Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale než kočí stačil slézt z kozlíku, doktor se již tak nebo jinak vyškrábal z kočáru sám, a když doběhl k opuštěnému baráku dole, začal kopat do dveří jako zběsilý.
Er lief auf das Haus zu und begann wie toll an die Tür zu klopfen. Hallo, was soll der Lärm?
Dej nám 15 minut a pak vyhoď barák do vzduchu.
In 15 Minuten jagst du das Haus in die Luft.
No tak, lidi! Přece si nekupujete barák.
Kommt schon Leute, ihr kauft euch kein Haus.
No tak, dělej, nebo se naseru a vyhodím ti barák do vzduchu.
Komm schon, oder ich huste und puste und blase Dein Haus hin fort.
To je teda terno, mít vedle baráku bažinu.
Sei froh, einen Sumpf beim Haus zu haben.
Víš, jak mají Los Zetas ten barák na kopci?
Du kennst doch das Haus der Zetas auf dem Hügel.
Clay nesmí zůstat v baráku sám, jasný?
Clay darf nicht allein im Haus gelassen werden, verstanden?
Těm holkám se nechce motat se kolem starýho baráku.
Die Mädchen sollen nicht in das alte Haus gehen.
Ten chlap, co koupil ten barák, má upíří zuby.
Der Typ, der das Haus gekauft hat, hat Reißzähne.
Tak jsem šli do lesa za naším barákem.
Wir gingen in den Wald hinter unserem Haus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Začalo to ovšem nevinně. V každém baráku se slavilo.
Es begann unschuldig, mit einer Feier in jeder Baracke.
Viděl jsem, jak Hitlera vynášeli mrtvého z baráku!
Ich habe gesehen, wie man Hitler tot aus der Baracke getragen hat!
Nebo ho odděláš a frickové za to oddělají celý jeden barák.
Oder du tötest ihn und die Krauts töten die ganze Baracke.
Fricové by do jednoho baráku nenasadili dva práskače.
Ich sage euch, die Krauts würden nicht zwei Spitzel in eine Baracke stecken.
Jednu sobotu za měsíc, když jsme tady, je nechá přijít do baráků.
Einen Samstagabend pro Monat, wenn wir hier sind, lässt er sie in die Baracken kommen.
C-5 se nebál mě. Byli to ty zvířata, s kterými bydlel v baráku C.
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
Frickové hledali pod barákama i na střechách, i ve velitelově koupelně, ale Dunbar nikde.
Die Krauts suchten unter den Baracken, auf den Dächern, sogar im Bad des Kommandanten, aber kein Dunbar.
MacNamara není ve svém baráku.
McNamara ist nicht in seiner Baracke.
Nemůžu najít ty dva chlapy, co byli s námi ve starém táboře v baráku 14.
Die zwei Burschen im alten Lager, Baracke 14 - ich finde sie nicht.
To jsou super baráky, ne?
Sind doch super Baracken, oder?.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemůžu tu bourat stěny! Ten barák sotva stojí.
Ich kann nichts tun, das Gebäude ist instabil.
Co se s tím barákem stane, když je Olivetti mrtvej?
Was passiert mit dem Gebäude, jetzt wo er tot ist?
A víš, kdo si pro ni přišel přímo ke mně do baráku?
Und wer holt sie ab? Mitten am Nachmittag, in meinem Gebäude?
Dobře, ale ani nejlepší městský samuraj nedokáže skákat přes baráky, že?
Okay, selbst ein ultimativer Stadt-Samurai kann nicht über Gebäude springen, okay?
V těch barácích by mohla bejt spousta nepřátel.
In diesen Gebäuden sind vermutlich starke Feindkräfte.
To je z celejch Brugg zatím to nejlepší, ne ty tvoje baráky!
Das ist bis jetzt das Beste an Brügge. Du mit deinen Gebäuden!
Odkdy běháš okolo a skáčeš z baráků?
Seit wann rennst du rum und springst von Gebäuden?
Nějakou shodou náhod je jedinej chlap v celým baráku.
Er ist der einzige männliche Bewohner des Gebäudes.
Jak jsi, sakra, věděl, že ten barák vybouchne?
Woher zum Teufel wusstest du, dass das Gebäude explodieren würde?
Kdyby tě zahrabali hlouběji, skončil bys pod tím barákem.
Wenn sie dich noch tiefer begraben hätten, wärst du jetzt unter dem verdammten Gebäude.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměla by ses sjíždět v mém baráku!
Wehe, du fackelst die Bude ab!
Jo, zabíjím šváby v tom vašem baráku.
Ja, die Kakerlaken in Ihrer Bude killen.
Jo, možná tak když si chceš podpálit barák.
- Wenn man seine Bude abfackeln will.
Eine super Bude haben und einen flotten Schlitten fahren.
Nevadí mi sedět u toho baráku celou noc a nedostat za to zaplaceno.
Ist mir egal, dass ich die Bude die ganze Nacht beobachte, ohne dafür bezahlt zu werden.
Co je tohle za barák, Chowe?
Was ist das für eine Bude, Chow?
Poole nechal svůj barák shořet.
Pole hat seine Bude so präpariert, dass sie abfackelt.
Jasně má vlastní barák, ale je to přívěs kterej koupil na policejní aukci.
Klar, her hat seine eigene Bude, aber es ist ein Trailer, den er bei einer Polizeiauktion erstand.
Mají to v tom baráku se zabedněnejma oknama.
Es ist diese eine Bude mit den vernagelten Fenstern.
Jetzt guck dir doch diese Bude an.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit barák
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tome, zapálils váš barák?
Tom, hast du echt dein eigenes Elternhaus angezündet?
Er ist kein Football, Avery.
Das ist doch ein Irrenhaus.
Einen Themenparty "Palast".
- Napíchli jsme mu barák.
Sie ist ein gutes, altes Mädchen.
Woher willst du das wissen?
Die Abteilung wird geschädigt.
(Joshua) Du wirst ein schönes Zuhause haben.
-Ne, tenhle barák patřil babičce.
Zkontrolujte mu hlavu a barák.
Überprüft seinen Kopf und sein Zuhause.
- Jinej barák, ale stejný sračky.
- Anderer Hund, das gleiche Häufchen.
Ten barák musí někde končit.
Der Flur muss ja irgendwo zu Ende sein.
- Die Räume sind toll und riesig.
Aspoň dokud ten barák nepojistíme.
Bis ich eine Sachversicherung abgeschlossen habe.
Potřeboval jsem ten barák prodat?
Habe ich den Abschluss gebraucht?
Vypadá to jako pořádnej barák.
Sieht nach einem großen Anwesen aus.
Celej barák se tam rozpadal.
Es war das reinste Chaos.
Stejně jako barák hned vedle.
Dasselbe bei der nächsten Tür.
Takovej barák, a nemáš peníze?
Du schwimmst in Luxus und hast kein Geld?
No vaše restaurace. "Hranolkový barák".
Euer Restaurant, die "Frittenhütte. "
Die Garage öffnet um sieben.
Mě se líbí mi tenhle barák.
Ich steh auf heruntergekommene Buden.
Budeme mít celý barák jen pro sebe.
Wir sind dann ganz alleine.
Na výpadovce je k pronajmutí loveckej barák.
Da ist ein altes "Elks Lodge" zu vermieten an der 88.
Chceš, abysme ten barák spálili, co?
Lass den Unsinn und komm raus.
Co, nechat celý barák bez vody?
Dem ganzen Block das Wasser abstellen?
Robine Hoode, díky že nabízíš náš barák.
Wir haben grad weiße Auslegeware bekommen.
A uzamknutý barák šílence, vlastníka Institutu Chanarda
Eigentum des Channard-lnstituts.
Úspěšný a tak. Dobrá práce, pěkný barák.
Erfolgreich und alles, logisch.
…eztak ten barák stojí za hovno.
Eh ein verdammter Sauladen!
To je lepší barák, než mám já.
Die haben's besser als ich.
Chtěl udělat barák v Upper East Side.
Er wollte, dass ich mir ein Sandsteinhaus auf der Upper East Side ansehe.
Promiň, Deborah, ale je to blbej barák.
Tut mir leid, Deborah, aber es ist ein Spießerhaus.
Nepřipadá ti ten barák čerstvě natřenej?
Sieht das nach einem frischen Anstrich aus?
To je ten barák na venkově?
Was, euer Gut auf dem Land?
Není to jen nějaký barák na večírky.
Das ist nicht nur so eine blöde Verbindungsveranstaltung.
Ale barák v Hamptonu má on.
Aber der hat so 'ne Nobelhütte auf den Hamptons.
Myslíš, že bys mohl najít Gerberův barák?
Glaubst du, dass du Gerbers Aufenthaltsort finden könntest?
Pročesáme ten barák patro po patře.
Nehmt Stockwerk für Stockwerk ein.
A on ten celej zatracenej barák zbourá.
Und er wird das ganze gottverdammte Ding abreißen.
to neni moc zboží na takovej barák.
Das ist nicht viel für ein Drogenlager.
Nějakou dobu měl ten Fremontův barák.
Ihm hat mal dieser Fremont Tower gehört.
Připomeňte mi, jak platíte za ten barák?
Helfen Sie mir auf die Sprünge, wie haben Sie das Stadthaus nochmal bezahlt?
Ledaže bych chtěla pěknej barák v Peripli.
Ich könnte beten, dass man Pericle den Wohnsitz anerkennt.
Koukni se na ten barák vlevo.
- Provedeme vás tu. - Pojďme si prohlédnout barák.
Wir machen jetzt eine Hausbesichtigung.
…barák, co se kolem mě rozpadá.
Und ein Hotel, das um mich herum zusammenfällt.
Musel dát celý barák do dražby.
Er zittert in der Arrestzelle.
Barák vypadal za cíl pro narkomany, a bezdomovce.
S tím by se dal ten barák vyhodit do vzduchu.
Damit kann man die Festung in die Luft sprengen.
To už jsem zkusil, vymetl si se mnou barák.
- Hab ich versucht, endete unschön.
A víš, jak ten barák vypadal po povstání?
Und weißt du, wie es da nach dem Αufstand ausgesehen hat?
Tady někde řádí vrah a ty budeš prolejzat tenhle barák?
Ein Psycho-Mörder rennt frei rum und du schlenderst durch die Villa?
Obvinění se neprokázalo, ale barák mají pořád federálové.
- Ja? Sie behielten es, obwohl die Anklage fallengelassen wurde.
Tak dlouho trvá postavit barák, a ne prázdniny.
So viel Zeit braucht man für einen Hausbau, nicht für Urlaub!
Proto jsem vám říkal, že ten barák vedle je lepší.
Deswegen hab ich ja gesagt, lass uns das Nachbarhaus nehmen.
Dal mi kontakt společnosti, které ten barák patří.
Er gab mir die Kontaktinformationen des Management-Unternehmens.
Už tě nebavilo čekat, až se ten barák prodá, co?
Sie haben es satt, darauf zu warten, dass sich das alte Grundstück von alleine verkauft, hmm?
To musíš těma svejma hadrama zabordelit celej barák?
Musst du deinen Kram überall im Zimmer verteilen?
To nám udělá díru do naší zálohy na barák.
Das reicht n fettes Loch in deine Kaution.
Dokončoval jsem svůj barák, když jsem byl v jeho věku.
Ich war gerade mit meiner Assistenzzeit im Krankenhaus fertig.
Šéfíku, v tvým zájmu doufám, že tehle barák hoří.
Chef, ich hoffe für dich, dass Feuer unterm Dach ist.
Celý barák je pod dohledem jako nějaká pevnost.
Wir werden überwacht wie Fort Knox.
Jak jsi, sakra, věděl, že ten barák vybouchne?
- Nicht so schnell, Freundchen. Woher wusstest du von der Explosion?
Evidentně ti dokáže zlomit ruku, nebo vyhodit barák do vzduchu.
- Die Viecher brachen vielen den Arm.
Jak si to představuješ, řvát na mě přes celej barák!
Was wolltest du mir sagen, als du die Treppen hochgeschrien hast?
Co tě to napadlo? Málem jsi podpálil barák!
Wie bist du denn bloß auf die wahnwitzige Idee verfallen, eine Kerze in dem Kasten anzuzünden?
Je to takovej barák pro mentálně a sociálně neschopný.
Es ist ein Übergangsheim für mental und sozial Unangepasste.
Pokud jsi tátovi ten barák ošidil, ani bůh ti nepomůže.
Wenn du was mit Papas Gebaude gemacht hast, Gnade dir Gott.
Chtěli ho vystěhovat, tak jsem mu koupil celej barák!
Das hat er von mir, weil er umziehen musste. Ich hab's ihm für die Hand gegeben!
Měl jsem je oba hodit až před barák.
Ich wollte ihn direkt zur Tür bringen.
Ten barák na 225 Cedar Street, je teď můj.
- Das Objekt auf der 225 Cedar Street gehört jetzt mir.
Má barák na Floridě, šoféra, denně květiny z Evropy.
Sie hat eine Eigentumswohnung in Key Biscayne, Chauffeur, Blumen aus Europa, täglich.
Až budeš mít ten barák z krku, tak spolu utečeme.
Wenn du diesen Hauskram erledigt hast, gehen wir.
Nebo tě může zase zbavit schopností a nechat na tebe ten ledový barák spadnout.
Oder er nimmt dir mal wieder deine Kräfte oder lässt die Eisfestung auf dich stürzen.
Pak vyhoďte Price před barák. Ať je ho při tom slyšet.
Dann werft Price ins Lager, und zwar schön laut.
Chlape, mohl si být v NFL, mít velký barák a vozit se v Mercedesu.
Mann, du wärst jetzt im NFL, hättest eine Villa und einen dicken Benz.
Taky chtěl v poušti postavit takovej velkej barák, kde by lidi mohli bydlet zadarmo.
Er wollte draußen in der Wüste diese Riesensiedlung bauen, wo die Leute umsonst wohnen können.
Za rolexky bych postavil barák. Za 5 rolexek je Lexus kabriolet.
Für eine Rolex könnte ich mir 'n Häuschen bei Garland leisten.
Jak mam asi prodat tenhle barák, když mam tyhle špatný dlažky?
Wie soll ich das Ding verkaufen, wenn Sie mir die falschen Kacheln einbauen?
Mě zajímá jen kdo je ten sviňák, co mi zničil barák.
Eigentlich geht mir deine Antwort am Arsch vorbei.
Kdybys vyšel před barák před pár hodinami, usmažilo by ti to ptáka.
Gehen Sie mal in ein paar Stunden raus auf den Asphalt, dann grillt es Ihnen den Scheiß-Schwanz von unten rauf.
Jeho barák jsem sledoval týdny. Zmapoval jsem si bezpečnostní systémy a našel skulinku.
Ich hatte seine Häuser wochenlang beschattet und im Überwachungs-und Alarmsystem Lücken gefunden.
- Až si koupíte ten barák a přijdou hosti, tak abyste jim to vysvětlil.
Wenn sie mal Gäste haben, müssen sie denen das doch erklären können.
Barák od Raye kurva Kappea. Ne sakra. Tenhle chlap miluje architekturu víc jak Brad Pitt.
Dieser Typ hat einen Riecher für Architektur größer als der von Brad Pitt.
Možná si sednu před barák a budu s hráběma mávat na auta.
Ich könnte im Vorgarten und Autos mit meinem Rechen zuwinken.
Místo abychom barák vyčistili, tak tam přemýšlí o tom, jak tu špínu schovat.
Statt aufzuräumen denkt er über einen Weg nach, das Ganze zu vertuschen.
Dobře, za 20 minut se odsud dostaneme, a pak barák je dvě hodiny cesty.
In 20 Minuten sind wir draußen. Dann den Staat verlassen.
Dělal oči na jednu konkrétní děvku, tak jsem prošel její barák.
Ich wusste, er mochte diese eine Hure.
Dneska děláme celej barák. Jdu od té paní s psíkem, co kašle.
Ich bin gerade fertig geworden, bei der Dame mit dem Hund und dem Husten.
Mimo barák to byl pan Oblíbenej, svatozář, velmi vstřícný k bližním.
Außerhalb war er Mr. Populär, netter Kerl.
Vyhodím ho nahého před barák, zamknu dveře a všichni sousedi se mu vysmějou!
Ich werde ihn hinauswerfen im Hof, die Tür Und alle unsere Nachbarn wird nur ihn zu demütigen!
V Rusku nemůže dělník stávkovat nebo věřit v Boha nebo mít vlastní barák se zahradou.
In Rußland sind Streiks verboten. Man darf nicht an Gott glauben und nichts besitzen.
Mám barák za tři mega u běžecký trasy, ale jsou tam samý buzny a paničky.
Ich hab ein Riesenanwesen neben einem privaten Jogging-Weg, aber dort sind nur Homos und Hausfrauen.
Barák je na noc zašperovanej jak kriminál, ale přec je místečko, kudy se tam zaručeně dostáném jako po másle.
Die Villa ist zwar in der Nacht gut verrammelt, aber es gibt eine Stelle, wo man bequem einbrechen kann.
Nešlo mi o to, jestli trefíš cíl nebo vidíš bez brýlí nebo skočíš na vysoký barák, nikdy.
Es war mir egal, ob du ins Schwarze treffen, oder ohne deine Brille was sehen oder über hohe Häuser springen kannst.