Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barbarisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barbarisch barbarský 187 surový 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barbarisch barbarský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Vážená paní předsedající, usekávání žraločích ploutví je barbarské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dala soll noch etwas über die "barbarischen" Gefängnisse grübeln.
Dejme Dale trochu času, aby popřemýšlela o těch barbarských věznicích.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man sich über das Gesetz stellte, erlagen die USA diesem barbarischem Verhalten.
Amerika se povýšila nad zákon a sama tím vytvořila podmínky pro podlehnutí barbarskému chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Byla to šeredná, barbarská, skoro středověká metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wundert mich, dass Sie so ein barbarisches System nicht beunruhigt.
Upřímně, jsem docela překvapený, že vám takový barbarský systém nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation.
Barbarští islámští ozbrojenci vedou proti západní civilizaci totální válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Vor achtzehn Jahren wurde in diesen Ländern ein barbarisches totalitäres Regime gestürzt.
Před osmnácti lety padl v těchto zemích barbarský totalitní režim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden.
Jejich barbarské hordy se seskupují na severu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barbarisch

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ist Beschneidung barbarisch?
Je obřízka barbarská?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist barbarisch.
- To je barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
So barbarisch, so faszinierend.
Tak barbarské, tak fascinující.
   Korpustyp: Untertitel
Honigtopf, das ist barbarisch.
Ale meduľka, to je barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total barbarisch.
Je to naprosto barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Keine barbarische Hirnüberhitzung mehr.
Žádné barbarské ohřívání mozku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie herrlich menschlich und barbarisch!
Jak kuriózně lidské a barbarské!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein barbarisches Land.
Toto je barbarská země.
   Korpustyp: Untertitel
Es war unangenehm und barbarisch.
Bylo to odporné a barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Vollzog er dort barbarische Rituale?
Konal tu barbarské obřady?
   Korpustyp: Untertitel
Aber rausschleichen ist so barbarisch.
ale Nicku, útěk je barbarská metoda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind kein barbarisches Volk.
My nejsme žádní barbaři, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Pilar ist wirklich barbarisch.
Ale, Pilar, ta je drsná!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schwachsinnig und barbarisch.
Je to debilní a barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt ein barbarisches Spiel.
On hraje nějakou barbarskou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie vorschlagen ist barbarisch.
Co navrhujete je barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine barbarische Tradition.
To je barbarská tradice.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfahren sind unethisch und barbarisch.
Tyto postupy jsou neetické a barbarské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird endlich diese barbarische Todesstrafe abgeschafft?
To je tak barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb können auch zivilisierte Gesellschaften barbarisch werden.
A proto se mohou civilizované společnosti stát barbarskými.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, die Kindheit ist barbarisch.
Myslím, že Dennis je šťastnější, než kdy byl.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich denke, sie sind barbarisch.
Myslím si, že jsou barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Vážená paní předsedající, usekávání žraločích ploutví je barbarské.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Habgierig, barbarisch und grausam, wie du es bist.
Nenasytnými, barbarskými a krutými, jako jste vy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen doch, dass die Araber ein barbarisches Volk sind.
Jistě víte, že Arabové jsou barbarští.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts in unserer Vergangenheit ist auch nur annähernd so barbarisch.
Nic takového v naší historie není. Nic co by se podobalo vašim barbarským choutkám.
   Korpustyp: Untertitel
Diese barbarische Missachtung des Lebens wird unseren Vertrag gefährden.
Tahle barbarská neúcta k životu zničí tuto dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Derart barbarisches Verhalten war schon zu Ihren Zeiten verpönt.
Takověto barbarskě chování nebylo přípustně ani ve vaší době.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute werden euch erzählen, dass das Erschießungskommando barbarisch ist.
Dost lidí by vám nejspíš řeklo, že popravčí četa je barbarská.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Byla to šeredná, barbarská, skoro středověká metoda.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien gehen sie sehr streng mit Frauen um. Barbarisch.
Jsou tam hrozní na ženy, barbaři.
   Korpustyp: Untertitel
Vergewaltigungen werden von barbarischer Folter begleitet, wie Stockschläge und Verstümmelungen mit Messern.
Znásilnění je doprovázeno barbarským mučením, bitím holí a mrzačením nožem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation.
Barbarští islámští ozbrojenci vedou proti západní civilizaci totální válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist keine einfache Aufgabe, die Extremisten auszurotten, die durch barbarische Handlungen konfessionelle Spannungen erzeugen wollen.
Není vůbec snadným úkolem vykořenit extremisty, kteří se svými barbarskými činy snaží vytvářet sektářské napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten gegen dieses barbarische Vorgehen jedes Land für sich, also auf nationaler Ebene, niemals angehen.
S tak děsivým fenoménem nemůžeme bojovat na vnitrostátní úrovni, každá země zvlášť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei ISIS handelt es sich um eine barbarische und brutale Organisation.
ISIS je barbarská a brutální organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie stammen aus einer anderen Zeit und können mit Recht als barbarisch bezeichnet werden.
Pochází z jiné doby a můžeme je zcela správně nazvat barbarskými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Alternative bedeutet ein Zusammenbruch Nigerias und weitere barbarische Schrecken, die der Bevölkerung zugefügt werden.
Další možností je samozřejmě rozdělení Nigérie a další barbarská zvěrstva páchaná na obyvatelích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Die westliche Balkanregion war jahrelang Schauplatz schlimmster, barbarischer Massaker in Europa.
písemně. - (IT) Region západního Balkánu byl po roky dějištěm nejbarbarštějších masakrů v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vergewaltigung und sexuelle Versklavung sind die barbarische alltägliche Realität des Krieges.
Znásilňování a sexuální otroctví patří ve válce k otřesným každodenním jevům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und so drangen wir ein in verbotenes Gebiet und barbarische Wildnis.
Vydali jsme se do zakázaných zemí a barbarských sídel.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, manche glauben, diese barbarische Zerstörung ist eine Strafe für die menschlichen Sünden.
Víš, existují tací, jež si myslí, že tato současná zkáza je Boží trest za lidské hříchy.
   Korpustyp: Untertitel
Als Leiter der Partei des kleinen Mannes lehne ich Krieg ab. Er ist verwerflich, barbarisch, undenkbar.
Jako vůdce Strany prostého člověka říkám, že válka je hanebná, barbarská a nepřípustná!
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das mag ein wenig barbarisch erscheinen, aber ich versichere dir, es ist nichts Persönliches.
- Vím, že ti to musí připadat trochu barbarské, ale slibuju ti, že tu nejde o nic osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Erwachsen werden ist eine so barbarische Angelegenheit, voller Unannehmlichkeiten und Pickel.
Dospívání je taková nedůstojná záležitost, plná nepohodlí a pupínků.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zeichen des Fortschritts am Horizont der Menschheit, aber gleichzeitig eine grausame und barbarische Zivilisation.
Maják pokroku lidstva. Ale stejně to byla krutá a barbarská civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bestehende Akteure versuchen Dinge zu erreichen, die im Nachhinein auf eine gewisse Weise barbarisch erscheinen werden.
Existující hráči se pokoušejí udělat určité věci, které se budou při špatném pohledu zdát barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wenn barbarische Hindus in Indien mit ihren Schwertern unsere Frauen und Kinder in Stücke hacken.
Nebo když hinduisté v Indii sekají meči do našich žen a dětí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist barbarisch, aber sie hat ungeheuren Mut, hundertmal mehr als Pablo.
Ta je nějak barbarská! Ale odvážná! Stokrát odvážnější než Pablo.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen alten Heilzauber, er ist barbarisch aber er funktioniert.
Určitě použil staré léčivé kouzlo. Je neohrabané, ale funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint genauso barbarisch wie der Rest von ihnen zu sein.
Zdá se stejně barbarská jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Was Kardinal Vasari und seine Untersuchungsbeamten seit ihrer Ankunft in Frankreich getan haben, ist barbarisch.
chasačka a tominík To, co dělá kardinál Vasari a jeho inkvizitoři od chvíle, co přijeli do Francie, je barbarské.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist barbarisch, es sollte nicht unterstützt werden, und wir müssen es ein für alle Mal verbieten.
Je to barbarská praktika, není možné ji tolerovat a my ji musíme zakázat jednou provždy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist entsetzlich, dass der Tod von Medine kein Einzelfall ist, sondern ein weit verbreitetes und barbarisches Phänomen.
Je strašlivé, že případ Medine není ojedinělým incidentem, ale rozšířeným a barbarským jevem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese barbarische kapitalistische Politik ist typisch für die Politik der Europäischen Union und der bourgeoisen Regierung ihrer Mitgliedstaaten.
Tato barbarská kapitalistická politika je typická pro politiky Evropské unie a buržoazních vlád jejích členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war für zivilisierte Männer leichter, sich barbarisch zu verhalten, als für Barbaren, sich zivilisiert zu benehmen.
Bylo lehčí pro civilizované muže chovat se jako barbaři, než pro barbary chovat se jako civilizovaní lidé.
   Korpustyp: Untertitel
In der übrigen westlichen Welt wird das Bedürfnis, einer Exekution beizuwohnen, allgemein als barbarisch angesehen und kaum verstanden.
Ve zbytku západního světa se touha přihlížet popravě všeobecně pokládá za barbarskou a stěží pochopitelnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es heute schön zu sehen, dass diese so genannten "Ehrenverbrechen", die einfach nur barbarisch sind, nicht mehr länger in der türkischen Gesellschaft toleriert werden.
Je tedy potěšitelné, že tyto tzv. "zločiny ze cti", které jsou jednoduše barbarskými zločiny, se již v turecké společnosti netolerují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispiel Rolle der Frau: Natürlich ist es gut, dass ein so genannter Ehrenmord - ein barbarisches Verbrechen - in den Medien diskutiert wird.
Dalším příkladem je postavení žen. Je samozřejmě dobře, že se v médiích probírají takzvané vraždy ze cti, které jsou barbarským zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bewohner Ozeaniens darf nichts von den Grundsätzen der beiden anderen Lebensanschauungen wissen, wird aber gelehrt, sie als barbarische Verstöße gegen Moral und gesunden Menschenverstand zu verabscheuen.
Občan Oceánie nesmí vědět nic o principech druhých dvou ideologií, ale je mu vštěpováno, že je má zatracovat jako urážku mravnosti a zdravého rozumu.
   Korpustyp: Literatur
Ich gehöre zu den sehr vielen Mitgliedern dieses Parlaments, die sich nachdrücklich gegen Chinas barbarische Politik gegenüber Tibet und gegenüber den Christen aussprechen.
Jsem jedním z mnoha poslanců tohoto Parlamentu, který kategoricky nesouhlasí s čínskou barbarskou politikou, kterou vede vůči Tibetu a vůči křesťanům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Wahrheit geht es nicht um Maßnahmen gegen Arbeitgeber, die Einwanderer auf barbarische Weise ausbeuten, sondern um die Verhaftung, Bestrafung und gewaltsame Deportation der Einwanderer selbst.
Skutečným cílem není uvalit sankce proti zaměstnavatelům, kteří krutě vykořisťují přistěhovalecké pracovníky; naopak, cílem je potrestat, zatknout a násilím deportovat přistěhovalce do země jejich původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich möchten wir Ihnen in der Hoffnung, dass barbarische Strafen wie die Steinigung und der Tod durch Erhängen endgültig weltweit abgeschafft werden, unsere herzlichsten Grüße zukommen lassen."
Konečně, v naději, že primitivní tresty, jako je kamenování a věšení, budou navždy odstraněny z celého světa, vám posíláme naše vřelé pozdravy."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Länder wie China, Ägypten, Iran, Malaysia und der Sudan wenden diese barbarische Praxis im Geheimen an, ohne dass je eine Statistik über die Todesstrafe veröffentlicht wird.
Některé země používají tuto barbarskou metodu potají, aniž by zveřejňovaly své statistiky o trestu smrti; takovými jsou například Čína, Egypt, Írán, Malajsie, Súdán, Thajsko a Vietnam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausländische Besucher in Rumänien sind entsetzt, wenn sie tote Hundekörper an den Straßen liegen sehen, ein barbarischer Anblick, dem sogar Kinder ausgesetzt sind.
Zahraniční návštěvníci Rumunska jsou zděšeni, když vidí na silnicích ležet mrtvá těla psů, což je krutý pohled, kterému nejsou ušetřeny ani děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es muss indes gesagt werden, dass sich Hinrichtungen durch die gefürchtete und äußerst barbarische Methode der Steinigung glücklicherweise dem Ende zu nähern scheinen.
Musíme však konstatovat, že popravy obávaným a nejbarbarštějším způsobem, ukamenováním, se naštěstí už tak často neobjevují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hinrichtung Minderjähriger verstößt nicht nur gegen das Völkerrecht, sondern ist schlechthin barbarisch und sagt alles über das grausame Regime, das seit Jahrzehnten in Teheran herrscht.
Poprava nezletilých není pouze proti mezinárodnímu právu, je i zcela barbarská a hodně vypovídá o nemilosrdné povaze režimu, který v Teheránu už desetiletí přetrvává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und in 50 Jahren wird man sicher auf diese Zeit zurückblicken und unsere unmenschliche Behandlung von Tieren für den Massenkonsum als beschämende und barbarische Phase unserer Geschichte sehen.
A myslím, že se za padesát let podíváme zpět na toto nehumánní jednání se zvířaty za účelem masové konzumace a budeme se stydět za tohle barbarské období naší historie.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind in einem Akt von solcher barbarischer Gewalt zu verlieren, ohne jeden Grund oder Erklärung, vertieft die Trauer umso stärker.
Ztratit dítě při tak barbarském násilném činu, bez důvodů a bez vysvětlení tento žal ještě prohlubuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort dreht sich um die zentrale Stellung, die die europäische Zivilisation dem Individuum gegeben hat, seit sich barbarische Sitten mit dem Christentum vermischten.
Zdá se, že odpověď se točí kolem ústředního místa, jež evropská civilizace připisuje lidskému jedinci už od dob prolínání barbarských zvyků s křesťanstvím.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der herrschenden Atmosphäre des Aufruhrs und der Konfusion beschimpfen radikale Islamisten die Amerikaner als barbarische Kreuzritter, die den Kommunisten als Feinde des Islam den Rang abgelaufen haben.
V převažující atmosféře pozdvižení a zmatku radikální islamisté napadají Američany jako barbarské křižáky, kteří po komunistech převzali punc nepřátel islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Hass begann, als der damalige Priester und demokratische Kämpfer gegen die barbarische Duvalier-Diktatur, Aristide, in den 1980er Jahren die Befreiungstheologie predigte.
Tato nenávist vznikla, když Aristide, tehdy katolický farář a účastník demokratické kampaně proti bezcitné haitské diktatuře Duvalierů, hlásal v 80. letech učení teologie osvobození.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In ähnlicher Weise haben auch Israelis und Palästinenser in einem tragischen Wechselspiel gegenseitiger Angst, das Extremisten auf beiden Seiten Auftrieb verlieh, barbarische Taten begangen.
Podobně platí, že Izraelci a Palestinci se do barbarských činů zapletli v tragické souhře vzájemného strachu, který posiluje extremisty obou komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere gossen Öl ins Feuer der englisch-deutschen Feindschaft, indem sie das protektionistische Deutschland als barbarische Gesellschaft karikierten, die von Pferdewurst und Hundefleisch überlebte;
Jiní přilévali olej do ohně anglo-německé nesnášenlivosti a karikovali ochranářské Německo jako barbarskou společnost přežívající na koňském salámu a psím žrádle;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder denken Sie, wir seien etwas, womit man spielen kann weil wir ein kleines Volk sind, ein dummes Volk habgierig, barbarisch und grausam?
Nebo si myslíte, že jsme něco, s čím si můžete hrát, protože jsme malí lidé, hloupí lidé, nenasytní, barbarští a krutí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht schwer, in barbarische Denkmuster zu verfallen und Vertreter der Rechten gießen noch Öl ins Feuer, so wie der amerikanische Radiomoderator Rush Limbaugh, der meinte:
Barbarské uvažování se snadno prosazuje a pravice horlivost přiživuje, třeba když Rush Limbaugh ve svém rozhlasovém pořadu prohlásil:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wichtigste Thema heute sollte der grobe Überfall auf diese Schulkinder vom Mob der Väter sein, die sie sinnlos und auf barbarische Weise verprügelt haben.
Co jasně musí být dnešní nejdůležitější téma je vážné ublížení, kterému byli vystaveni zástupem otců. Kdo ho bez rozmyslu napadl bil a kopal barbarským způsobem!?
   Korpustyp: Untertitel
Die Maßnahmen der Europäischen Union gegen den Menschenhandel können sich nicht darauf beschränken, sie zu verurteilen, sondern sie erkennen die Notwendigkeit für präzise, nachträgliche Maßnahmen an, um sicherzustellen, dass die für derartig barbarische Praktiken Verantwortlichen zur Rechenschaft gezogen werden.
Boj Evropské unie proti obchodování s lidmi se nemůže omezovat na jeho odsuzování, ale musí uznat, že jsou potřeba přesné, dodatečné kroky na zajištění toho, aby osoby zodpovědné za takovouto barbarskou praxi nevyvázly bez trestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser ausführliche Bericht, der voll literarischer Rhetorik ist, bemüht sich, die Verantwortung der EU und ihrer Mitgliedstaaten für ihre barbarische Politik zu verschleiern, die zu den unmenschlichen Bedingungen geführt hat, die Kinder und Eltern in einfachen Familien erfahren.
- (EL) Tato sáhodlouhá zpráva plná literární rétoriky se pokouší zamaskovat zodpovědnost EU a členských států za jejich barbarskou politiku, která vede k nelidským podmínkám, v nichž žijí děti a rodiče z obyčejných rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So werden das Verbot für Mädchen, an bestimmten Unterrichtsstunden und am Sportunterricht wie beispielsweise dem Schwimmunterricht teilzunehmen, sowie sonstige traditionelle barbarische und schädliche Praktiken für junge Mädchen mit moslemischer Religionszugehörigkeit verurteilt.
Odsuzuje tak zákazy děvčatům účastnit se určitých druhů vyučování a hodin tělesné výchovy, například plavání, i všechny barbarské praktiky, které mají na mladá děvčata muslimského vyznání ničivý dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Japans barbarische Vorgehensweise während des Zweiten Weltkriegs und die nukleare Vergeltung der Alliierten in Hiroshima und Nagasaki legten den Grund für den von den USA aufgenötigten Pazifismus, der seit Kriegsende dort herrscht.
Barbarské chování Japonska během druhé světové války - a jaderná odplata spojenců v Hirosimě a Nagasaki - položilo základy Spojenými státy naordinovaného pacifismu, který v zemi vládne již od konce tohoto konfliktu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch gegen Ende des 20. Jahrhunderts fanden es viele Linke wichtiger, die Kultur der „dritten Welt“ – egal, wie barbarisch diese auch sein mochte – vor dem „Neokolonialismus“ zu retten, als Gleichheit und Demokratie zu unterstützen.
Na sklonku dvacátého století se však pro mnoho levičáků stalo důležitějším zachránit kulturu „třetího světa“ bez ohledu na to, jak byla barbarská, před „neokolonialismem“ než podporovat rovnost a demokracii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist in der Tat Ihr Ziel, den europäischen Markt für zahlreiche Dienstleistungen des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen Mode 4 - ein barbarischer Begriff, der für die Bezugnahme auf die Weltversion der "Bolkestein-Richtlinie" verwendet wird - zu öffnen.
Vy ve skutečnosti hodláte otevřít evropský trh řadě služeb z režimu 4 Všeobecné dohody o obchodu službami, což je nešikovný výraz používaný pro celosvětovou verzi Bolkensteinovy směrnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verurteilen die jüngsten Angriffe entschieden: den Bombenanschlag, bei dem der Generalstaatschef, General Tagme Na Waie getötet wurde, und die besonders grausame, ja sogar barbarische Ermordung des Präsidenten Nino Vieira.
Silně odsuzujeme nedávné útoky: bombový útok, při kterém zahynul velitel armády, generál Tagme Na Waié, a rovněž obzvláště barbarskou, ne-li surovou, vraždu prezidenta Nina Vieiry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beispielsweise muss Europa sich daran erinnern, dass viele Drittstaaten, die die Todesstrafe auf brutalste und barbarische Weise einsetzen, die Staaten sind, mit denen die Union lukrative Wirtschafts- und Handelsabkommen abgeschlossen hat.
Evropa musí mít například na paměti, že mnoho třetích zemí, které stále vykonávají trest smrti těmi nejbrutálnějšími a nejbarbarštějšími způsoby, jsou země, se kterými Unie uzavřela lukrativní ekonomické a obchodní dohody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider haben all die nachdrücklichen Bemühungen - die Entschließungen sowie die nationalen und internationalen Pläne zur Verbesserung des Schutzes von Frauen in Konfliktzonen - nicht die barbarische Waffe beseitigen können, auf die in der modernen Kriegsführung häufig zurückgegriffen wird: sexuelle Gewalt.
V úsilí odstranit tuto barbarskou zbraň, která je v moderních válkách často používaná - totiž sexuální násilí -, selhaly veškeré důrazné snahy, rezoluce i národní a mezinárodní plány na zlepšení ochrany žen v konfliktních oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frauen sind unzähligen Bedrohungen ausgesetzt, ob es nun um barbarische Sitten bei Kriegen und Konflikten, die gegen die Rechte der Frauen verstoßen, oder um Armut und soziale Ausgrenzung geht.
Ženy čelí nesčetným hrozbám, ať už kvůli válce samotné, nebo kvůli barbarským zvykům, které porušují jejich práva, nebo kvůli chudobě a sociálnímu vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch in jüngster Zeit leiden Menschen mit Albinismus im subsaharischen Afrika und vor allem in Tansania noch zusätzlich unter beispielloser barbarischer Verstümmelung; ihre Körperteile werden von Hexendoktoren für die Herstellung von Zaubertränken verwendet, die die Menschen reich machen sollen.
Kromě toho však od jisté doby albíni v subsaharské Africe, a především v Tanzanii, trpí neospravedlnitelnými barbarskými útoky mrzačení, přičemž části jejich těl využívají šamani jako přísady pro výrobu magických odvarů, které lidem slibují bohatství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Ausschluss der arabischen Parteien steht in Verbindung mit und kommt hinzu zum verbrecherischen Krieg der israelischen Regierung gegen das palästinensische Volk und das barbarische Massaker unter Tausenden palästinensischen Zivilisten im Gazastreifen, unter ihnen Hunderte Kinder.
Tento zákaz arabských stran je součástí zločinné války izraelské vlády vedené proti palestinskému lidu a brutálního vraždění tisíců palestinských civilistů, včetně stovek dětí v pásmu Gazy.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade erst hatten wir den Jahrestag des Massakers von Katyń, wo im Jahr 1940 auf Befehl des "Vaters der Nationen", Joseph Stalin, 20 000 polnische Offiziere und Intellektuelle durch Genickschuss barbarisch ermordet wurden.
Právě bylo výročí barbarské vraždy 20 000 polských důstojníků a příslušníků inteligence střelou do týla v Katyni v roce 1940 na příkaz "otce národů" Josifa Stalina.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere appellieren wir an die Regierungen solcher Länder wie China, Iran, Pakistan und Saudi-Arabien, in denen noch regelmäßig Hinrichtungen vorgenommen werden und in denen diese auf erschreckend barbarische Weise geschehen, diese Praxis einzustellen.
Zejména vyzýváme vlády zemí, jako je Čína, Írán, Pákistán a Saúdská Arábie, kde se popravy stále vykonávají často a nesmírně barbarským způsobem, aby popravy ukončily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Durch die Einwanderung auf dem Kontinent in den letzten dreißig Jahren haben sich stillschweigend barbarische und rechtswidrige Praktiken in Europa eingeschlichen, die zum größten Teil in Afrika ausgeübt werden.
Do Evropy se prostřednictvím přistěhovalectví v posledních 30 letech nenápadně dostala barbarská a nezákonná zvyklost, která se povětšinou provádí v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der jüngste barbarische Krieg Israels gegen das palästinensische Volk, die „Schandmauer”, die Ost-Jerusalem und die Westbank voneinander trennt, und die Fortsetzung des mörderischen Embargos gegen den Gaza-Streifen verschlimmern die ohnehin schon schweren Lebensbedingungen des palästinensischen Volkes noch weiter.
Nedávná barbarská válka Izraele proti palestinskému lidu, rozšiřování osad, dělící „Zeď hanby“ ve východním Jeruzalémě a na západním břehu Jordánu a pokračující vražedná blokáda pásma Gazy stále více zhoršují již značně neúnosnou situaci palestinského lidu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausübung barbarischer Praktiken wie die Steinigung von Menschen, auch von Frauen und Kindern, sowie die Missachtung der Rechte von Frauen und politischen Gegnern sind ein Makel für jede zivilisierte Gesellschaft.
Přetrvávající praxe barbarských zákonů, jako smrt občanů ukamenováním, včetně žen a dětí, a neuznávání práv žen a politických oponentů je stigmatem civilizovaného světa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Handlungen barbarischer Militärregimes basieren auf einem anderen Wertemaßstab als demjenigen, der von der zivilisierten Welt anerkannt wird, und die Menschenwürde von Zivilisten, Frauen und Kindern bedeutet diesen Mörderbanden nichts.
Jednání barbarských militaristických režimů vychází z jiného žebříčku hodnot, než jaký uznává civilizovaný svět, a lidská důstojnost civilistů, žen a dětí hordám zabijáků mnoho neříká.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorstellung ist absurd – vor langer Zeit bezeichnete John Maynard Keynes Gold als ein „barbarisches Relikt“ –, doch das Problem, die globale Geldpolitik zu verankern und ihre Anpassung an die Entwicklungen der globalen Nachfrage sicherzustellen, ist trotzdem real.
Tato představa je absurdní – John Maynard Keynes už před mnoha lety označil zlato za „pozůstatek barbarismu“ –, nicméně problém ukotvení globální měnové politiky a zajišťování toho, aby odrážela vývoj globální nabídky, je reálný.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die europäischen Regierungen sind strikt gegen die Todesstrafe – in der Europäischen Union ist sie gänzlich verboten – und manche Europäer betrachten den Einsatz der Todesstrafe in den Vereinigten Staaten als barbarisch.
Vlády evropských zemí se neoblomně stavějí proti trestu smrti – Evropská unie ho dokonce výslovně zakazuje – a někteří Evropané pokládají jeho uplatňování ve Spojených státech za barbarské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie muss auch den Mut besitzen, Themen anzusprechen, die den Unmut, selbst von Ländern wie dem Gastgeberland Japan, auslösen können, das nicht weiterhin ungestraft nicht nachhaltige und besonders barbarische Wal- und Delphinfangmethoden anwenden darf.
Musí mít také odvahu hovořit o tématech, která mohou vyvolat rozhořčení, a to i s Japonskem, hostitelskou zemí, která nesmí nadále beztrestně používat neudržitelné a barbarské způsoby lovu velryb a delfínů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte