Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barsch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barsch okoun 12
[ADJ/ADV]
barsch drsný 2 hrubý 1 příkrý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Barsch okoun
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sagten, der Barsch wäre frisch.
Říkalas, že ten okoun bude čerstvej.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barsch zerstört jede Hoffnung für die Zukunft.
Dokud je potomstvo malé, okoun eliminuje naději pro budoucnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte rüber nach Lake Thompson, um auf Barsch zu gehen.
Právě jsem chtěl ject k jezeru Thompson, chytat okouny.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war größer als der Barsch, der in diesem Weiher gefunden wurde.
A byla větší než ostatní okouni v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen Barsch als Haustier.
Doma jsem měla v akváriu okouna,
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass wegen der Umweltverschmutzung die Barsche das Geschlecht ändern, wobei die Männchen die Eier austragen?
Věděla jsi, že díky všemu tomu znečištění mění okouni pohlaví a samci mají vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Buch über den Barsch.
- Je to kniha o okounech.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schwarm Barsche sein!
To musí být hejno okounů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihre Barsche.
Znám vaše okouny.
   Korpustyp: Untertitel
Enthauptet von einem übellaunigen mutierten Barsch?
Okousán od zmutovaných mořských okounů?
   Korpustyp: Untertitel

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "barsch"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Echte Barsche
Kategorie:Okounovití
   Korpustyp: Wikipedia
Madam, das war barsch.
- Paní, to bylo necitlivé.
   Korpustyp: Untertitel
Barsch und schwarze Meerbrassen.
Mořčáka chutného a mořana tmavého.
   Korpustyp: Untertitel
- Barsche und manchmal Plötzen.
- Okouny. A občas plotici.
   Korpustyp: Untertitel
Das war barsch, Marguerite.
To nebylo pěkné, Marguerito.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kenne Ihre Barsche.
Znám vaše okouny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war etwas barsch.
- To bylo trochu hrubé.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldige, dass ich vorhin so barsch war.
Promiň, že jsem na tebe křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie kann etwas barsch sein.
Jo, umí být trošku nevrlá.
   Korpustyp: Untertitel
Enthauptet von einem übellaunigen mutierten Barsch?
Okousán od zmutovaných mořských okounů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal einen Barsch als Haustier.
Doma jsem měla v akváriu okouna,
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schwarm Barsche sein!
To musí být hejno okounů.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist ein Buch über den Barsch.
- Je to kniha o okounech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, "minderwertig" wäre etwas zu barsch.
Myslím, že slovo otřesné je trošku moc tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt den "Arsch" in "Barsch".
Ta má hlas jako zvon.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu gehen wir alle Barsch fischen.
Čas od času na ně vyrazí každý rybář.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Tonfall war barsch (Curt) mit Ein-Wort-Antworten."
Jeho tón byl odměřený s jednoslovnými odpověďmi."
   Korpustyp: Untertitel
$5, dass ich vor dir einen Barsch fange.
O pět babek, že chytím okounka dřív než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Bei unserem letzten Treffen war ich sehr barsch.
Když jsme spolu mluvili naposledy, tak jsem byla po pravdě trochu tvrdá.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ihnen ist keine Kostenfrage lösbar, außer die Ihrer Barsche.
Od té doby, co tu jste vás zajímají jen náklady týkající se vašich okounů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich, Ihr wart auch sehr barsch, in Eurem Umgang mit mir.
Pokud si vzpomínám, zacházel jste se mnou také necitlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Hört sich an, als wärst du letzte Nacht sehr barsch zu ihr gewesen.
Zní to, jako bys na ní byla trochu tvrdá včera večer.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie herkamen, um uns zu beschützen, war ich barsch zu Ihnen.
Když jste nás poprvé přišel hlídat, chovala jsem k vám krutě.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, dass ich euch so barsch dafür verurteilte, dass ihr Jäger seid.
Je mi líto, že jsem vás odsoudil moc rychle, že jste lovci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, denn irgendein Kerl namens Jim hat hier gerade zwei dutzend gestreifte Barsche vorbeigebracht.
To je dobře, protože nějakej chlápek jménem Jim nám nechal dva tucty ryb.
   Korpustyp: Untertitel
Karpfenfische (Cyprinidae) und andere vergesellschaftete Arten in Polykultur, einschließlich Barsch, Hecht, Wels, Fellchen, Stör
Čeleď kaprovití (Cyprinidae) a další příbuzné druhy v rámci polykultury včetně okouna říčního, štiky, sumce, síhů a jeseterů.
   Korpustyp: EU
Tut mir Leid, dass ich zurzeit etwas barsch zu euch allen war.
Omlouvám se, jestli jsem se choval neurvale.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hatte er zu Ende gegessen gebratener Barsch und neue Röstkartoffeln.
Šel zpátky dojíst svou večeři - grilovanou rybu a pečené nové brambory.
   Korpustyp: Literatur
Ganz einfach ist das natürlich nicht, Himmel, Zwirn und Barsch. Richtig auferstehen? Aus Ruinen und so?
To je pravda, dokáže to jenom Bůh, ale je tu ještě jiný prostředek.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt es von Armen Und gibt's den Reichen barsch Blöder Arsch
Boháče podělí, když chudé vzal na hůl, je to vůl.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, das Wasser ist hier zu seicht für Barsche. Niemand wird hier gewesen sein.
Na lov okounů je tu voda příliš mělká.
   Korpustyp: Untertitel
Und er war größer als der Barsch, der in diesem Weiher gefunden wurde.
A byla větší než ostatní okouni v rybníce.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er gewann mehr als jeder von uns, und er hatte keinen Schimmer vom Barsch-Angeln.
Ale vyhrával častěji než ostatní a nevěděl vůbec nic o chytání okounů.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir so leid, falls ich gestern barsch zu Ihnen war.
Moc se omlouvám, jestli jsem na vás včera byla příkrá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich kann barsch sein. Aber ich brauche deine Hilfe.
Uvědomuji si, že umím být nelítostný, ale potřebuji tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Mahi, es gibt Barsch, es gibt Lippfisch, gegrillt, geräuchert, gebraten.
Je tam Mahi, jedna ryba, druhá ryba, grilovaná, uzená, opražená.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Fische, die wir gerne essen, Barsche, Thunfisch, Schwertfisch oder Marlin, enthalten große Mengen Quecksilber.
Všechny ty ryby, co tak rádi jíme, jako je mořčák, lufara dravá, tuňák, mečoun, marlin.
   Korpustyp: Untertitel
Frischer Barsch, leicht paniert, leicht goldbraun angebraten, mit Zitronenbutter, Schalotten und einem winzigen Hauch Dijonsenf.
Je to čerstvý kanic, jemně obalený a osmažený do zlatohněda na citronovým másle s šalotkami a s dráždivou příchutí dijonský hořčice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte rüber nach Lake Thompson, um auf Barsch zu gehen.
Právě jsem chtěl ject k jezeru Thompson, chytat okouny.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser für Serbien emotionalen Zeit habe ich gewisses Verständnis für die barsche und bedrohliche Rhetorik mancher Politiker.
V této emocionální době pro Srbsko mám určité pochopení pro tvrdou a výhrůžnou rétoriku některých politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wusstest du, dass wegen der Umweltverschmutzung die Barsche das Geschlecht ändern, wobei die Männchen die Eier austragen?
Věděla jsi, že díky všemu tomu znečištění mění okouni pohlaví a samci mají vajíčka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht zu barsch sein, aber wir müssen das richtige Maß finden zwischen den Details und den Zeitvorgaben, was schwierig ist.
Nechtěla jsem být nepříjemná, ale musím udržovat rovnováhu mezi hloubkou odpovědí a časem, a to bývá obtížné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sing, Kuckuck, sing. Das Mutterschaf blökt barsch nach dem Lamm, die Kühe machen zu den Kälbern "Muh". Der Ochse stampft, der Hirsch kaut.
kukačko, kukej ovce mečí s jehňátky krávy bučí s telátky volci dupají a jeleni dusají a teď ostře zakukej kuku, kuku divocí ptáci nikdy neutichnou, kuku
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt aber nicht, dass Sie nicht groß genug sind, um Sie an meine Bosse zu verfüttern. Aber wenn Sie mir helfen, einen größeren Fisch zu fangen, Sagen wir einen Barsch oder einen Hai, könnte ich mir vorstellen, Sie vom Haken zu lassen.
Ne že byste nestačil na večeři pro moje šéfy, ale pokud byste mi pomohl chytit větší rybu, třeba okouna nebo žraloka, můžu vás pustit zpátky do vody.
   Korpustyp: Untertitel