Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barák&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barák Haus 588 Baracke 28 Gebäude 27 Bude 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barákHaus
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale než kočí stačil slézt z kozlíku, doktor se již tak nebo jinak vyškrábal z kočáru sám, a když doběhl k opuštěnému baráku dole, začal kopat do dveří jako zběsilý.
Er lief auf das Haus zu und begann wie toll an die Tür zu klopfen. Hallo, was soll der Lärm?
   Korpustyp: Literatur
Dej nám 15 minut a pak vyhoď barák do vzduchu.
In 15 Minuten jagst du das Haus in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, lidi! Přece si nekupujete barák.
Kommt schon Leute, ihr kauft euch kein Haus.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, dělej, nebo se naseru a vyhodím ti barák do vzduchu.
Komm schon, oder ich huste und puste und blase Dein Haus hin fort.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak mají Los Zetas ten barák na kopci?
Du kennst doch das Haus der Zetas auf dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Clay nesmí zůstat v baráku sám, jasný?
Clay darf nicht allein im Haus gelassen werden, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Těm holkám se nechce motat se kolem starýho baráku.
Die Mädchen sollen nicht in das alte Haus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap, co koupil ten barák, má upíří zuby.
Der Typ, der das Haus gekauft hat, hat Reißzähne.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem šli do lesa za naším barákem.
Wir gingen in den Wald hinter unserem Haus.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barák

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ten barák.
Don't stand like that!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvůj barák.
Es ist dein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Tome, zapálils váš barák?
Tom, hast du echt dein eigenes Elternhaus angezündet?
   Korpustyp: Untertitel
Je tu barák studentek!
Er ist kein Football, Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle barák je pakárna.
Das ist doch ein Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na ten barák.
Einen Themenparty "Palast".
   Korpustyp: Untertitel
- Napíchli jsme mu barák.
- Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Je to solidní barák.
Sie ist ein gutes, altes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tenhle barák?
Woher willst du das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Že tenhle barák spadne.
Die Abteilung wird geschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Přebral jsi mi barák?
- Du hast es gewildert?
   Korpustyp: Untertitel
Já ti ten barák upravím.
(Joshua) Du wirst ein schönes Zuhause haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, tenhle barák patřil babičce.
- Nein, noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujte mu hlavu a barák.
Überprüft seinen Kopf und sein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinej barák, ale stejný sračky.
- Anderer Hund, das gleiche Häufchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten barák musí někde končit.
Der Flur muss ja irgendwo zu Ende sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale barák je to velký!
- Die Räume sind toll und riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud ten barák nepojistíme.
Bis ich eine Sachversicherung abgeschlossen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem ten barák prodat?
Habe ich den Abschluss gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako pořádnej barák.
Sieht nach einem großen Anwesen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Celej barák se tam rozpadal.
Es war das reinste Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako barák hned vedle.
Dasselbe bei der nächsten Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Takovej barák, a nemáš peníze?
Du schwimmst in Luxus und hast kein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
No vaše restaurace. "Hranolkový barák".
Euer Restaurant, die "Frittenhütte. "
   Korpustyp: Untertitel
Barák se otvírá v sedm.
Die Garage öffnet um sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Mě se líbí mi tenhle barák.
Ich steh auf heruntergekommene Buden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme mít celý barák jen pro sebe.
Wir sind dann ganz alleine.
   Korpustyp: Untertitel
Na výpadovce je k pronajmutí loveckej barák.
Da ist ein altes "Elks Lodge" zu vermieten an der 88.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abysme ten barák spálili, co?
Lass den Unsinn und komm raus.
   Korpustyp: Untertitel
Co, nechat celý barák bez vody?
Dem ganzen Block das Wasser abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Robine Hoode, díky že nabízíš náš barák.
Wir haben grad weiße Auslegeware bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
A uzamknutý barák šílence, vlastníka Institutu Chanarda
Eigentum des Channard-lnstituts.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšný a tak. Dobrá práce, pěkný barák.
Erfolgreich und alles, logisch.
   Korpustyp: Untertitel
…eztak ten barák stojí za hovno.
Eh ein verdammter Sauladen!
   Korpustyp: Untertitel
To je lepší barák, než mám já.
Die haben's besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl udělat barák v Upper East Side.
Er wollte, dass ich mir ein Sandsteinhaus auf der Upper East Side ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, Deborah, ale je to blbej barák.
Tut mir leid, Deborah, aber es ist ein Spießerhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřipadá ti ten barák čerstvě natřenej?
Sieht das nach einem frischen Anstrich aus?
   Korpustyp: Untertitel
To je ten barák na venkově?
Was, euer Gut auf dem Land?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jen nějaký barák na večírky.
Das ist nicht nur so eine blöde Verbindungsveranstaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale barák v Hamptonu má on.
Aber der hat so 'ne Nobelhütte auf den Hamptons.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že bys mohl najít Gerberův barák?
Glaubst du, dass du Gerbers Aufenthaltsort finden könntest?
   Korpustyp: Untertitel
Pročesáme ten barák patro po patře.
Nehmt Stockwerk für Stockwerk ein.
   Korpustyp: Untertitel
A on ten celej zatracenej barák zbourá.
Und er wird das ganze gottverdammte Ding abreißen.
   Korpustyp: Untertitel
to neni moc zboží na takovej barák.
Das ist nicht viel für ein Drogenlager.
   Korpustyp: Untertitel
Nějakou dobu měl ten Fremontův barák.
Ihm hat mal dieser Fremont Tower gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňte mi, jak platíte za ten barák?
Helfen Sie mir auf die Sprünge, wie haben Sie das Stadthaus nochmal bezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Ledaže bych chtěla pěknej barák v Peripli.
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni se na ten barák vlevo.
Schau dir das an.
   Korpustyp: Untertitel
- Provedeme vás tu. - Pojďme si prohlédnout barák.
Wir machen jetzt eine Hausbesichtigung.
   Korpustyp: Untertitel
…barák, co se kolem mě rozpadá.
Und ein Hotel, das um mich herum zusammenfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Musel dát celý barák do dražby.
Er zittert in der Arrestzelle.
   Korpustyp: Untertitel
Barák vypadal za cíl pro narkomany, a bezdomovce.
Keine Bewegung!
   Korpustyp: Untertitel
S tím by se dal ten barák vyhodit do vzduchu.
Damit kann man die Festung in die Luft sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
To už jsem zkusil, vymetl si se mnou barák.
- Hab ich versucht, endete unschön.
   Korpustyp: Untertitel
A víš, jak ten barák vypadal po povstání?
Und weißt du, wie es da nach dem Αufstand ausgesehen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Tady někde řádí vrah a ty budeš prolejzat tenhle barák?
Ein Psycho-Mörder rennt frei rum und du schlenderst durch die Villa?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinění se neprokázalo, ale barák mají pořád federálové.
- Ja? Sie behielten es, obwohl die Anklage fallengelassen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho trvá postavit barák, a ne prázdniny.
So viel Zeit braucht man für einen Hausbau, nicht für Urlaub!
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem vám říkal, že ten barák vedle je lepší.
Deswegen hab ich ja gesagt, lass uns das Nachbarhaus nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal mi kontakt společnosti, které ten barák patří.
Er gab mir die Kontaktinformationen des Management-Unternehmens.
   Korpustyp: Untertitel
Už tě nebavilo čekat, až se ten barák prodá, co?
Sie haben es satt, darauf zu warten, dass sich das alte Grundstück von alleine verkauft, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
To musíš těma svejma hadrama zabordelit celej barák?
Musst du deinen Kram überall im Zimmer verteilen?
   Korpustyp: Untertitel
To nám udělá díru do naší zálohy na barák.
Das reicht n fettes Loch in deine Kaution.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončoval jsem svůj barák, když jsem byl v jeho věku.
Ich war gerade mit meiner Assistenzzeit im Krankenhaus fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Šéfíku, v tvým zájmu doufám, že tehle barák hoří.
Chef, ich hoffe für dich, dass Feuer unterm Dach ist.
   Korpustyp: Untertitel
Celý barák je pod dohledem jako nějaká pevnost.
Wir werden überwacht wie Fort Knox.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi, sakra, věděl, že ten barák vybouchne?
- Nicht so schnell, Freundchen. Woher wusstest du von der Explosion?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně ti dokáže zlomit ruku, nebo vyhodit barák do vzduchu.
- Die Viecher brachen vielen den Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to představuješ, řvát na mě přes celej barák!
Was wolltest du mir sagen, als du die Treppen hochgeschrien hast?
   Korpustyp: Untertitel
Co tě to napadlo? Málem jsi podpálil barák!
Wie bist du denn bloß auf die wahnwitzige Idee verfallen, eine Kerze in dem Kasten anzuzünden?
   Korpustyp: Untertitel
Je to takovej barák pro mentálně a sociálně neschopný.
Es ist ein Übergangsheim für mental und sozial Unangepasste.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsi tátovi ten barák ošidil, ani bůh ti nepomůže.
Wenn du was mit Papas Gebaude gemacht hast, Gnade dir Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli ho vystěhovat, tak jsem mu koupil celej barák!
Das hat er von mir, weil er umziehen musste. Ich hab's ihm für die Hand gegeben!
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem je oba hodit až před barák.
Ich wollte ihn direkt zur Tür bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten barák na 225 Cedar Street, je teď můj.
- Das Objekt auf der 225 Cedar Street gehört jetzt mir.
   Korpustyp: Untertitel
barák na Floridě, šoféra, denně květiny z Evropy.
Sie hat eine Eigentumswohnung in Key Biscayne, Chauffeur, Blumen aus Europa, täglich.
   Korpustyp: Untertitel
Až budeš mít ten barák z krku, tak spolu utečeme.
Wenn du diesen Hauskram erledigt hast, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo tě může zase zbavit schopností a nechat na tebe ten ledový barák spadnout.
Oder er nimmt dir mal wieder deine Kräfte oder lässt die Eisfestung auf dich stürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak vyhoďte Price před barák. Ať je ho při tom slyšet.
Dann werft Price ins Lager, und zwar schön laut.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, mohl si být v NFL, mít velký barák a vozit se v Mercedesu.
Mann, du wärst jetzt im NFL, hättest eine Villa und einen dicken Benz.
   Korpustyp: Untertitel
Taky chtěl v poušti postavit takovej velkej barák, kde by lidi mohli bydlet zadarmo.
Er wollte draußen in der Wüste diese Riesensiedlung bauen, wo die Leute umsonst wohnen können.
   Korpustyp: Untertitel
Za rolexky bych postavil barák. Za 5 rolexek je Lexus kabriolet.
Für eine Rolex könnte ich mir 'n Häuschen bei Garland leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mam asi prodat tenhle barák, když mam tyhle špatný dlažky?
Wie soll ich das Ding verkaufen, wenn Sie mir die falschen Kacheln einbauen?
   Korpustyp: Untertitel
Mě zajímá jen kdo je ten sviňák, co mi zničil barák.
Eigentlich geht mir deine Antwort am Arsch vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys vyšel před barák před pár hodinami, usmažilo by ti to ptáka.
Gehen Sie mal in ein paar Stunden raus auf den Asphalt, dann grillt es Ihnen den Scheiß-Schwanz von unten rauf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho barák jsem sledoval týdny. Zmapoval jsem si bezpečnostní systémy a našel skulinku.
Ich hatte seine Häuser wochenlang beschattet und im Überwachungs-und Alarmsystem Lücken gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Až si koupíte ten barák a přijdou hosti, tak abyste jim to vysvětlil.
Wenn sie mal Gäste haben, müssen sie denen das doch erklären können.
   Korpustyp: Untertitel
Barák od Raye kurva Kappea. Ne sakra. Tenhle chlap miluje architekturu víc jak Brad Pitt.
Dieser Typ hat einen Riecher für Architektur größer als der von Brad Pitt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si sednu před barák a budu s hráběma mávat na auta.
Ich könnte im Vorgarten und Autos mit meinem Rechen zuwinken.
   Korpustyp: Untertitel
Místo abychom barák vyčistili, tak tam přemýšlí o tom, jak tu špínu schovat.
Statt aufzuräumen denkt er über einen Weg nach, das Ganze zu vertuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, za 20 minut se odsud dostaneme, a pak barák je dvě hodiny cesty.
In 20 Minuten sind wir draußen. Dann den Staat verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal oči na jednu konkrétní děvku, tak jsem prošel její barák.
Ich wusste, er mochte diese eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska děláme celej barák. Jdu od té paní s psíkem, co kašle.
Ich bin gerade fertig geworden, bei der Dame mit dem Hund und dem Husten.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo barák to byl pan Oblíbenej, svatozář, velmi vstřícný k bližním.
Außerhalb war er Mr. Populär, netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhodím ho nahého před barák, zamknu dveře a všichni sousedi se mu vysmějou!
Ich werde ihn hinauswerfen im Hof, die Tür Und alle unsere Nachbarn wird nur ihn zu demütigen!
   Korpustyp: Untertitel
V Rusku nemůže dělník stávkovat nebo věřit v Boha nebo mít vlastní barák se zahradou.
In Rußland sind Streiks verboten. Man darf nicht an Gott glauben und nichts besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám barák za tři mega u běžecký trasy, ale jsou tam samý buzny a paničky.
Ich hab ein Riesenanwesen neben einem privaten Jogging-Weg, aber dort sind nur Homos und Hausfrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Barák je na noc zašperovanej jak kriminál, ale přec je místečko, kudy se tam zaručeně dostáném jako po másle.
Die Villa ist zwar in der Nacht gut verrammelt, aber es gibt eine Stelle, wo man bequem einbrechen kann.
   Korpustyp: Literatur
Nešlo mi o to, jestli trefíš cíl nebo vidíš bez brýlí nebo skočíš na vysoký barák, nikdy.
Es war mir egal, ob du ins Schwarze treffen, oder ohne deine Brille was sehen oder über hohe Häuser springen kannst.
   Korpustyp: Untertitel