Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bariéra&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bariéra Barriere 375 Hindernis 79 Schranke 50 Sperre 6 Schwelle 6 Absperrung 4 Schlagbaum
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bariéraBarriere
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Paola Cavalieriová a já jsme Projekt velký lidoop založili v roce 1993, abychom prolomili bariéry mezi lidskými a ne-lidskými živočichy.
Paola Cavalieri und ich haben das Projekt Menschenaffen 1993 gegründet, um die Barrieren zwischen menschlichen und nicht menschlichen Tieren einzureißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thoronové emise v bariéře by rušily transportní signál.
Die Thoron-Emissionen der Barriere würden das Signal stören.
   Korpustyp: Untertitel
Pohyblivá deformovatelná bariéra se skládá z nárazového tělesa a zkušebního vozíku.
Die fahrbare verformbare Barriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
   Korpustyp: EU
Ta bariéra je jako oblek, když jsme prošli skrz.
(Daniel) Die Barriere hat uns beim Durchschreiten gereinigt.
   Korpustyp: Untertitel
kde Vi je nárazová rychlost a M je celková hmotnost pohyblivé deformovatelné bariéry.
Dabei sind Vi die Aufprallgeschwindigkeit und M die Gesamt-masse der fahrbaren verformbaren Barriere.
   Korpustyp: EU
Nic, bariéra stále drží. Po celých 200 let.
Nichts, die Barriere ist intakt, kein abnormales Signal.
   Korpustyp: Untertitel
musí mít vhodné fyzické bariéry v místech vstupu a výstupu;
Er ist an den Ein- und Ausgängen mit geeigneten physischen Barrieren versehen;
   Korpustyp: EU
…ož představuje přirozenou bariéru například pro napadení malárií.
Und vermutlich eine natürliche Barriere gegen Malaria zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně postkomunistická šovinistická slovenská vláda nyní mezi lidi staví nové zdi, jazykové bariéry.
Jedoch errichtet nun die postkommunistische, chauvinistische slowakische Regierung neue Mauern zwischen den Menschen, sprachliche Barrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Senzory vykazují nárůst magnezitového prachu na vnějším okraji bariéry.
Es gibt einen Zuwachs von Magnesit-Staub an der Barriere.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celní bariéra tarifäres Handelshemmnis
jazyková bariéra Sprachbarriere 8
zvuková bariéra Schallmauer 3
Bariéra Belize Belize Barrier Reef
Izraelská bezpečnostní bariéra Israelische Sperranlagen

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "bariéra"

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Izraelská bezpečnostní bariéra
Israelische Sperranlagen
   Korpustyp: Wikipedia
- To je jazyková bariéra?
Ist es ein Sprachproblem?
   Korpustyp: Untertitel
Říká se jí zvuková bariéra.
Man nannte sie Schallmauer.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z klíčových problémů je jazyková bariéra.
So werde die Karte besonders für Ehepaare interessant.
   Korpustyp: EU DCEP
Na okraji vaší galaxie je energetická bariéra.
- Es gibt eine Energiebarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Je to něco jako virtuální bariéra.
Es ist eine experimentelle Geofencing-Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra prolomena v sektoru 31, pane.
Barrierenlücke im Sektor 31.
   Korpustyp: Untertitel
Bariéra opravena, problém zameten pod koberec.
Der Zaun ausgebessert, das Problem unter den Teppich gekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to jako nějaká energetická bariéra.
- Wir stießen auf eine Energiebarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuková bariéra se prý nedá prorazit.
Es heißt, die Schallmauer sei nicht zu durchbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvuková bariéra ti zajistí místo v ráji.
Beim Durchbruch würde man allenfalls ins Jenseits befördert.
   Korpustyp: Untertitel
Vízová "bariéra" výrazně zhoršuje obraz EU v Moldavské republice.
Die "Visumpflicht" schadet dem Ansehen der EU in der Republik Moldau in beträchtlichem Maße.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největšími překážkami jsou jazyková bariéra, vzdálenost a nedostatečná důvěra.
Die Haupthindernisse sind das Sprachproblem, die Entfernung und das mangelnde Vertrauen der Verbraucher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Kolem 4-té planety je nějaká energetická bariéra.
Es ist eine Energiebarriere, die den vierten Planeten umgibt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se vytváří nová subprostorová bariéra.
Es bildet sich eine Subraumbarriere.
   Korpustyp: Untertitel
Ledovcová bariéra na východě se jednoho dne prolomila.
Ein Eisdeich bildete sich an der östlichen Grenze und eines Tages brach er.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle energetická bariéra by mohla s těmi částicemi souviset.
Diese Energiebarriere könnte etwas mit den Partikeln zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dole je inerciální laserová bariéra, což je hustý.
Da unten ist eine Trägheitsschranken-Laserbarriere, die ziemlich cool ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi největší zaznamenané překážky patří jazyková bariéra, vzdálenost a nedůvěra spotřebitelů.
Als Haupthindernisse wurden das Sprachproblem, die Entfernung und das mangelnde Vertrauen der Verbraucher ausgemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato bariéra musí být odstraněna a teprve pak bude možné trh otevřít.
Wenn diese Latte angehoben ist, dann kann man auch den Markt öffnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spustila jsem transpektrální analýzu. bariéra mezi normálním prostorem a podprostorem je nestabilní skrze tuto oblast.
Die Grenze zwischen Raum und Subraum ist in dieser Region instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Když se proto likvidní bariéra objevila s oslabením známky, požadovali jsme aktualizaci předpokladů vedení financí.
Daher verlangten wir, als mit der Herabsetzung des Ratings die Zahlungsunfähigkeit drohte, eine Aktualisierung der Liquiditätsberechnung.
   Korpustyp: EU
Proto je tu bariéra, která vás chrání například před dilophosauřím jedem.
Darum sitzen Sie in einem unsichtbaren Schutzsystem, das Sie vor Dingen wie dem Gift des Dilophosaurus schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsme tvrdým způsobem zjistili, je tu elektronická poplašná bariéra okolo celých základů budovy.
Wie wir heute alle auf die harte Tour gelernt haben, gibt es eine elektronische Alarmbarriere im Umkreis des Fundaments.
   Korpustyp: Untertitel
V rozporu s těmito směrnicemi však státní hranice na severu Katalánska nadále funguje jako kulturní a jazyková bariéra.
Allerdings stellt die nordkatalonische Staatsgrenze weiterhin unter Missachtung dieser Richtlinien ein kulturelle und Sprachgrenze dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tamhle je bezpečnostní bariéra, ale říkám ti, že to bude bolet, když do ní vrazíš ve 290 km/h.
Das da heißt Sicherheitsbarriere. Aber wenn du da reinknallst, tut's weh.
   Korpustyp: Untertitel
A co taky například zvuková bariéra nebo raketa na Měsíci, nebo atomová energie a mise na Marsu?
Oder das Durchbrechen der Schallmauer Raketen auf den Mond, Atomkraft, ein Flug zum Mars.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám řeknou, že zvuková bariéra je cihlová zeď. Že když ji chceš prolomit, utrhne ti to uši.
Für sie ist die Schallmauer eine regelrechte Mauer, die einem die Ohren abreißt, wenn man sie durchbricht.
   Korpustyp: Untertitel
vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku cizích jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly výuku jazyků (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobilitě pracovníků a jejich rodin;
11. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
5. vyzývá členské státy, aby aktivně podporovaly cizojazyčné vzdělávání (zvláště dospělých), neboť jazyková bariéra je jednou z posledních hlavních překážek mobility pracovníků a jejich rodin;
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, Fremdsprachenunterricht (besonders für Erwachsene) aktiv zu fördern, da Sprachbarrieren einen der Haupthinderungsgründe für die Mobilität von Arbeitnehmern und ihren Familien darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Kalzumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
Povlaky, které slouží jako tepelná bariéra a které jsou vyrobeny z oxidu zirkoničitého modifikovaného vápníkem nebo hořčíkem mísením nebo tavením, nejsou zahrnuty.
Wärmedämmschichten aus Zirkoniumdioxid, das durch Mischung oder Verschmelzung mit Calciumoxid oder Magnesiumoxid modifiziert wurde, werden nicht erfasst.
   Korpustyp: EU
udržování materiálu v kontejnerech opatřených sítěmi s vhodnou velikostí ok nebo jinými zábranami zamezujícími úniku škodlivých organismů, jako je např. vodní bariéra pro roztoče, uzavřené kontejnery se zeminou pro háďátka, elektrické lapače hmyzu,
Aufbewahrung in entweichsicheren Behältern mit geeigneter Maschenweite und anderen Hindernissen, z. B. Wasserschranke für Milben, geschlossene Erdbehälter für Nematoden, elektrische Insektenfallen,
   Korpustyp: EU
systémy detekce narušení: systém detekce narušení může být používán ke zvýšení úrovně bezpečnosti, kterou poskytuje obvodová bariéra, nebo v místnostech a budovách místo bezpečnostního personálu nebo jako podpůrný prostředek bezpečnostního personálu;
Einbruchsmeldeanlagen: Eine Einbruchsmeldeanlage kann zur Erhöhung des durch eine Zutrittssperre gewährten Sicherheitsniveaus oder in Räumen und Gebäuden an Stelle von Sicherheitspersonal oder zu dessen Unterstützung verwendet werden;
   Korpustyp: EU
Při metodě separace izotopů plynovou difuzí tvoří hlavní technologickou sestavu speciální porézní bariéra pro plynovou difuzi, výměník tepla pro chlazení plynu (který se stlačováním ohřívá), uzavírací a regulační ventily a potrubí.
Im Gasdiffusionsverfahren der Isotopentrennung von Uran sind die technischen Hauptbauteile eine spezielle poröse Gasdiffusionswand, Wärmetauscher zur Kühlung des Gases (das durch die Verdichtung erhitzt wird), abgedichtete Ventile und Regelventile sowie Rohrleitungen.
   Korpustyp: EU
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Steigt während dieser Wartezeit ein Fahrgast ein oder aus, so muss durch eine Sicherheitsvorrichtung (z. B. Fußbodenkontakt, Lichtschranke, einseitige Durchgangssperre) dafür gesorgt werden, dass diese Wartezeit hinreichend verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Ztěžuje ji jazyková bariéra (v EU je 23 úředních jazyků), chybějící správní postupy pro přeshraniční spolupráci, rozdíly ve správní struktuře a zvyklostech a to, že v ostatních členských státech nejsou jasně určeni partneři.
Es gibt Sprachbarrieren (die EU hat 23 Amtssprachen), es fehlen Verwaltungsverfahren für die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, es bestehen unterschiedliche Verwaltungsstrukturen und -kulturen, und die Ansprechpartner in den anderen Mitgliedstaaten sind nicht immer bekannt.
   Korpustyp: EU
Např. neutrální organické látky a povrchově aktivní chemické látky (včetně detergentů, emulgátorů a jiných povrchově aktivních látek) mohou vést k odstranění kožních lipidů, čímž se bariéra stane pro ionty průchodnější.
So können beispielsweise neutrale organische Stoffe und Chemikalien mit oberflächenaktiven Eigenschaften (u. a. Detergenzien, Emulgatoren und andere Tenside) die Hautlipide entziehen, wodurch die Trennschicht ionendurchlässiger wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže cestující během tohoto intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Wenn ein Fahrgast während dieser Zeit in das Fahrzeug einsteigt oder es verlässt, muss durch eine Sicherheitseinrichtung (zum Beispiel Trittstufenkontakt, Lichtschranke, Klappschranke) gewährleistet sein, dass die Zeit bis zum Schließen der Tür ausreichend verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže cestující během tohoto časového intervalu nastupuje nebo vystupuje z vozidla, musí bezpečnostní zařízení (např. nášlapný kontakt, světelná bariéra, jednocestný průchod) zajistit, aby se doba do zavření dveří dostatečně prodloužila.
Wenn ein Fahrgast während dieser Zeit in das Fahrzeug einsteigt oder es verlässt, muss durch eine Sicherheitseinrichtung (zum Beispiel Trittstufenkontakt, Lichtschranke, Klappschranke) gewährleistet sein, dass die Zeit bis zum Schließen der Tür ausreichend verlängert wird.
   Korpustyp: EU
Posledním příspěvkem úvodní prezentace, kterou přednesl člen GTC Stephen Kennedy, byl kreslený obrázek zachycující dva mladé soutěžící na startu závodu: jeden z nich byl silný a zdravý, zatímco druhý byl vyzáblý, spoutaný, na zádech nesl zátěž nemocí a před ním stála mohutná bariéra podvýživy.
Die letzte Folie der Eröffnungspräsentation, die vom GTC-Mitarbeiter Stephen Kennedy gezeigt wurde, war ein Cartoon, der zwei junge Sportler vor Beginn eines Rennens zeigte: Der eine war stark und gesund, und der andere war ausgezehrt, in Ketten, von Krankheit und Unterernährung gezeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar