Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paola Cavalieriová a já jsme Projekt velký lidoop založili v roce 1993, abychom prolomili bariéry mezi lidskými a ne-lidskými živočichy.
Paola Cavalieri und ich haben das Projekt Menschenaffen 1993 gegründet, um die Barrieren zwischen menschlichen und nicht menschlichen Tieren einzureißen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
Pohyblivá deformovatelná bariéra se skládá z nárazového tělesa a zkušebního vozíku.
Die fahrbare verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
Ta bariéra je jako oblek, když jsme prošli skrz.
(Daniel) Die Barriere hat uns beim Durchschreiten gereinigt.
kde Vi je nárazová rychlost a M je celková hmotnost pohyblivé deformovatelné bariéry.
Dabei sind Vi die Aufprallgeschwindigkeit und M die Gesamt-masse der fahrbaren verformbaren Barriere.
Nic, bariéra stále drží. Po celých 200 let.
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
musí mít vhodné fyzické bariéry v místech vstupu a výstupu;
Er ist an den Ein- und Ausgängen mit geeigneten physischen Barrieren versehen;
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto ho lze považovat za jednu z největších globálních bariér pro rovnost mezi pohlavími ve společnosti.
Sie ist damit eines der weltweit größten Hindernisse bei der Gleichstellung der Geschlechter in der Gesellschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Můžeš dát ty bariéry nahoru, prosím?
Kannst du bitte das Hindernis wieder aufstellen?
Služby jsou vůči bariérám vnitřního trhu ještě náchylnější než zboží.
Dienstleistungen haben es noch schwerer als Waren, die Hindernisse am Binnenmarkt zu überwinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rodina je samozřejmě velmi důležitá a pokud nedojde k většímu rozdělení domácích povinností, ženy nebudou mít možnost úplně tyto bariéry překonat.
Die Familie ist immer wichtig und wenn die häuslichen Pflichten nicht stärker geteilt werden, werden Frauen diese Hindernisse nicht vollständig überwinden können.
FRANKFURT - Navzdory značnému pokroku v integraci finančních trhů Evropské unie zůstávají v klíčových oblastech bariéry:
FRANKFURT - Trotz großer Fortschritte bei der Integration der europäischen Finanzmärkte gibt es in Schlüsselbereichen noch immer Hindernisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme odstranit všechny bariéry a vytvořit skutečný vnitřní trh s obnovitelnou energií.
Wir müssen alle Hindernisse aus dem Weg räumen und einen echten Binnenmarkt für erneuerbare Energie schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě brání používání patentů malými a středními podniky řada bariér.
In Europa steht der Beantragung von Patenten durch KMU eine Reihe von Hindernissen entgegen.
Výpočet se shoduje s výpočtem útlumu zvuku o bariéru ve volném prostoru.
Die Berechnung entspricht der Berechnung der Abschwächung durch ein Hindernis im freien Bereich.
Bariéry v přístupu mladých lidí na trh práce a ve vstupu do dospělého a nezávislého života vytvořila nejen hospodářská krize.
Die Wirtschaftskrise ist nicht allein verantwortlich für die Hindernisse, die den Jugendlichen den Zugang zum Arbeitsmarkt und den Aufbau eines unabhängigen Erwachsenenlebens erschweren.
Relativně méně propustné horninové těleso, které může vystupovat jako bariéra v proudění podzemní vody.
Ein undurchlässiger Gesteinskörper oder eine undurchlässige Sedimentschicht, der/die ein Hindernis für die Grundwasserströmung darstellt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na druhé straně Evropa bez bariér nemůže být Evropou bez pravidel a hranic.
Andererseits kann ein Europa ohne Schranken kein Europa ohne Regeln und Grenzen sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
děláme je tak říkajíc, abychom jaksi odstranili bariéry.
Wir versuchen damit alle Schranken zu beseitigen. Verstehen Sie?
Naší nejvyšší prioritou by nyní mělo být odstranění ochranných bariér v rámci EU.
Unsere vorrangige Aufgabe sollte jetzt die Beseitigung protektionistischer Schranken innerhalb der EU sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mottem vašeho předsednictví je "Evropa bez bariér".
Das Motto Ihrer Präsidentschaft lautet "Europa ohne Schranken".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li být Evropa bez bariér, možná bude dobré začít tím nevytvářet nové bariéry.
Wenn Europa keine Schranken haben soll, wäre es gut, nicht gleich zu Beginn neue zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci druhého pilíře bychom měli odstranit přetrvávající bariéry, například překážky při budování jednotného platebního prostoru.
Zweitens müssen bestehende Schranken wie Hindernisse für die Verwirklichung eines einheitlichen Zahlungsverkehrsraums abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komunikace vyhrazená pro chodce a uzavřená fyzickou bariérou proti běžnému použití pro vozidla (chodník).
Straße, die der Nutzung durch Fußgänger vorbehalten und durch eine physische Schranke für die reguläre Fahrzeugnutzung gesperrt ist.
Cíl je jasný: chceme jednotný trh bez bariér.
Das Ziel ist klar: Wir wollen einen Binnenmarkt ohne Schranken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro dokončení tohoto procesu jsou třeba dodatečné finanční zdroje a odstranění legislativních bariér.
Weitere Finanzmittel und die Beseitigung von legislativen Schranken sind notwendig, um diesen Prozess abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohatý svět pak bude v rámci jakési podmíněné reakce stavět ještě vyšší bariéry, aby tento lidský příliv zastavil.
Also werden die reichen Länder reflexartig noch höhere Schranken errichten, um der Menschenflut Einhalt zu gebieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento sklad bude mít moderní, specializovaná ochranná opatření, jako jsou systémy kontroly vstupu a fyzické bariéry.
Dieses Lager wird mit speziellen modernen Schutzvorrichtungen wie einem Zugangskontrollsystem und physischen Sperren ausgestattet.
Něco ho drží zpět, něco jako bariéra.
Als hielte ihn etwas zurück, eine Art Sperre.
Tato nebo jiná zařízení, ve kterých jsou ústřice pěstovány, musí být uspořádána tak, aby nedošlo k vytvoření úplné bariéry podél pobřeží.
Diese Tische und andere Vorrichtungen zur Austernzucht sind so aufzustellen, dass keine durchgehende Sperre entlang der Uferlinie entsteht.
Typickými součástmi zařízení jsou např. vnější oplocení, systémy kontroly vstupu, fyzické bariéry, systémy řízení a monitorování.
Typische Elemente einer solchen Spezialausrüstung sind z. B. Umzäunungen, Zugangskontrollsysteme, physische Sperren, Kontroll- und Überwachungssysteme.
Byla jsem skutečně velmi překvapená, pane Jouyete, protože se zde necítím ohrožena, spíš se naopak všemi těmi bariérami cítím omezována.
Ich war wirklich überrascht, Herr Jouyet, weil ich mich hier nicht bedroht fühle, sondern weil mich im Gegenteil eher all diese Sperren beklommen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nutné se zvláště zmínit o jedné z konkrétních provozních otázek, totiž že pro zajištění základní bezpečnosti vrtu jak na pevnině, tak i v pobřežních vodách je nutné vytvořit ve všech případech dvě kontrolované bariéry.
Als spezieller betriebstechnischer Aspekt, der besondere Erwähnung verdient, sei genannt, dass für die grundlegende Bohrlochsicherheit sowohl an Land als auch auf See zu jeder Zeit zwei erprobte Sperren erforderlich sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energetická bariéra je tím konečným obrazem tohoto univerzálního strachu.
Die große Schwelle ist der Inbegriff dieser universellen Angst.
Nikdy se nám nepodaří prolomit energetickou bariéru.
Wir kommen nie über die große Schwelle.
Leží za energetickou bariérou v centru galaxie.
Er liegt hinter der großen Schwelle im Zentrum der Galaxie.
Ale kapitáne, ten kurs nás také dovede k energetické bariéře.
Aber dann geraten wir auch hinter die Schwelle.
- Jak jste prorazili energetickou bariéru?
- Wie kamt ihr über die Schwelle?
Před křesťanstvím, Keltský svátek oslavoval jedinou noc mezi podzimem a zimou kdy bariéra mezi živými a mrtvými byla nejtenčí a často se prováděly obřady, které vyžadovaly lidské oběti.
Datiert das Christentum vor, die keltischen Feiertage wurde in der einen Nacht zwischen Herbst und Winter gefeiert wenn die Schwelle zwischen tot und lebendig am dünnsten ist und ging oft mit Ritualen einher, die Menschenopfer umfassten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní soud ukončil slyšení ohledně zákonnosti bariéry, kterou Izrael buduje na okupovaném západním břehu Jordánu.
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když vyrazíme, budou zatlačeni na bariéry, bude to masakr.
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
obvodová bariéra: fyzické ohraničení, které chrání hranici prostoru, jenž vyžaduje ochranu;
Absperrung: ein materielles Hindernis, dass einen zu schützenden Bereich abgrenzt;
balkóny, sloupkové zábradlí, ploty, brány a podobné bariéry;
Geländer, Zäune und ähnliche Absperrungen;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celní bariéra
|
tarifäres Handelshemmnis
|
jazyková bariéra
|
Sprachbarriere 8
|
zvuková bariéra
|
Schallmauer 3
|
Bariéra Belize
|
Belize Barrier Reef
|
Izraelská bezpečnostní bariéra
|
Israelische Sperranlagen
|
jazyková bariéra
Sprachbarriere
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jazyková bariéra by mohla z velké míry odradit výzkumné pracovníky od účasti na projektech mobility.
Die Sprachbarriere könnte die Forscher durchaus davon abhalten, von der Mobilität zu profitieren.
Ta jazyková bariéra je teď tak kurevsky frustrující.
Die Sprachbarriere, ganz ehrlich, ist im Moment einfach so verfickt frustrierend.
Důležitým faktorem, který je třeba při formulaci politiky mobility zohlednit, je jazyková bariéra.
Die Sprachbarriere ist ein wichtiger Faktor, der in der Mobilitätspolitik zu berücksichtigen ist.
Ještěže je tady ta jazyková bariéra.
Gott segne die Sprachbarriere.
Jazyková bariéra tuto izolaci ještě zhoršuje.
Die Sprachbarriere verschlimmert die Isolation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je jen taková malá jazyková bariéra.
Wir haben eine Sprachbarriere.
Na základě znalostí, které mám z oblasti, již zastupuji, jsem přesvědčena, že v tomto případě jazyková bariéra související s patentovou žádostí přináší pro naše podniky přemrštěné náklady.
In diesem Fall bin ich aufgrund meiner Kenntnisse auf dem von mir vertretenen Gebiet der Ansicht, dass die mit einer Patentanmeldung verbundene Sprachbarriere für unsere Unternehmen exorbitante Kosten bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemělo by se opomíjet, že u imigrantů může hrát velmi důležitou roli i jazyková bariéra, která jim často znesnadňuje seznámit se se všemi informacemi, které by pro ně byly nezbytné v oblasti BOZP.
Es lässt sich nicht leugnen, dass die Sprachbarriere für Einwanderer eine sehr wichtige Rolle spielt und es ihnen häufig erschwert, alle Informationen, die sie im Bereich der Sicherheit und des Gesundheitsschutzes am Arbeitsplatz benötigen, zu erhalten.
zvuková bariéra
Schallmauer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvuková bariéra se prý nedá prorazit.
Es heißt, die Schallmauer sei nicht zu durchbrechen.
A co taky například zvuková bariéra nebo raketa na Měsíci, nebo atomová energie a mise na Marsu?
Oder das Durchbrechen der Schallmauer Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
Říká se jí zvuková bariéra.
Man nannte sie Schallmauer.
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "bariéra"
82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izraelská bezpečnostní bariéra
- To je jazyková bariéra?
Ist es ein Sprachproblem?
Říká se jí zvuková bariéra.
Man nannte sie Schallmauer.
Jedním z klíčových problémů je jazyková bariéra.
So werde die Karte besonders für Ehepaare interessant.
Na okraji vaší galaxie je energetická bariéra.
- Es gibt eine Energiebarriere.
Je to něco jako virtuální bariéra.
Es ist eine experimentelle Geofencing-Lösung.
Bariéra prolomena v sektoru 31, pane.
Barrierenlücke im Sektor 31.
Bariéra opravena, problém zameten pod koberec.
Der Zaun ausgebessert, das Problem unter den Teppich gekehrt.
Vypadá to jako nějaká energetická bariéra.
- Wir stießen auf eine Energiebarriere.
Zvuková bariéra se prý nedá prorazit.
Es heißt, die Schallmauer sei nicht zu durchbrechen.
Zvuková bariéra ti zajistí místo v ráji.
Beim Durchbruch würde man allenfalls ins Jenseits befördert.
Vízová "bariéra" výrazně zhoršuje obraz EU v Moldavské republice.
Die "Visumpflicht" schadet dem Ansehen der EU in der Republik Moldau in beträchtlichem Maße.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největšími překážkami jsou jazyková bariéra, vzdálenost a nedostatečná důvěra.
Die Haupthindernisse sind das Sprachproblem, die Entfernung und das mangelnde Vertrauen der Verbraucher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Kolem 4-té planety je nějaká energetická bariéra.
Es ist eine Energiebarriere, die den vierten Planeten umgibt.
Zdá se, že se vytváří nová subprostorová bariéra.
Es bildet sich eine Subraumbarriere.
Ledovcová bariéra na východě se jednoho dne prolomila.
Ein Eisdeich bildete sich an der östlichen Grenze und eines Tages brach er.
Tahle energetická bariéra by mohla s těmi částicemi souviset.
Diese Energiebarriere könnte etwas mit den Partikeln zu tun haben.
Dole je inerciální laserová bariéra, což je hustý.
Da unten ist eine Trägheitsschranken-Laserbarriere, die ziemlich cool ist.
Mezi největší zaznamenané překážky patří jazyková bariéra, vzdálenost a nedůvěra spotřebitelů.
Als Haupthindernisse wurden das Sprachproblem, die Entfernung und das mangelnde Vertrauen der Verbraucher ausgemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato bariéra musí být odstraněna a teprve pak bude možné trh otevřít.
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spustila jsem transpektrální analýzu. bariéra mezi normálním prostorem a podprostorem je nestabilní skrze tuto oblast.
Die Grenze zwischen Raum und Subraum ist in dieser Region instabil.
Když se proto likvidní bariéra objevila s oslabením známky, požadovali jsme aktualizaci předpokladů vedení financí.
Daher verlangten wir, als mit der Herabsetzung des Ratings die Zahlungsunfähigkeit drohte, eine Aktualisierung der Liquiditätsberechnung.
Proto je tu bariéra, která vás chrání například před dilophosauřím jedem.
Darum sitzen Sie in einem unsichtbaren Schutzsystem, das Sie vor Dingen wie dem Gift des Dilophosaurus schützt.
Jak jsme tvrdým způsobem zjistili, je tu elektronická poplašná bariéra okolo celých základů budovy.
Wie wir heute alle auf die harte Tour gelernt haben, gibt es eine elektronische Alarmbarriere im Umkreis des Fundaments.
V rozporu s těmito směrnicemi však státní hranice na severu Katalánska nadále funguje jako kulturní a jazyková bariéra.
Allerdings stellt die nordkatalonische Staatsgrenze weiterhin unter Missachtung dieser Richtlinien ein kulturelle und Sprachgrenze dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tamhle je bezpečnostní bariéra, ale říkám ti, že to bude bolet, když do ní vrazíš ve 290 km/h.
Das da heißt Sicherheitsbarriere. Aber wenn du da reinknallst, tut's weh.
A co taky například zvuková bariéra nebo raketa na Měsíci, nebo atomová energie a mise na Marsu?
Oder das Durchbrechen der Schallmauer Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
Možná vám řeknou, že zvuková bariéra je cihlová zeď. Že když ji chceš prolomit, utrhne ti to uši.
Für sie ist die Schallmauer eine regelrechte Mauer, die einem die Ohren abreißt, wenn man sie durchbricht.
vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku cizích jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
11. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
5. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly cizojazyčné vzdělávání (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobility pracovníků a jejich rodin;
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Kalzumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Calciumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
udržování materiálu v kontejnerech opatřených sítěmi s vhodnou velikostí ok nebo jinými zábranami zamezujícími úniku škodlivých organismů, jako je např. vodní bariéra pro roztoče, uzavřené kontejnery se zeminou pro háďátka, elektrické lapače hmyzu,
Aufbewahrung in entweichsicheren Behältern mit geeigneter Maschenweite und anderen Hindernissen, z. B. Wasserschranke für Milben, geschlossene Erdbehälter für Nematoden, elektrische Insektenfallen,
systémy detekce narušení: systém detekce narušení může být používán ke zvýšení úrovně bezpečnosti, kterou poskytuje obvodová bariéra, nebo v místnostech a budovách místo bezpečnostního personálu nebo jako podpůrný prostředek bezpečnostního personálu;
Einbruchsmeldeanlagen: Eine Einbruchsmeldeanlage kann zur Erhöhung des durch eine Zutrittssperre gewährten Sicherheitsniveaus oder in Räumen und Gebäuden an Stelle von Sicherheitspersonal oder zu dessen Unterstützung verwendet werden;
Při metodě separace izotopů plynovou difuzí tvoří hlavní technologickou sestavu speciální porézní bariéra pro plynovou difuzi, výměník tepla pro chlazení plynu (který se stlačováním ohřívá), uzavírací a regulační ventily a potrubí.
Im Gasdiffusionsverfahren der Isotopentrennung von Uran sind die technischen Hauptbauteile eine spezielle poröse Gasdiffusionswand, Wärmetauscher zur Kühlung des Gases (das durch die Verdichtung erhitzt wird), abgedichtete Ventile und Regelventile sowie Rohrleitungen.
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Steigt während dieser Wartezeit ein Fahrgast ein oder aus, so muss durch eine Sicherheitsvorrichtung (z. B. Fußbodenkontakt, Lichtschranke, einseitige Durchgangssperre) dafür gesorgt werden, dass diese Wartezeit hinreichend verlängert wird.
Ztěžuje ji jazyková bariéra (v EU je 23 úředních jazyků), chybějící správní postupy pro přeshraniční spolupráci, rozdíly ve správní struktuře a zvyklostech a to, že v ostatních členských státech nejsou jasně určeni partneři.
Es gibt Sprachbarrieren (die EU hat 23 Amtssprachen), es fehlen Verwaltungsverfahren für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, es bestehen unterschiedliche Verwaltungsstrukturen und -kulturen, und die Ansprechpartner in den anderen Mitgliedstaaten sind nicht immer bekannt.
Např. neutrální organické látky a povrchově aktivní chemické látky (včetně detergentů, emulgátorů a jiných povrchově aktivních látek) mohou vést k odstranění kožních lipidů, čímž se bariéra stane pro ionty průchodnější.
So können beispielsweise neutrale organische Stoffe und Chemikalien mit oberflächenaktiven Eigenschaften (u. a. Detergenzien, Emulgatoren und andere Tenside) die Hautlipide entziehen, wodurch die Trennschicht ionendurchlässiger wird.
Jestliže cestující během tohoto intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Wenn ein Fahrgast während dieser Zeit in das Fahrzeug einsteigt oder es verlässt, muss durch eine Sicherheitseinrichtung (zum Beispiel Trittstufenkontakt, Lichtschranke, Klappschranke) gewährleistet sein, dass die Zeit bis zum Schließen der Tür ausreichend verlängert wird.
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Wenn ein Fahrgast während dieser Zeit in das Fahrzeug einsteigt oder es verlässt, muss durch eine Sicherheitseinrichtung (zum Beispiel Trittstufenkontakt, Lichtschranke, Klappschranke) gewährleistet sein, dass die Zeit bis zum Schließen der Tür ausreichend verlängert wird.
Posledním příspěvkem úvodní prezentace, kterou přednesl člen GTC Stephen Kennedy, byl kreslený obrázek zachycující dva mladé soutěžící na startu závodu: jeden z nich byl silný a zdravý, zatímco druhý byl vyzáblý, spoutaný, na zádech nesl zátěž nemocí a před ním stála mohutná bariéra podvýživy.
Die letzte Folie der Eröffnungspräsentation, die vom GTC-Mitarbeiter Stephen Kennedy gezeigt wurde, war ein Cartoon, der zwei junge Sportler vor Beginn eines Rennens zeigte: Der eine war stark und gesund, und der andere war ausgezehrt, in Ketten, von Krankheit und Unterernährung gezeichnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar