Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážená paní předsedající, usekávání žraločích ploutví je barbarské.
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejme Dale trochu času, aby popřemýšlela o těch barbarských věznicích.
Dala soll noch etwas über die "barbarischen" Gefängnisse grübeln.
Amerika se povýšila nad zákon a sama tím vytvořila podmínky pro podlehnutí barbarskému chování.
Weil man sich über das Gesetz stellte, erlagen die USA diesem barbarischem Verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla to šeredná, barbarská, skoro středověká metoda.
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Upřímně, jsem docela překvapený, že vám takový barbarský systém nevadí.
Es wundert mich, dass Sie so ein barbarisches System nicht beunruhigt.
Barbarští islámští ozbrojenci vedou proti západní civilizaci totální válku.
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
Před osmnácti lety padl v těchto zemích barbarský totalitní režim.
Vor achtzehn Jahren wurde in diesen Ländern ein barbarisches totalitäres Regime gestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich barbarské hordy se seskupují na severu.
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
barbarský kmen
Barbarenstamm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ani pak nepodlehl jinému státu, ale skonal na následky tisíce ran, které mu zasadily nejrůznější barbarské kmeny.
Und selbst dann unterlag es keinen anderen Staat, sondern kam durch tausende ihm durch verschiedenste Barbarenstämme zugefügter Wunden zu Tode.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jste v samotném centru boje, proti nějakém severním barbarském kmenu, odvaha neleží ve vašem žaludku.
Wenn ihr eines Tages den Kriegern eines nordischen Barbarenstammes entgegenseht, dann findet sich euer Mut nicht in einem gut gefüllten Magen, Nearchos.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "barbarský"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Říkali mu barbarský gladiátor.
Sie nannten ihn den barbarischen Gladiator.
Pojďte vy barbarský svině!
Kommt schon, ihr verdammten Heiden!
Jsi notorický a barbarský duelant.
Du bist ein berüchtigter und wilder Duellist.
Jeho pohání jen barbarský smysl pro čest.
Ihn motiviert nur die Ehre.
Co je to tu za barbarský brloh?
Was ist denn das für eine Barbaren-Höhle?
Můj barbarský příteli, otevřeme soudek a spasíme své duše.
Mein Barbarenfreund, öffnen wir ein Faß und retten wir gegenseitig unsere Seelen.
Tohle je barbarský čin. A zločin proti každému z nás.
Das ist ein Akt der Barbarei, ein Verbrechen gegen jeden Einzelnen von uns.
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
Odsuzujeme tento barbarský útok, před kterým policie a soudní orgány zavírají oči.
Wir verurteilen diese barbarischen Übergriffe, die Polizei und Behörden geflissentlich übersahen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento barbarský teroristický čin rozdělil další rodinu a způsobil nepředstavitelné utrpení.
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj hudebně barbarský pomocník Justin si do vás vezme nějaké info.
Mein unmusikalischer Assistent Justin nimmt eure Kontaktinfos auf.
(PL) Pane předsedající, od konce druhé světové války nebyl žádný konflikt tak krutý a barbarský jako válka v Kongu.
Seit Ende des Zweiten Weltkrieges hat es keinen blutigeren und grausameren Konflikt gegeben als den im Kongo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte