Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bar&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bar bar 1.579 hotovost 24 pult 6
[ADJ/ADV]
bar hotový 12 holý 1 nahý
[Weiteres]
bar hotovosti 323 baru 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bar bar
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IT: Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
IT: Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
   Korpustyp: EU
Hallo, Robbie. Zwei verkleidete Rednecks kamen in die Bar und quatschten über unseren alten Freund.
Ahoj Robbie, dva sobi oblečení na Halloween, právě přišli štěkat do baru o našem příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden zu Fußballwitwen, während ihre Männer in die Bars strömen.
Stávají se fotbalovými vdovami, neboť jejich manželé se nahrnou do barů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hillary, Declan, Amanda und ich waren in einer Bar und gerieten in eine Schlägerei.
Hillary, Declan, Amanda a já jsme šli do baru a dostali se do rvačky.
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaftliche Bedarfsprüfungen für Bars, Cafés und Restaurants.
Test ekonomické potřebnosti je uplatňován v případě barů, kaváren a restaurací.
   Korpustyp: EU
Fi sagte, Hunter hätte die Bar vor 20 Minuten verlassen.
Fi říká, že Hunter odjel z baru před 20 minutami.
   Korpustyp: Untertitel
Kühlgeräte in Küchen, Restaurants und Bars sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Chladničky v kuchyních, restauraci a baru musí být umístěny a nastaveny podle zásad úspor energie, aby se omezilo plýtvání energií.
   Korpustyp: EU
George, wir sahen ihn nur die Bar mit diesem Mädchen verlassen.
Georgi, viděli jsme jen, jak tu holku vyprovází z baru.
   Korpustyp: Untertitel
Als Finnland schließlich das Rauchen auch in Restaurants und Bars verbot, gab es einen Aufschrei.
Když Finsko nakonec také zakázalo kouření v restauracích a barech, vyvolalo to protesty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roulet benutzt Martinez als den Typen in der Bar?
Takže Roulet udělal z Martineze druhýho chlapa v baru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bars bary 56
gegen bar za hotové 4
in bar v hotovosti 226 hotově 31 za hotové 3
bar zahlen platit hotově 8 hotově platit 8 platit v hotovosti 1
bar bezahlen platit hotově 25
Bar Mitzwa Bar micva 3
in bar zahlen platit hotově 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bar

249 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herzogtum Bar
Barské vévodství
   Korpustyp: Wikipedia
Wo ist die Bar?
Kde je, Phile?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Fernseher und Bar!
Dlouhou s TV a barem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bezahlen ja bar.
tohle je jen na hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Trash Bar?
Víš, že tenhle klub otevřeli ještě dřív než CBGB?
   Korpustyp: Untertitel
Cafés, Bars und Nightclubs.
Kavárny, bary a noční kluby.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Bar.
- Je před krčmou.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Bar Mitzvahs?
Ale ne.Tři bary mitzvah?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört die Bar.
To je jeho podnik.
   Korpustyp: Untertitel
- An der Bar.
- Mrkni se do barpultu.
   Korpustyp: Untertitel
Und 20.000 in bar.
A odměna $20000.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's hier 'ne Bar?
A kam tě to dostalo?
   Korpustyp: Untertitel
Direkt an der Bar.
Nakonec by snad někdy přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Bar-le-Duc
Kategorie:Bar-le-Duc
   Korpustyp: Wikipedia
- Bar bei Lieferung.
- Splatné po dodání.
   Korpustyp: Untertitel
Bars und Nachtclubs meistens.
Většinou bary a noční kluby.
   Korpustyp: Untertitel
…n so einer Bar?
- V takovýmhle podniku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihm gehört diese Bar.
Mluv potichu, patří mu to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Und $ 10.000 in bar.
-10 tisíc předem na dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, mein Bar-Partner.
Tohle je můj bratr Nate.
   Korpustyp: Untertitel
von Schweinen:– bar gemacht:
z prasat:– 9190
   Korpustyp: EU
von Schweinen:– bar gemacht:
z domácích prasat:– tnostních:
   Korpustyp: EU
Ab an die Bar.
Jägery pro všechny.
   Korpustyp: Untertitel
In einer Bar, betrunken?
V hospodě, opilí?
   Korpustyp: Untertitel
Lauter so kleine Bars.
Čím větší tma, tím to bude lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast bar bezahlt?
- Ty si zaplatil cash?
   Korpustyp: Untertitel
- Bar aufdie Hand.
- Jo, cash!
   Korpustyp: Untertitel
Volltrunken in einer Bar.
Opilý někde v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Bar, Knalltüte.
Né do toho klubu, Sally.
   Korpustyp: Untertitel
$40.000 in bar.
Svatební dar za 40.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in die Bar!
To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Zahlt ihr bar?
- Mně se nikdo na nic nezeptá?
   Korpustyp: Untertitel
Gestern vor der Bar.
-Před barem, kde jste mě vysadil.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie diese Bar samstagabends.
- Přesně jako tady v sobotu večer.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie 5000 bar?
Máte těch 5000 $?
   Korpustyp: Untertitel
Für "Bar". Wo sonst.
Šéfe, jsou pod "8…
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen 4 und 20 bar bzw. unter 4 bar.
Jedná se o tlak 4 až 20 barů, resp. maximálně 4 bary.
   Korpustyp: EU
Die Strip-Bar, die Oben-Ohne-Bar, wo wir waren.
Samovo Hofbrau.
   Korpustyp: Untertitel
- Da gibt's Tausende von Bars.
Na Starku jsou tisíce barů.
   Korpustyp: Untertitel
Bar, in Gold und Silber.
- Ve zlatě, nebo stříbře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen gehört die Trash Bar?
Tohle je naše rozlučka.
   Korpustyp: Untertitel
Geht es dir gut, Bar?
Jsi v pohodě, Bare?
   Korpustyp: Untertitel
Aber nicht hinter einer Bar.
Jen ne za barem.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Franchising-Bar verwüsten.
..a roztřískat koncesovanou kavárnu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeitungen aus der Bar gegenüber.
To jsou noviny z té hospody přes silnici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein Bar-Kay.
Ale, drahoušku, bylo by dobré, kdyby i vám někdo přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Bars in der Nähe.
Nějaké bary poblíž?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind $18.000 in bar.
Tak jo, osmnáct tisíc dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Bar. Der Zeuge.
Venku před barem.. ten svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Und hat eine edle Bar.
Nahore má stylový salon.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Bar Kappara nicht geflohen?
-Ben Kappara neodjel z města?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie die Bar noch?
Jak to s tím barem dopadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Bar?
Co se narodilo miminko, bydlím tady já.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir in die Bar.
- Jdeme do hospody.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten bezahlten in bar.
Většinou platili na ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Zwischen fünf und sieben Bar.
Mezi osmdesáti a sty psi.
   Korpustyp: Untertitel
-Da Ist die Bar geschlossen.
-Dole v kavárně je zavřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Bars oder Stripclubs, nichts.
Žádné bary ani striptýzové kluby. Nic.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist absolut unbeschreib-bar.
Nikdo není naprostá nula.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen Betrunkene in Bars.
Nezavrhuj opilce v barech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren in jeder Bar.
Byli jsme už ve všech barech v Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Bar-Typ?
- A co je to za typ?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bar jeder Logik.
- To postrádá logiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du meist über der Bar?
Tím myslíš nad barem?
   Korpustyp: Untertitel
Brennkammerdruck kleiner/gleich 15 bar.
tlak ve spalovací komoře 15 barů nebo menší.
   Korpustyp: EU
maximaler Betriebsdruck (PS in bar);
nejvyšší dovolený tlak (PS v barech);
   Korpustyp: EU
maximaler Betriebsdruck (PS in bar);
nejvyšší pracovní tlak (PS v barech);
   Korpustyp: EU
Wo ist die verdammte Bar?
Kde jsou ty zatracené lázně?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Bar führen, Pillen verkaufen.
Být za barem, kšeftovat s prášky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gleichfalls, Alex "aus der Bar".
Já tebe taky, Alexi.
   Korpustyp: Untertitel
Eine echte Bar wär schöner.
Jak to vypadá na place?
   Korpustyp: Untertitel
20- oder 30.000 in bar.
20, 30 táců. V malých bankovkách.
   Korpustyp: Untertitel
Fuchs, Bar, Adler und Wolf.
Lišák, Medvěd, Orel a Vlk.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Bars und miese Absteigen.
Putyky a levné hotely.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr meine Bar ruinieren?
Snažíte se mi zničit živnost?
   Korpustyp: Untertitel
$50.000, bar auf die Kralle.
Jo, to je dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wartest du an der Bar?
- Chceš si sednout?
   Korpustyp: Untertitel
- Es eigentlich oberhalb der Bar.
Je vlastně přímo nad ním.
   Korpustyp: Untertitel
In einer coolen Cop-Bar?
Do nějaký hustý policejní hospy?
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Typen aus der Bar?
Ten chlap, cos ho zmlŕtil, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bar hat noch auf.
Mill má ještě otevřeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert schon die Bar?
Ne, jestli můj plán vyjde, sondu nepůjde použít.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört die beste Bar.
- Vlastním nejlepší salon ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das 'ne rollende Bar?
To se to tu sjíždíte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in einer Bar.
- Jsme v hospodě.
   Korpustyp: Untertitel
Anderthalb Querstraßen von der Bar.
Jeden a půl bloku odsud.
   Korpustyp: Untertitel
~ 170 000 Pfund, steuerfrei bar. ~
170, 000 liber. Bez daní.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wohnen in einer Bar.
- Ne, bydlím nad barem.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Bar, meine ich.
Myslím s tím barem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Streiterei in der Bar.
Odpoledne došlo v hospodě k roztržce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war Santa Bar-BH?
Jak bylo v Santa Barbaře?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bleibt die Bar zu.
- To si nemůžeš vzít ani den volna?
   Korpustyp: Untertitel
Telefon steht an der Bar.
Promiňte, ale Stu volá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist hinter der Bar.
Je vzadu za barem.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Bars oder Diskotheken.
Málo barů a klubů.
   Korpustyp: Untertitel
Gehört Ihnen diese farbenfrohe Bar?
Vám patří tenhle svérázný podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Hab die Polizisten Bars angerufen.
Obvolala jsem všechny policejní bary.
   Korpustyp: Untertitel
In einer der mobilen Bars.
- Támhle je jeden z těch pojízdných barů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Bistro, wie eine Bar?
- Bistro, jako kavárna?
   Korpustyp: Untertitel
So sieht eine Bar aus?
To je ale pajzl.
   Korpustyp: Untertitel