und seine Auswirkungen auf die Welt sind gewaltig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ovšem překlenutí půjček pomocí tohoto nástroje může zabránit bankrotu a ztrátám pracovních míst a to je také náš zájem.
Solche Überbrückungsdarlehen können allerdings Pleiten und die Vernichtung von Arbeitsplätzen verhindern, und das ist auch in unserem Interesse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď mě pruský ministerský předseda žádá, abych zachránil jeho divadlo před bankrotem.
Jetzt bittet mich der General, die Theater vor der Pleite zu retten.
(Podle většiny ukazatelů se spíše schyluje k bankrotu.)
(Tatsächlich kann das Land den meisten Bewertungsmethoden zufolge die Pleite nicht mehr abwenden.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jediné, co by zabránilo bankrotu této firmy, je zproštění viny.
Das Einzige, was zwischen diesem Unternehmen und der Pleite steht ist ein Freispruch.
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřeboval jsem exkluzivní materiál o velké hvězdě, abych oddálil bankrot a ponížení.
Ein Promi-Knüller musste her, um Pleite und Schande zu verhindern.
Vyhnout se bankrotu je však podle Draghiho spíše politickým než měnovým úkolem.
Die Pleite zu vermeiden sei aber mehr eine politische als eine finanzwirtschaftliche Aufgabe, sagte Draghi.
Začaly se vydávat v roce 2005, ale jen několik výtisků, než vydavatel vyhlásil bankrot.
Äh, es hat 2005 begonnen. Der Verleger hat ein paar Dutzend rausgebracht, bevor er Pleite gegangen ist.
Jinými slovy, úspěšný odkup je předehrou bankrotu.
Mit anderen Worten: Voraussetzung für einen erfolgreicher Rückkauf ist eine Pleite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, se svou ženou, bankrotem, ztrátou auta, bytu.
Weißt schon, mit deiner Frau, Pleite gehen, dein Auto verlieren, deine Wohnung.
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "bankrot"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Wir müssen alle Zigeuner verhaften!
Von meinem damaligen Gehalt ausgehend.
Můj drahý Marceli, vím, že jsi bankrot.
Marcel, ich weiß, dass Sie ruiniert sind.
- Ptal se na bankrot, jak to zvládáme.
Er fragte wegen der Insolvenzabwendung, wie es läuft.
Dreverhaven nebyl u soudu pro můj bankrot.
Bei meiner Verhandlung ließ Dreverhaven sich nicht blicken.
Už si zažádal o váš bankrot.
Er hat bereits Schritte für eine Bankrotterklärung unternommen.
Druhý dluh je irelevantní a bankrot je zamítnut.
Der zweite Kredit ist irrelevant, die Bankrotterklärung nichtig.
Nemůžeš odjet do Bostonu, když nám hrozí bankrot v lowě.
Du kannst nicht nach Boston während wir in Iowa alles verlieren.
Země, které se chovaly zodpovědně, si mohly vybrat: buď připustit bankrot dlužníků, nebo projevit solidaritu.
Die Staaten, die verantwortungsvoll gehandelt haben, hatten die Wahl: zulassen, dass die Schuldner pleitegehen oder Solidarität zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Často se obviňují velké řetězce a nákupní centra, že způsobují bankrot malých obchodů.
Oft wird großen Einzelhandelsketten oder Einkaufszentren vorgeworfen, sie würden kleine Läden vom Markt verdrängen.
Bankrot britské pojišťovny Equitable Life přivedl miliony klientů o životní úspory.
Die private Vorsorge für den Ruhestand wird immer wichtiger.
Jeho žena, moje matka mu přišla říct, že ho opouští, s mužem, který způsobil jeho bankrot,
Seine Frau, meine Mutter, gibt ihm zu verstehen, dass sie ihn verlässt!
První světová válka odhalila jasný bankrot vlády a zvýraznila své slabé stránky a vnitřní rozpory.
Der erste Weltkrieg entblößte die Schwäche des Staatsapparats, spitzte die inneren Spannungen zu.
Miliony Američanů vyhlásily od roku 2008 osobní bankrot, čímž svůj osobní dluh zlikvidovalo.
Millionen von Amerikanern haben seit 2008 Privatinsolvenz beantragt und wurden so ihre privaten Schulden los.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co více, použití bodu 4 písm. b) postačí pro bankrot HCz, který nebyl vyhlášen.
Außerdem erfordert Pkt. 4 Buchst. b) den Fall eines Konkurses der HCz, der aber nicht eröffnet wurde, aus.
Kalifornský státní bankrot by byl v USA podružnou událostí, zatímco v eurozóně by italský bankrot v masové míře přivedl na mizinu věřitele, vyvolal krach několika bank a uvedl do pohybu nebezpečnou řetězovou reakci.
Würde Kalifornien in Verzug geraten, wäre dies ein zweitrangiges Ereignis in den USA, aber ein Verzug Italiens in der Eurozone hätte eine massive Verarmung zur Folge, würde mehrere Banken ruinieren und eine gefährliche Kettenreaktion auslösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Buďto musí banky vyhlásit neschopnost splácet své starší závazky, anebo bude muset vláda vyhlásit bankrot spolu s nimi.
Entweder müssen die Banken die Zahlungen für ihre vorrangigen Anleihen aussetzen, oder die Regierung wird ihren Zahlungsverpflichtungen zusammen mit den Banken nicht nachkommen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Calvine, víš že ti chci pomoci. Jestli ale nezaplatíš daň z nemovitosti, banka bude muset vyhlásit bankrot tohohle obchodu.
Ich will Ihnen helfen, aber wenn Sie keine Grundsteuer zahlen, wird die Bank die Hypothek vom Laden kündigen.
Poslouchej, Angelika měla před týdnem vyhlásit osobní bankrot, nakonec na něj ale nedošlo, protože svým věřitelům zaplatila 2 miliony dolarů.
Hört euch das an: Angelica sollte vorherige Woche vor dem Insolvenzgericht erscheinen, aber das wurde abgesagt weil sie 2 Millionen an ihre Gläubiger gezahlt hat.
Slabým bankám musí být umožněn bankrot nebo fúze (přičemž běžní vkladatelé budou vyplaceni ze státních pojišťovacích fondů), aby silné banky mohly z krize vyjít s obnovenou silou.
Schwache Banken müssen zusammenbrechen oder fusionieren dürfen (wobei die normalen Kontoinhaber von den staatlichen Versicherungsfonds ausbezahlt werden), damit die starken Banken mit neuer Kraft aus der Krise hervorgehen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kvůli strašákovi vládního patu, který mohl způsobit ponižující státní bankrot, náhle USA připomínaly evropské země, které skutečně balancují na okraji propasti.
Offensichtlich führte die Möglichkeit einer Regierungsblockade bis hin zu einer demütigenden Staatspleite dazu, dass die USA von den tatsächlich mit dem Rücken zur Wand stehenden europäischen Ländern gar nicht mehr so weit entfernt schien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřitelé to vědí nejméně od šestnáctého století, kdy se španělský král Filip II. stal prvním světově známým dlužníkem, jenž opakovaně vyhlásil státní bankrot.
Das ist Gläubigern mindestens seit dem 16. Jahrhundert bewusst, als der spanische König Philip II. zum weltweit ersten dauersäumigen staatlichen Schuldner wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Začnou-li lidé uvažovat tímto způsobem, pak se kandidátem na státní bankrot stane také Portugalsko, jehož už tak vysoký a stále rostoucí dluh drží převážně nerezidenti.
Wenn die Menschen so zu denken beginnen, wird auch aus Portugal ein Pleitekandidat, dessen hoher und weiter wachsender Schuldenberg hauptsächlich aus Auslandsschulden besteht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud zůstane kvóta na mléko na nyní přidělené úrovni, bude to znamenat bankrot investorů, nezaměstnanost ve venkovských oblastech, které se specializují na výrobu a zpracování mléka, stejně tak zvýšení dovozu a cen, které budou platit spotřebitelé.
Die Beibehaltung einer Milchquote auf dem jetzigen Niveau würde Konkurse von Investoren, wachsende Arbeitslosigkeit in auf die Milchproduktion und -verarbeitung spezialisierten ländlichen Gebieten, eine Steigerung der Importe und einen Anstieg der Verbraucherpreise nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím, že jsem nedopustili bankrot a udrželi silný devizový kurz, jsme devalvovali své hospodářství o 20 % HDP, ale ve skutečnosti jsme pomohli sousedním Estoncům, jejichž výhodou byla pochopitelně po mnoho let zodpovědná rozpočtová rovnováha, zavést euro již v roce 2011.
Indem wir keinen Standard zuließen und einen starken Wechselkurs behielten, entwerteten wir unsere Wirtschaft um 20 % des BIP, aber in Wirklichkeit halfen wir den benachbarten Esten, deren Vorteil natürlich war, dass sie viele Jahre lang ein verantwortungsvolles Haushaltssaldo hatten, um den Euro bereits 2011 einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přezkum by měl rovněž zahrnout dopad na finanční stabilitu systémově důležitých finančních konglomerátů a poskytnout správné pobídky, protože některé z nich mohou být považovány za „příliš velké pro bankrot“ nebo „příliš velké pro dohled“.
Die Überarbeitung sollte sich auch auf die Auswirkungen auf die finanzielle Stabilität von systemisch relevanten Finanzkonglomeraten erstrecken und die richtigen Anreize setzen, da manche dieser Konglomerate als "zu groß, um zu fallen" oder als "zu groß für eine Aufsicht" betrachtet werden könnten.
Vypadalo to tak, že někteří veřejní věřitelé odepisovali více dluhů během restrukturalizace, než kdyby se jednalo o bankrot za předpokladu, že mají zajištění nejvyšší úrovně, přinejmenším v případě veřejnoprávních věřitelů majících veřejnoprávní pohledávky.
Allem Anschein nach hatten einige öffentliche Gläubiger während der Umstrukturierung mehr Schulden abgeschrieben, als das im Falle eines Konkurses geschehen wäre, wobei zumindest im Falle der Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen davon ausgegangen wurde, dass es hochwertige Sicherheiten gegeben hat.
I v těch státech, kde věřitelé mají zákonnou pravomoc zabavit další aktiva nebo mzdové příjmy, jsou zákony upravující osobní bankrot tak restriktivní, že se věřitelé ani nenamáhají pokusit se svých pravomocí využít.
Sogar in den Bundesstaaten, in denen die Gläubiger einen Rechtsanspruch auf andere Vermögensgegenstände oder auf das Arbeitseinkommen haben, sind die Gesetze zur Privatinsolvenz derart restriktiv, dass die Gläubiger es meist gar nicht erst versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S cílem zajistit co nejširší přístup k základním platebním účtům by členské státy měly zabezpečit, aby spotřebitelé měli k takovému účtu přístup bez ohledu na jejich finanční situaci, jako je nezaměstnanost nebo osobní bankrot.
Um den größtmöglichen Zugang zu Basiskonten zu garantieren, sollten die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass Verbrauchern aus Gründen ihrer Finanzlage, wie z. B. Arbeitslosigkeit oder Privatinsolvenz, der Zugang zu einem solchen Konto nicht verwehrt wird.
Kromě toho by členské státy měly zajistit přístup k platebním účtům se základními prvky bez ohledu na finanční situaci spotřebitele, například jeho postavení z hlediska zaměstnání, výši příjmů, úvěrovou historii nebo osobní bankrot.
Außerdem sollten die Mitgliedstaaten unabhängig von der finanziellen Situation des Verbrauchers, wie Beschäftigungsstatus, Höhe des Einkommens, in Anspruch genommene Darlehen oder Privatinsolvenz, den Zugang zu einem Zahlungskonto mit grundlegenden Funktionen sicherstellen.
Mody navrhuje uspořádání, v němž státy samy rozhodují o tom, jaké fiskální politice dají přednost, a v případě nesolventnosti vyhlašují bankrot; banky vědí, že veřejný dluh je riskantní, a chovají se podle toho; a vlády nutí banky k zeštíhlování tím, že se za ně odmítají stavět a socializovat jejich ztráty.
Mody schlägt vor, dass die Staaten selbst entscheiden, welche Fiskalpolitik sie bevorzugen, und in Verzug geraten, wenn sie insolvent werden. Banken wissen, dass die öffentliche Verschuldung risikoreich ist und müssen sich dementsprechend benehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho by se platily zbytkové náklady na bankrot velkých institucí poté, co by jejich kapitál klesl na nulu, a zřejmě i poté, co budou smeteny ze stolu nároky věřitelů (i když některé návrhy jsou nejednoznačné a ponechávají prostor pro alespoň částečné odškodnění věřitelů).
Dieser würde die Restkosten des Zusammenbruchs eines großen Finanzinstituts abdecken, nachdem dessen Kapital auf null gefallen ist und, so möchte man annehmen, die Ansprüche der Gläubiger ausgelöscht wurden (obwohl einige Vorschläge unklar sind und Raum für zumindest eine gewisse Unterstützung der Gläubiger lassen).
Korpustyp:
Zeitungskommentar