Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barbarský&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barbarský barbarisch 187
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barbarskýbarbarisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážená paní předsedající, usekávání žraločích ploutví je barbarské.
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dejme Dale trochu času, aby popřemýšlela o těch barbarských věznicích.
Dala soll noch etwas über die "barbarischen" Gefängnisse grübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika se povýšila nad zákon a sama tím vytvořila podmínky pro podlehnutí barbarskému chování.
Weil man sich über das Gesetz stellte, erlagen die USA diesem barbarischem Verhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla to šeredná, barbarská, skoro středověká metoda.
Es war eine abscheuliche, barbarische fast mittelalterliche Prozedur.
   Korpustyp: Untertitel
Starý Řím nepodlehl vzestupu jiné říše, nýbrž náporu barbarských vln.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Upřímně, jsem docela překvapený, že vám takový barbarský systém nevadí.
Es wundert mich, dass Sie so ein barbarisches System nicht beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
Barbarští islámští ozbrojenci vedou proti západní civilizaci totální válku.
Barbarische islamische Mächte führen einen radikalen Krieg gegen die westliche Zivilisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telsianské trestní právo je poměrně barbarské.
Die telsianische Kriminaljustiz ist ziemlich barbarisch.
   Korpustyp: Untertitel
Před osmnácti lety padl v těchto zemích barbarský totalitní režim.
Vor achtzehn Jahren wurde in diesen Ländern ein barbarisches totalitäres Regime gestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich barbarské hordy se seskupují na severu.
Ihre barbarischen Stämme versammeln sich im Norden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barbarský kmen Barbarenstamm 2

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "barbarský"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkali mu barbarský gladiátor.
Sie nannten ihn den barbarischen Gladiator.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte vy barbarský svině!
Kommt schon, ihr verdammten Heiden!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi notorický a barbarský duelant.
Du bist ein berüchtigter und wilder Duellist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohání jen barbarský smysl pro čest.
Ihn motiviert nur die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to tu za barbarský brloh?
Was ist denn das für eine Barbaren-Höhle?
   Korpustyp: Untertitel
Můj barbarský příteli, otevřeme soudek a spasíme své duše.
Mein Barbarenfreund, öffnen wir ein Faß und retten wir gegenseitig unsere Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je barbarský čin. A zločin proti každému z nás.
Das ist ein Akt der Barbarei, ein Verbrechen gegen jeden Einzelnen von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech svý city kompletně zatemnit barbarský kořeny sexuálního aktu.
Lass Emotionen nicht komplett die barbarischen Wurzeln des sexuellen Akts verschleiern.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme tento barbarský útok, před kterým policie a soudní orgány zavírají oči.
Wir verurteilen diese barbarischen Übergriffe, die Polizei und Behörden geflissentlich übersahen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento barbarský teroristický čin rozdělil další rodinu a způsobil nepředstavitelné utrpení.
Dieser Akt des barbarischen Terrorismus hat erneut eine Familie zerrissen und unermessliches Leid mit sich gebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj hudebně barbarský pomocník Justin si do vás vezme nějaké info.
Mein unmusikalischer Assistent Justin nimmt eure Kontaktinfos auf.
   Korpustyp: Untertitel
(PL) Pane předsedající, od konce druhé světové války nebyl žádný konflikt tak krutý a barbarský jako válka v Kongu.
Seit Ende des Zweiten Weltkrieges hat es keinen blutigeren und grausameren Konflikt gegeben als den im Kongo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte