Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barevný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barevný farbig 214 bunt 39 farblich 25 chromatischer 1 farbiger 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barevnýfarbig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Insuman SoloStar je bílý s barevným injekčním tlačítkem.
Insuman SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
   Korpustyp: Fachtext
78% trestanců v Oswaldově státním institutu je barevných.
78% der Einwohner der Oswald Strafanstalt sind farbig.
   Korpustyp: Untertitel
Insulin Human Winthrop SoloStar je bílý s barevným injekčním tlačítkem.
Insulin Human Winthrop SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
   Korpustyp: Fachtext
Návrh zákona na prevenci proti přenosným chorobám, který nařizuje každé bílé domácnosti vybudovat toaletu pro barevné.
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazení na barevném pozadí: Znak by měl být pokud možno vytištěn na bílém pozadí.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
   Korpustyp: EU
Steve, kamera 2 na to okno z barevného skla.
Kamera 2, bereit halten, schwenken Sie auf das farbige Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Insuman SoloStar má bílou barvu a barevné injekční tlačítko.
Insuman SoloStar ist weiß mit einem farbigen Injektionsknopf.
   Korpustyp: Fachtext
Očekáváme soukromou prohlídku vaší poslední kolekce barevných diamantů.
Wir möchten eine private Sichtung Ihrer farbigen Diamant-Kollektion.
   Korpustyp: Untertitel
Koncové signální bóje jsou barevné, ale nesmějí být červené nebo zelené.
Endbojen sind farbig, aber niemals rot oder grün.
   Korpustyp: EU
Jeden z barevných nosičů to pěkně schytal.
Hat einem der farbigen Caddies Saures gegeben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


barevný obraz Farbbild 2
barevný vzorek Farbmuster 2
barevný odstín Farbton 3
barevný indikátor Farbindikator 3
barevný tisk Farbdruck 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barevný

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barevný prostor
Farbraum
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný profil
ICC-Profil
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný filtr
Farbfilter
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný index
Farbindex
   Korpustyp: Wikipedia
Barevný bilbórd?
- In einem Café?
   Korpustyp: Untertitel
To je barevný TV.
- Das ist ein Farbfernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Inkoustový tisk, zejména barevný
Tintenstrahldruck vor allem für Farbdruck
   Korpustyp: EU
Můj barevný kód neuhodnete.
Ihr findet niemals meinen Farbcode heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to barevný policista.
Es war ein schwarzer Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný jako hezký náramek?
Verschiedenfarbig, wie ein hübsches Armband?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jen jeho barevný plavky.
lmmer dasselbe und immerwieder neu!
   Korpustyp: Untertitel
Zatím vidím jen barevný pruhy.
Ich sehe nur Farbstreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesl jsem ti barevný vzorníky.
Ich habe die Farbpaletten!
   Korpustyp: Untertitel
Výchozí barevný model pro nové obrázky:
Standard-Farbmodell für neue Bilder:
   Korpustyp: Fachtext
Takový barevný karneval rozlitý u Gatsbyho dveří.
Dieser kaleidoskopische Karneval ergoss sich - durch Gatsbys Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na ty krásný barevný rybky.
Sehen Sie, da schwimmen die Goldfische!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nezajímá o nějaký barevný dítě.
- Keiner kümmert sich um einen schwarzen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš stromek, Christine, je tak barevný.
Dieser Baum ist so farbenprächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se tu barevný služky necítily bezpečně.
Ich schätze, deshalb waren die farbigen Dienstmädchen immer so schreckhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Negři, Hispánci, všichni barevný to schytají.
Sie müssen alle draufgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nezajímá o nějaký barevný dítě.
Niemand interessiert sich für einen schwarzen Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Který barevný z vás to je?
Wer von euch Braunen ist das?
   Korpustyp: Untertitel
- Barevný chlap ti úspěšně koupil drogy.
Der Dunkelhäutige hat dir erfolgreich deine Drogen besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vy dobrý barevný kluci, podepište to.
Ihr braven Sklaven, holt euer Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Nenosím barevný pomačkaný kalhoty. A 'sem zábavnej.
Immerhin trage ich keine Bundfaltenhosen und hab' 'n gewissen Unterhaltungswert.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný film, ale černobílý papír na tisk.
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý do horký a barevný do studený.
Weißwäsche kochen, Buntwäsche kalt.
   Korpustyp: Untertitel
No fakt - vy máte barevný okna!
Stimmt, ihr habt buntere Fenster!
   Korpustyp: Untertitel
Barevný cizinec ve bělošským městě na jihu.
Ein Schwarzer in einer weißen Stadt im Süden.
   Korpustyp: Untertitel
Talbot má barevný sklo ve vchodových dveřích.
Talbot hat Buntglas in seiner Vordertür.
   Korpustyp: Untertitel
Násobí měřítko blízkých částic pro lepší barevný zážitek.
Vervielfacht den Skalierungsfaktor der nahen Partikel und verstärkt das Farberlebnis.
   Korpustyp: Fachtext
Barevný indikátor většiny sorbentů CO2 se při vysušení nemusí změnit.
Der Farbindikator der meisten CO2 – Absorptionsmittel zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
   Korpustyp: Fachtext
Barevný indikátor většiny sorbentů CO2 se při vysušení nemusí změnit.
Der Farbindikator des CO2 – Absorptionsmittels zeigt bei Austrocknung nicht unbedingt eine Farbveränderung an.
   Korpustyp: Fachtext
barevný obrázek s paletou (16 nebo 24 bitová hloubka)
Bild mit Palettenfarben (16- oder 24-Bit Farbtiefe)
   Korpustyp: Fachtext
Koupil jsi barevný diamant holce, se kterou ani nechodíš.
Du kaufst einen farbigen Diamanten für eine Frau, mit der du nicht zusammen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný barevný kadeřník nesmí poskytnout služby bílým děvčatům a ženám.
Farbigen Friseuren ist es untersagt, weiße Frauen oder Mädchen zu bedienen."
   Korpustyp: Untertitel
A vezmi si svůj barevný systém s sebou.
Und nimm dein farbgekennzeichnetes Ordnersystem mit!
   Korpustyp: Untertitel
Aby ponížili barevný lidi, který jsou přinucený jima jet.
Um die Farbigen, die da mitfahren, zu demütigen. Ist mir neu.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to docela strašidelný, všechny ty barevný světla a zvuky.
Es war echt beängstigend mit all den bunten Lichtern und den Geräuschen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty děti tak rychle rostou. Teď ty barevný televize všude.
- Sie werden so schnell erwachsen, mit Farbfernsehen und so.
   Korpustyp: Untertitel
barevný rozsah minimálně sRGB podle normy IEC 61966 2-1.
einen Farbumfang von mindestens sRGB gemäß IEC 61966 2-1.
   Korpustyp: EU
Ten, který měl, pro něj asi nebyl dost barevný.
Eins was wir noch nicht richtig erschlossen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomhle tiskla pozvánky na své narozeniny, na barevný papír.
Sie hat Ihre Geburtstagseinladungen mit diesem hier gemacht. - Auf farbigen Papieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy ten barevný, co se s ním vídá.
Ich meine, den Farbigen.
   Korpustyp: Untertitel
barevný typ: maximálně č. 6, dle metody Brunswick.
Farbtyp: höchstens Nr. 6, bestimmt nach der Methode Braunschweig.
   Korpustyp: EU
pro barevný tisk fotografie 720 obrazových bodů na palec (dpi).
720 Bildpunkte pro Zoll (dots per inch — dpi) für den Farbdruck.
   Korpustyp: EU
barevný displej s úhlopříčkou 6,35 cm (2,5 palce),
ein Farbdisplay mit einer Bildschirmdiagonale von 6,35 cm (2,5 Zoll),
   Korpustyp: EU
Někdy je to Tony, a nosí barevný kvádro.
Er nennt sich nicht immer so.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to v novinách pro barevný z Baltimoru.
Stand in einer Farbigen-Zeitung aus Baltimore.
   Korpustyp: Untertitel
K sejmutí oddělitelných štítků otáčejte pístem, až bude vidět barevný štítek, Stáhněte barevný štítek za stálého otáčení pístem podle potřeby.
Ziehen Sie an dieser farbigen Lasche und drehen Sie dabei den Kolben ggf. weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je zaškrtnuto, můžete si vybrat barvu písma kliknutím na barevný widget napravo.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können Sie eine eigene Schriftfarbe für die Uhr auswählen, indem Sie rechts auf die Farbauswahl klicken.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem váš hostitel Bob Hylox, a se mnou je tu pomocník a barevný komentátor, Sekáček Williams.
Ich bin Ihr Gastgeber Bob Hylox. Mein sachkundiger Ko-Kommentator, Cleaver Williams.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, jestli ten barevný pták jsi ty, Arbie, tohle ti nezapomenu.
Apropos, wenn du das bist, Arbie, das werde ich nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vězení se to dělí na bílý svět a barevný svět.
Es gibt weiße Zeit hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
Louisi, jaký barevný odstín by se hodil k tmavě hnědým stěnám?
Hey, Louis, welche Farbtöne würden mit diesen braungrauen Wänden harmonieren?
   Korpustyp: Untertitel
To, že máš holku, ještě neznamená, že svět je teď barevný jak lentilky.
Nur weil Sie eine neue Freundin haben, ist die Welt nicht plötzlich ein riesiges grünes MM.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní barevný základ se skládá z karotenoidů, z nichž převážnou část tvoří beta-karoten.
Die wichtigsten färbenden Grundbestandteile sind Carotinoide, vor allem β-Carotin.
   Korpustyp: EU
Norbixinový prášek obsahuje jako hlavní barevný základ produkty hydrolýzy bixinu ve formě sodných nebo draselných solí.
Norbixinpulver enthält das Hydrolyseprodukt von Bixin in Form von Natrium- oder Kaliumsalzen als den wichtigsten färbenden Grundbestandteilen.
   Korpustyp: EU
Barevný negativní film, pro výrobu kazetových filmů (filmpaků) pro okamžitou fotografii [1]
Negativfarbfilme, zum Herstellen von Sofortbildfilmen [1]
   Korpustyp: EU
42″ barevný plazmový monitor s poměrem stran zobrazení 16:9 a konfigurací 1024 × 768 pixelů.
Ein 42″-Plasma-Farbbildschirm mit einem Seitenverhältnis von 16:9 und einer Pixel-Konfiguration von 1024 × 768.
   Korpustyp: EU
Je to perfektní projev represe - chcete mít všechno barevný a zářivý.
Es ist die Krankheit der Unterdrückten. Alles muss schön glänzen.
   Korpustyp: Untertitel
Barevný filtr se středovým otvorem o průměru přibližně 0,3 mm, průměr > 8,6 mm
Farbfilter mit Mittelpunktöffnung von ungefähr 0,3 mm Durchmesser; Durchmesser > 8,6 mm
   Korpustyp: EU
Výrobek z měkkého plastu ve formě brýlí obsahující barevný roztok následujícího složení (v % objemových):
Weicher Kunststoffartikel in Brillenform, gefüllt mit einer gefärbten Flüssigkeit folgender Zusammensetzung (in Volumenprozent):
   Korpustyp: EU
Přístroj je tedy nutné zařadit do kódu KN 85285990 jako barevný monitor.
Daher ist das Gerät als Farbmonitor in KN-Code 85285990 einzureihen.
   Korpustyp: EU
druhý obdélníkový barevný displej typu LCD s úhlopříčkou obrazovky 2 cm (0,8 palce),
ein zweiter rechteckiger LCD-Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von 2 cm (0,8 Zoll);
   Korpustyp: EU
Barva: U výrobků podporujících barevný režim se zkouší zhotovování monochromatických (černých) obrazů.
Farbgeräte: Farbfähige Geräte werden anhand einfarbiger (schwarzer) Bilder geprüft.
   Korpustyp: EU
Dnes ráno jsem byl vyrozuměn že jako barevný pluk dostanete 10 dolarů měsíčně.
Heute morgen erhielt ich Meldung dass Sie als Farbigenregiment 1 0 dollar Sold im Monat erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Centurio oděný v kůži ", 1960 a barevný celovečerní film z roku 1966,
"Wo Leder noch Leder ist", 1960, und sein erster Farbfilm von 1966,
   Korpustyp: Untertitel
Láska je barevný míč. I když se vyhodí vysoko, vždycky se vrátí na zem.
Liebe ist ein bunter Ball und so hoch er auch geworfen wird, er kommt immer wieder auf die Erde zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Dva agenti, 24-hodinové působení mikrofon v každém pokoji, 16mm kamera, teleskopické čočky a barevný film.
- Zwei Bewacher, rund um die Uhr ein Mikrofon in jedem Zimmer, 16-mm-Kamera, Teleskop und Technicolor.
   Korpustyp: Untertitel
Raději by ses měl naučit, jak krotit ty vaše barevný, zápaďáku.
Nun, hier lernen Sie besser ihre Hautfarben zu sortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Kryt pera Jehla ( není přiložena ) Zásobník Inzulínový Ukazatel inzulínu Černý píst štítek a barevný Ochranné dávky kód těsnění
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulin -Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Schutzfolie Beschriftung und Kolben Farbmarkierung
   Korpustyp: Fachtext
Pero Jehla ( není přiložena ) Kryt pera Zásobník Inzulínový Ukazatel štítek a barevný inzulínu dávky Černý píst Ochranné kód těsnění
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Insulin -Schutzfolie Kolben Beschriftung und Farbmarkierung
   Korpustyp: Fachtext
Pero Kryt pera Jehla ( není přiložena ) Zásobník Inzulínový Ukazatel štítek a barevný inzulínu dávky Ochranné Černý píst kód těsnění
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Insulin -Schutzfolie Kolben Beschriftung und Farbmarkierung
   Korpustyp: Fachtext
Jehla ( není přiložena ) Pero Kryt pera Inzulínov Zásobník Černý ý štítek a Ochranné Ukazatel inzulínu píst barevný těsnění dávky kód
Pen Pen-Nadel ( nicht in Packung enthalten ) Pen-Kappe Insulin -Insulinbehälter Dosierpfeil Schwarzer Beschriftung und Schutzfolie Kolben Farbmarkierung
   Korpustyp: Fachtext
Ve vodě rozpustné annatto obsahuje jako hlavní barevný základ norbixin, produkt hydrolýzy bixinu, ve formě sodných nebo draselných solí.
Wasserlösliches Annatto enthält Norbixin, das Hydrolyseprodukt von Bixin, in Form von Natrium oder Kaliumsalzen als den wichtigsten färbenden Grundbestandteilen.
   Korpustyp: EU
Hlavní barevný základ se skládá z karotenoidů, z nichž převážnou část tvoří lutein a jeho estery mastných kyselin.
Die wichtigsten färbenden Grundbestandteile sind Carotinoide, vor allem Lutein und dessen Fettsäureester.
   Korpustyp: EU
Žárovky se sekundární (vnější) baňkou, která působí jako barevný filtr, se posuzují jako žárovky s primární baňkou.
Glühlampen mit einem zweiten (Außen-)Kolben als Farbfilter sind wie Glühlampen mit einem einzigen Kolben zu behandeln.
   Korpustyp: EU
barevný displej z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou 13 cm (5,1 palce) a rozlišením 320 × 240 pixelů,
einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) — mit einer Bildschirmdiagonalen von 13 cm (5,1 Zoll) und einer Auflösung von 320 × 240 Pixeln,
   Korpustyp: EU
barevný displej z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou 25,4 cm (10 palců) a rozlišením 800 × 480 pixelů,
einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) — mit einer Bildschirmdiagonalen von 25,4 cm (10 Zoll) und einer Auflösung von 800 × 480 Pixel,
   Korpustyp: EU
Tuto informaci by měl doplňovat barevný kód, jenž by rozlišoval potraviny s nízkou, střední nebo vysokou energetickou hodnotou.
Diese Erzeugnisse dürfen nicht in einer Weise gekennzeichnet werden, dass die Verbraucher irregeführt oder zu übermäßigem Konsum angeregt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
barevný displej typu zařízení z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou 13 cm (5,1 palce) a rozlišením 320 × 240 pixelů,
einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) — mit einer Diagonale des Bildschirms von 13 cm (5,1 Zoll) und einer Auflösung von 320 × 240 Pixeln,
   Korpustyp: EU
barevný displej typu zařízení z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou 25,4 cm (10 palců) a rozlišením 800 × 480 pixelů,
einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) — mit einer Diagonale des Bildschirms von 25,4 cm (5,1 Zoll) und einer Auflösung von 800 × 480 Pixeln,
   Korpustyp: EU
barevný displej z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou obrazovky přibližně 8,9 cm (3,5 palců) a širokoúhlou obrazovkou,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 8,9 cm (3,5 Zoll) und Breitbildformat;
   Korpustyp: EU
Hlavní barevný základ se skládá z karotenoidů, z nichž hlavní roli hraje lutein a jeho estery s mastnými kyselinami.
Hauptfarbstoffe sind Carotinoide, vor allem Lutein und dessen Fettsäureester.
   Korpustyp: EU
Barevný monitor s displejem z tekutých krystalů (LCD), s úhlopříčkou obrazovky přibližně 75 cm (30“), s rozměry přibližně 71 × 45 × 11 cm a s:
Ein Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Bildschirmdiagonale von etwa 75 cm (30 Zoll) mit Abmessungen von etwa 71 × 45 × 11 cm, mit:
   Korpustyp: EU
Soupravu je tedy třeba zařadit do kódu KN 85287240 jako ostatní barevný televizní přijímací přístroj s obrazovkou používající technologii displeje z tekutých krystalů (LCD).
Die Warenzusammenstellung ist daher in den KN-Code 85287240 als anderes Fernsehempfangsgerät für mehrfarbiges Bild mit einem Bildschirm mit Flüssigkristallanzeige (LCD) einzureihen.
   Korpustyp: EU
kromě toho mezní hodnota hladiny akustického výkonu A pro černobílý a barevný tisk, LWAd,lim,bw a LWAd,lim,co, nesmí překročit horní hranici 75,0 dB:
Weder beim Schwarzweiß- noch beim Farbdruck darf der A-bewertete Schallleistungspegel LWAd,lim,bw bzw. LWAd,lim,co den Grenzwert von 75,0 db übersteigen:
   Korpustyp: EU
Protože toto není obecný pojem pro barevný Cheddar, měla by být položka v příloze VI změněna tak, aby zahrnovala všechny sýry typu Cheddar.
Da dies keine Gattungsbezeichnung für gefärbten Cheddar ist, sollte der Eintrag in Anhang VI geändert werden, um sich auf alle Cheddar-Käse zu erstrecken.
   Korpustyp: EU
Souprava (sada) v balení pro drobný prodej obsahující barevný monitor, kabelové příchytky, napájecí kabel, dálkový ovladač (fungující na dvě baterie), uživatelskou příručku a instalační diskety.
Für den Einzelverkauf aufgemachte Warenzusammenstellung bestehend aus einem Farbmonitor, Kabelklemmen, einem Stromkabel, einer Fernbedienung (mit zwei Batterien), einer Bedienungsanleitung und Installationsdisketten.
   Korpustyp: EU
Barevný monitor s displejem z tekutých krystalů (LCD), s úhlopříčkou obrazovky přibližně 48 cm (19"), s rozměry přibližně 46 × 37 × 21 cm a s:
Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) und einer Bildschirmdiagonalen von etwa 48 cm (19 Zoll) mit Abmessungen von etwa 46 × 37 × 21 cm, mit
   Korpustyp: EU
U všech měření, fotometrických a kolorimetrických, se použije bezbarvý nebo barevný standardní zdroj světla kategorie předepsané pro zařízení, jenž je napájen napětím, které:
Alle fotometrischen und kolorimetrischen Messungen sind mit einer farblosen oder farbigen Prüf-Glühlampe durchzuführen, die der für die Einrichtung vorgeschriebenen Kategorie entspricht und die folgende Spannung aufweist:
   Korpustyp: EU
Barevný monitor na bázi tekutých krystalů (LCD) o úhlopříčce 38,1 cm (15″) a celkových rozměrech 34,5 (š) × 35,3 (v) × 16,5 (h) cm (s poměrem stran 5:4), jehož:
Ein Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Diagonale des Bildschirms von 38,1 cm (15 Zoll) und den Abmessungen 34,5 (B) × 35,3 (H) × 16,5 (T) cm (Bildformat 5:4) mit:
   Korpustyp: EU
Barevný monitor s displejem z tekutých krystalů (LCD), s úhlopříčkou obrazovky přibližně 54 cm (21“), s rozměry (bez podstavce) přibližně 37 × 47 × 7 cm a s:
Ein Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Bildschirmdiagonale von etwa 54 cm (21 Zoll) mit Abmessungen (ohne Ständer) von etwa 37 × 47 × 7 cm, mit:
   Korpustyp: EU
barevný displej z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou obrazovky přibližně 7 cm (2,8 palce), jehož součástí je alfanumerická klávesnice typu dotykové obrazovky,
einem LCD-(Liquid Crystal Device)Farbmonitor mit einer Diagonalabmessung des Bildschirms von etwa 7 cm (2,8 Zoll), mit alphanumerischer Tastatur der Art eines Touch Screen;
   Korpustyp: EU
ist − Stupnice velikosti dávky ukazuje, jaká dávka je právě nastavena pro aplikaci. − Barevný rozlišovací proužek modrý a dávkovací tlačítko jsou při poloze pera krytem jehly vzhůru na dolní straně.
− Die Druckknopfskala informiert Sie darüber, welche Dosis eingestellt ist. − Der Farbkodierungsstreifen blau und der Druckknopf befinden sich am unteren Ende des Pens,
   Korpustyp: Fachtext
Navrhuji, abychom za tím účelem používali barevný kódový systém, nikoli proto, aby potravina byla podle toho posuzována jako celek, nýbrž proto, abychom informovali spotřebitele, zda produkty, které kupují, obsahují malé, střední nebo vysoké množství soli, tuku a cukru.
Ich schlage vor, dazu ein System zur farblichen Kennzeichnung zu verwenden, und kein Urteil über das Produkt als Ganzes abzugeben, sondern die Verbraucher darüber zu informieren, ob das Produkt, das sie kaufen, einen niedrigen, mittleren oder hohen Gehalt an Salz, Fett und Zucker hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist − Stupnice velikosti dávky ukazuje, jaká dávka je právě nastavena pro aplikaci. − Barevný rozlišovací proužek růžový a dávkovací tlačítko jsou při poloze pera krytem jehly vzhůru na dolní straně.
− Die Druckknopfskala informiert Sie darüber, welche Dosis eingestellt ist. − Der Farbkodierungsstreifen pink und der Druckknopf befinden sich am unteren Ende des Pens,
   Korpustyp: Fachtext
Barevný filtr, sestavený ze skleněných desek s červenými, modrými a zelenými pixely, o celkové tloušťce 1,1 mm (±0,1 mm) a s vnějšími rozměry 320 × 352 mm nebo více, avšak nepřesahujícími 320 × 400 mm, pro výrobu displejů z kapalných krystalů [1]
Farbfilter, bestehend aus einer Glasplatte mit roten, blauen und grünen Bildpunkten, mit einer Gesamtdicke von 1,1 mm (±0,1 mm) und den Abmessungen von 320 × 352 mm bis 320 × 400 mm, zum Herstellen von Flüssigkristallanzeigen [1]
   Korpustyp: EU
Pod společným krytem obsahuje přijímací přístroj pro rozhlasové vysílání, zařízení pro reprodukci zvuku a videozáznamu a barevný displej z tekutých krystalů (LCD) s úhlopříčkou obrazovky o rozměru přibližně 8 cm (3,5 palce).
Im selben Gehäuse sind ein Rundfunkempfangsgerät sowie ein Ton- und ein Videowiedergabegerät mit einem Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) mit einer Bildschirmdiagonale von etwa 8 cm (3,5 Zoll) kombiniert.
   Korpustyp: EU