Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barvě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barvě Farbe 143
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barvěFarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podpis musí být v jiné barvě, než je barva tisku.
Die Farbe der Unterschrift muss sich von derjenigen des Vordrucks unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Stane, budeme potřebovat náčrt, v barvě.
Stan, wir brauchen Zeichnungen. In Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Je dostupná také v kapalné formě v jasně hnědé až oranžové barvě.
Es ist auch in flüssiger Form mit hellbrauner bis oranger Farbe erhältlich.
   Korpustyp: EU
- Kdo by chtěl něco říci o bílé barvě?
- Wer kann was über die Farbe Weiß sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Barva razítka a podpis musí být v barvě odlišné od ostatních údajů osvědčení.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben und Bescheinigungen absetzen.
   Korpustyp: EU
Pane jo, přál bych si, aby to bylo v barvě.
Schade, dass die nicht in Farbe sind.
   Korpustyp: Untertitel
V závislosti na pozadí musí být písmo provedeno v barvě modré Reflex Blue, černé nebo bílé.
Die Schrift muss je nach Hintergrund in der Farbe Reflex Blue, Schwarz oder Weiß gehalten sein.
   Korpustyp: EU
Právě jsem četla o téhle barvě, gamboge.
Ich habe gerade über diese Farbe Gummigutt gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Barva razítka a pod bis musí být v barvě odlišné od ostatních údajů osvědčení.
Die Farbe des Stempels und der Unterschrift muss sich von der Farbe der anderen Angaben auf der Bescheinigung absetzen.
   Korpustyp: EU
Kvůli té červené barvě, co měla na nohách, ztracených botách a ještě kvůli nějaké poněkud trapné záležitosti.
Sie beklagte sich über rote Farbe auf ihrem Bein, über verlorene Schuhe und andere, vermutlich peinliche Dinge.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "barvě"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V barvě ovesných vloček.
- Es war beige.
   Korpustyp: Untertitel
Snil jsem o barvě.
Ich träumte von Farben.
   Korpustyp: Untertitel
- V barvě whisky.
- Whiskyfarben, der kleinere funkelt?
   Korpustyp: Untertitel
Potisky jsou v modré barvě .
Die Aufdrucke sind blau .
   Korpustyp: Fachtext
S botama ve stejný barvě.
Mit passenden, mit Stoff überzogenen Schuhen.
   Korpustyp: Untertitel
Ví o barvě úplně všechno.
Sie weiß praktisch alles darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jenom v bílé barvě?
Gibt es das nur in Weiß?
   Korpustyp: Untertitel
Promluvme si o bílé barvě.
Reden wir mal über all das Weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Této barvě uzpůsobíme krční nástavek.
Wir passen das Halsstück daran an.
   Korpustyp: Untertitel
Ne kvůli přesvědčení, ale kvůli barvě vlasů.
Nicht wegen der Gesinnung, sondern wegen der Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasy Ponyo vypadají dobře v červené barvě.
Ponyo's Haar sieht gut aus in rot.
   Korpustyp: Untertitel
Ženské voličstvo je nakloněné červené barvě.
Rot spricht vor allem Wählerinnen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiš, nebyla tam poznámka o béžové barvě.
Jesus, ich schätze, wir haben die beige Kleiderordnung nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych tu něco ve stříbrné barvě.
Ich zeig euch mal was in Silber, das könnte passen.
   Korpustyp: Untertitel
Je v oblíbené barvě vašeho syna, bílé.
Die Lieblingsfarbe Ihres Sohnes, weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Máte je taky v růžové barvě?
Können Sie mir helfen?
   Korpustyp: Untertitel
O výšce nebo barvě očí se nedohadujeme.
Wir diskutieren nie über Größe oder Augenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
V jiné barvě, ale vypadají jako já.
In verschiedensten Farben, aber sie sehen aus, wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jí kupoval vše v modré barvě.
Sie kaufte Violeta alles in Blau.
   Korpustyp: Untertitel
Nominace na tvé barvě vlasů nezávisí.
Die Nominierung wird nicht von deiner Haarfarbe abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Co sis myslela o té zelené barvě?
Wie gefiel dir der Bildschirmschoner?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte tohle v jiné barvě? Ne.
Die Burg ist gestürmt, wir kommen!
   Korpustyp: Untertitel
Skutečnost však má k růžové barvě velmi daleko.
Die Realität ist jedoch weit davon entfernt, rosa zu sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ZLATO, STŘÍBRO A ŠPERKY, stálo tam v modré barvě.
GOLD, SILBER, JUWELEN, stand da in Blau zu lesen.
   Korpustyp: Literatur
Měl andělský křídla v barvě krásný bílý kůže.
Er hatte riesige Engelsflügel. Sie strahlten wie weißes Leder.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc v barvě, aby to viděl celý svět?
In Technicolor. Damit alle Welt es sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Protože kvůli tetovací barvě snadno cítíte v zimě chlad.
Wegen der Tätowierfarbe friert man im Winter sehr schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi neřekl o té původní žlutě barvě?
Warum haben sie nicht gesagt, es sei gelbe grundierung?
   Korpustyp: Untertitel
Co? Lano, není to jenom kvůli barvě kůže.
Was, Lana, hier geht es nicht um die Rasse!
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že budete v šedé barvě úchvatný.
Ich wusste, dass Sie in Grau wunderbar aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl dost zákazu vstupu na palubu kvůli barvě své kůže.
Fats' Leben fand in Zügen statt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že se ti skvěle hodí k barvě vlasů.
Ich dachte, es passt gut zu deiner Haarfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače musí být v barvě kontrastní vůči jejich okolí.
Die Bedienungsknöpfe sind in Kontrastfarbe(n) auszuführen, die sich von ihrer unmittelbaren Umgebung abheben.
   Korpustyp: EU
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereiches darf keine deutliche Farbveränderung festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Koupeno na Zemi, zcela obyčejný dopisní papír, v barvě TARDIS.
- Auf der Erde gekauft, normales Papier. Tardisblau.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nikdy jsem vás neviděl v základní barvě.
Ich glaube, ich habe dich noch nie in Primärfarben gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal mi, že moji flush přebije jenom pět v barvě.
Er sagte mir, die einzige Sache die meinen Flush schlagen würde, sind fünf einer Art.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
vlajka EU: tisk v barvě zlata a evropské modři,
EU-Flagge: Druck in Gold und Europa-Blau
   Korpustyp: EU
Mimo toto pole nesmí být pozorovány náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vrátila jsem se k hnědé barvě, už se nepotřebuji odlišovat.
Ich bin zurück zu unserem angenehmen Mattbraun.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se bavit jen o comfortu - a barvě.
Reden wir doch vor allem vom Komfort - wie sauber die Karosserie gearbeitet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nepozval jsem tě, ale ne kvůli barvě pleti.
Ich habe dich nicht eingeladen, weil du weiß bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na barvě nezáleží, není v tom žádný systém.
Verschiedene Farben, ganz wie ihr wollt. Es gibt keinen Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Docela se mi to hodí k barvě očí.
- Ja, das hebt meine Augen hervor.
   Korpustyp: Untertitel
Carte du combattant de couleur chamois ou tricolore (průkaz válečného veterána ve světle žluté barvě nebo v barvě trikolóry),
Carte du combattant de couleur chamois ou tricolore (Frontkämpferkarte, gelbbraun oder in den Landesfarben)
   Korpustyp: EU
Její titul, Svéhlavička na výletě, je vyvedený v jasně červené barvě.
Der Titel, Miserys Reise, ist mit roten Buchstaben geprägt.
   Korpustyp: Literatur
[ Termíny v šedé barvě slouží pouze pro informaci a nebudou v příbalovém letáku vytištěny . ]
[ Grau unterlegte Begriffe dienen nur der Information und werden in der Packungsbeilage nicht abgedruckt . ]
   Korpustyp: Fachtext
porucha vidění ve formě dvojitého vidění (diplopie) a vidění předmětů v určité barvě (chromatopsie).
Sehstörungen wie Doppeltsehen (Diplopie) und Farbensehen (Chromatopsie).
   Korpustyp: Fachtext
Budu lhát o jméně mého psa, budu lhát o barvě svých vlasù přímo do vašeho obličeje.
Ich hab beim Namen meines Hundes gelogen, ich hätte sogar bei meiner Haarfarbe gelogen, wenn man mich gefragt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
- Abych tak řekl, máš na hlavě jarmulku v barvě tvé kůže, Time.
Bei dir bildet sich so was wie eine Haut-Yarmulke, Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Je přirozeně čirá, a ten vnější oblek napomáhá barvě vsáknout se.
Sie ist transparent. Die äußere Schicht erleichtert die Färbung.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle se tiskne modrozelená, ale kdosi to jednou zvoral a vytisknul malou dávku žluté barvě.
Normalerweise wurde sie in blaugrün gedruckt, aber irgendjemand hat es eines Tages verpfuscht und machte eine kleine Druckauflage in gelb.
   Korpustyp: Untertitel
Lhala vám o barvě vlasů. A nechtěla, abyste věděl, že si myslí, že je tlustá.
Die Haarfarbe war nicht echt, Sie sollten nicht wissen, dass sie sich dick fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží to na barvě brýlí přes které se na to díváte.
Alles hängt vom Blickwinkel ab, aus dem man die Situation betrachtet.
   Korpustyp: Untertitel
Přední strana obalu (v modré barvě EU se dvanácti zlatými hvězdami uspořádanými do kruhu)
Äußeres Deckblatt (in EU-blau mit einem Kreis aus zwölf goldenen Sternen)
   Korpustyp: EU
Kromě rozdílů v barvě srsti a obličejové části se poněkud liší i v typickém způsobu chování.
Neben Unterschieden bei Fellfarben und Gesichtsmasken gibt es auch einige geringfügige Abweichungen bei den verhaltenstypischen Merkmalen.
   Korpustyp: EU
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Bereichs dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Vyhněte se pozadí různých barev a v každém případě barvě, která neladí s modrou.
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso gemieden werden, wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
   Korpustyp: EU
Mimo toto pole nesmí být pozorovány žádné náhlé změny v barvě.
Außerhalb dieses Feldes dürfen keine starken Farbabweichungen wahrgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud budou květy červené, uvidíme, jestli padnou k barvě saka. Samozřejmě, půjdem spolu.
Wenn die Blüten wirklich rot sind, werden wir sehen, ob die Farben gleich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Živě, v barvě a přímo z městské arény vysíláme pořad "Urči vítěze".
Live und direkt aus der Stadtarena zeigen wir Nennen Sie den Sieger!
   Korpustyp: Untertitel
"Když jdeš halou, " "zlomek slunce odráží se od spletených vlasů v barvě lnu."
"Als du den Gang entlang gelaufen bist, reflektierte ein Sonnenstrahl am Band deiner Haare, "
   Korpustyp: Untertitel
já vedu jeho financování, a to v barvě rekordérů do čínských kin.
Ich finanziere den Film und bringe ihn dann mit Eastman Color auf die große Leinwand.
   Korpustyp: Untertitel
A uvedla jste, že to byl žlutý prášek, podobný barvě košile prokurátora Williamse?
Und Sie sagten, es war ein gelbe Pille, in etwa so wie das Hemd des Staatsanwalts Williams?
   Korpustyp: Untertitel
Proč to mít v barvě šedého chřestu, když to může být úplně jinak v lovecké zelené?
Warum präsentieren wir das in Spargelgrau, wenn wir die wunderbare Alternative in Jägergrün haben?
   Korpustyp: Untertitel
Málem mě to stálo ledviny, ale naštěstí jsem měl postupku v barvě.
Hat mich fast meine Nieren gekostet, aber glücklicherweise hatte ich einen Straight Flush.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozděleno na třídy a doporučení a papíry jsou v barvě potřebných formulářů.
Verschiedene Kategorien und Querverweise. Dazu gibt's Farbmarkierungen für die Formulare.
   Korpustyp: Untertitel
a pokusím se najít podklad pod make-up co je trochu bližší mé barvě kůže.
Und ich bin überüberglücklich, dass du es sagtest.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude logo EU odkazující na ekologickou produkci spojeno s logy členských států nebo soukromými logy v zelené barvě odlišné od referenční barvy uvedené v bodě 2, může být logo EU použito v uvedené nereferenční barvě.
Bei einer Kombination mit nationalen oder privaten Logos, die in einem anderen Grün als der in Nummer 2 genannten Referenzfarbe ausgeführt sind, kann das EU-Bio-Logo in dieser Nicht-Referenzfarbe ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Je k dispozici ve formě tobolek v barvě bílé a světle hnědé ( 5 mg ) a bílé ( 10 mg ) .
Es ist als weiße und hellbraune Kapseln ( 5 mg ) sowie als weiße Kapseln ( 10 mg ) erhältlich .
   Korpustyp: Fachtext
Jen si přečtěte některé tiskové zprávy - barevné zprávy, zprávy v červené barvě - které z tamté strany sněmovny vzešly.
Man braucht nur einige der Pressemitteilungen - der farbenfrohen Pressemitteilungen, der roten Pressemitteilungen - zu lesen, die von dieser Seite des Hauses herausgegeben wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oční poruchy Vzácné : porucha vidění ve formě dvojitého vidění ( diplopie ) a vidění předmětů v určité barvě ( chromatopsie ) .
Augenerkrankungen Selten : Sehstörungen wie Doppeltsehen ( Diplopie ) und Farbensehen ( Chromatopsie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo jsem úplně vedle a my teď plýtváme časem při určení oblasti založené na něčí barvě očí.
Oder ich könnte total falsch liegen, und wir verschwenden jetzt unsere Zeit, indem wir uns auf ein Gebiet konzentrieren, das auf jemandes Augenfarbe basiert.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch každého madla, držadla nebo tyče musí být v barvě kontrastní vůči okolí a nesmí být kluzký.
Die Oberfläche von Handläufen, Haltegriffen oder Haltestangen muss in Kontrastfarbe und rutschhemmend ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
udává třídu energetické účinnosti výrobku v bílé barvě a stejnou velikostí písma, která byla užita pro uvedení ceny, a
die Energieeffizienzklasse des Produkts in Weiß und in derselben Schriftgröße anzeigen wie den Preis und
   Korpustyp: EU
Tmavá část této značky se může nahradit jejím obrysem; bílá část v tomto zobrazení může být celá v tmavé barvě.
Der dunkel gefärbte Teil dieses Symbols kann durch dessen Umrisse ersetzt werden. In diesem Fall muss der in dieser Zeichnung weiße Teil dunkel gefärbt sein.
   Korpustyp: EU
Přivážíme sem písek v bílé a zelené barvě a pak ho podle přesných plánů zpracovávají pacienti s obsesivní poruchou.
Jeder gemaserte Stein, jedes Körnchen weißer Sand wurden hierher transportiert und eins zu eins wieder aufgebaut von einem Team unserer eher neurotischen Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
A od včerejška prodává v tomhle měsět nějakej chlápek Dodge Challenger ze sedmdesátýho, s čtyřistačtyřictíkou motorem a v bílý barvě.
Und seit gestern bietet doch tatsächlich hier so ein Typ einen 1970er Dodge Challenger mit einem 440er Motor in Weiß an.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší by bylo mluvit o nich jako o červené a žluté barvě, oddělených od sebe ne ostrou hranicí, ale plynulou sérií červenooranžových a oranžovožlutých odstínů.
Wir würden in ihrem Fall besser an etwas wie rot und gelb denken. Sie sind nicht durch klar gezogene Grenzen von einander getrennt, sondern durch eine Reihe ineinander übergehende Rot-orange- und Orange-gelbtöne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud ano, moji kolegové a já máme několik velmi vkusných balonků strany UKIP ve fialové a žluté barvě, které bychom si rádi příště přinesli.
Wenn es erlaubt ist, haben meine Kolleginnen und Kollegen und ich einige sehr geschmackvolle lilafarbene und gelbe UKIP-Ballons, die wir nächstes Mal mitbringen möchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, když si přinesete kelímek v červené barvě, všem oznamujete, že jste ve vztahu. Žlutý kelímek, když jste vybíravý. a zelený, když jste všemu otevřený.
Oh, sie nehmen einen roten Becher wenn Sie in einer Beziehung sind, einen gelben Becher, wenn Sie noch nicht sicher sind und einen grünen Becher, wenn Sie frei sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ovladače všech vnitřních zařízení pro dorozumívání musí být možno obsluhovat pomocí dlaně ruky a musí být provedeny v kontrastní barvě nebo odstínu.
Die Betätigungseinrichtung aller internen Kommunikationseinrichtungen muss sich mit der Handfläche bedienen lassen und in Kontrastfarbe(n) und -tönung ausgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Souprava oděvů není považována za komplet, pokud jsou její části vyrobeny z různých textilií, i když je rozdíl pouze v jejich barvě.
Nicht als Kombination gelten Zusammenstellungen von Kleidungsstücken, wenn die Kleidungsstücke aus verschiedenen Flächenerzeugnissen hergestellt sind, selbst wenn diese Verschiedenheit sich nur aus ihren jeweiligen Farben ergibt.
   Korpustyp: EU
Pečení v suché peci v otevřených zapékacích mísách podporuje karamelizaci cukrů a napomáhá reakcím, které se podílejí na výsledné hnědé barvě kůrky.
In den offenen Schüsseln im trockenen Ofen karamellisiert der Zucker, so dass eine braune Kruste entsteht.
   Korpustyp: EU
Smícháním 100 % barvy ‚Process Cyan‘ a 80 % barvy ‚Process Magenta‘ se získá barva, která je velice podobná barvě PANTONE REFLEX BLUE.
Ein Blau, das dem PANTONE REFLEX BLUE sehr ähnlich ist, entsteht durch Mischung von 100 % ‚Process Cyan‘ mit 80 % ‚Process Magenta‘.
   Korpustyp: EU
Zahájí horníci z Doněcka další revoluci, tentokrát v rudých barvách proti oranžové barvě protestů konaných Juščenkovými příznivci proti původním volbám se zřetelně nelegitimním výsledkem?
Werden die Bergarbeiter von Donetsk die nächste Revolution ausrufen, diesmal in Rot gegen das Orange der Proteste, die Juschtschenkos Anhänger gegen die ursprünglichen Wahlen mit ihrem eindeutig unrechtmäßigen Ergebnis veranstalteten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě musely návrhy správně vyobrazovat i vlajku EU v modré barvě se zlatými hvězdami , která je umístěna na lícní straně bankovek .
Schließlich mussten die Gestaltungsentwürfe auf der Vorderseite der Banknoten eine korrekte Abbildung der EU-Flagge in blau mit gelben Sternen aufweisen .
   Korpustyp: Allgemein
Jsou oblečeny v bílé barvě, která je symbolem čistoty a nevinnosti a náplní jejich činnosti je respektování lidských práv a nesvoboda v politice země.
Jeden Sonntag ziehen sie ganz in Weiß in einem stummen Protestmarsch zur Santa-Rita-Kirche in Havanna-Miramar.
   Korpustyp: EU DCEP
Průmyslový vzor je vnější vzhled výrobku nebo jeho části, který závisí na jeho liniích, obrysech, barvě, tvaru, struktuře, materiálech a zdobení.
Muster oder Modell ist die Erscheinungsform eines ganzen Erzeugnisses oder eines Teils davon, die sich aus den Merkmalen der Linien, Konturen, Farben, der Gestalt, der Oberflächenstruktur, der Werkstoffe des Erzeugnisses oder seiner Verzierung ergibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Světlomet se pak prohlédne; nesmí být patrné žádné zborcení, deformace, trhliny nebo změna v barvě ani na rozptylovém skle předního mlhového světlometu ani na případném vnějším rozptylovém skle.
Anschließend ist eine Sichtprüfung durchzuführen; dabei darf an der Abschlussscheibe des Nebelscheinwerfers oder der etwaigen äußeren Abschlussscheibe keine Verzerrung, Verformung, Rissbildung oder Farbänderung festzustellen sein.
   Korpustyp: EU
Je-li u léčivého přípravku na základě výsledků studií provedených v souladu se schváleným plánem pediatrického výzkumu registrována pediatrická indikace, musí štítek na úpravách balení pro pediatrické použití zobrazovat název léčivého přípravku, za kterým následuje typem písma horní index písmeno „P“ v modré barvě obklopené obrysem hvězdy, rovněž v modré barvě.
Bei Arzneimitteln, die auf der Grundlage der Ergebnisse von Studien entsprechend einem gebilligten pädiatrischen Prüfkonzept mit einer pädiatrischen Indikation zugelassen sind, wird auf dem Etikett sämtlicher pädiatrischer Aufmachungen dem Arzneimittelnamen der hochgestellte Buchstabe „P“ in blauer Schrift innerhalb eines ebenfalls blauen sternförmigen Umrisses angefügt .
   Korpustyp: EU DCEP
Ve světě, kde se daří antisemitismu a kde se diskriminace opírá o předsudky založené na národnostním, náboženském či etnickém základě nebo na barvě kůže, je to postoj, který nejlépe pečuje o práva pro všechny.
In einer Welt, in der Antisemitismus und Rassismus wie Geschwüre wuchern, wo national, religiös oder ethnisch motivierte Vorurteile die Diskriminierung fördern, ist das der beste Weg, die Rechte aller zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou zabaleny do uzavřených kontejnerů nebo obalů, které neumožňují žádný únik jejich obsahu a jsou označeny slovy „výhradně pro výstavu EXPO Milano 2015“ v barvě červené a bílé, písmeny čitelné velikosti úměrné rozměrům uvedených kontejnerů nebo obalů, a
in versiegelten Behältern oder Verpackungen verpackt sind, bei denen kein Austreten des Inhalts möglich ist und die in rot und weiß in einer der Größe des Behälters oder der Verpackung angemessenen Schriftgröße mit den Worten „for exclusive destination EXPO Milano 2015“ gekennzeichnet sind und,
   Korpustyp: EU
Ovladače takového komunikačního zařízení musí mít vyčnívající tlačítka, u vozidel třídy I a A nesmí být tlačítko výše než 1200 mm od podlahy a musí být v kontrastní barvě nebo barvách.
Die entsprechenden Kommunikationseinrichtungen sind über vorstehende Knöpfe zu bedienen, die in Kontrastfarbe(n) ausgeführt sind und sich bei Fahrzeugen der Klassen I und A höchstens 1200 mm über dem Fußboden befinden dürfen.
   Korpustyp: EU
Minulou zimu byl od místních domácností a restaurací shromážděn použitý olej na smažení a využit na rozsvícení LED žárovek v barvě třešňových květů v rámci projektu Osvětlení řeky Meguro 2014 pro všechny.
Im vergangenen Winter wurde das bereits benutzte Speiseöl privater Haushalte und Restaurants eingesammelt, um damit kirschblütenfarbene LED-Lichter für das sogenannte 'Megurogawa Minnano Illumi 2014′ zu betreiben.
   Korpustyp: Zeitung
Jich výpovědi, potvrzené výpovědí několika přátel, nasvědčovaly tomu, že zdraví sira Karla bylo od nějaké doby rozrušené a poukazovalo zvláště k jakési srdeční chorobě, jež jevívala se občas v náhle změněné barvě obličeje nebožákova, v záchvatech záduchy a občasné nervosní sklíčenosti.
Ihre Aussage, die von mehreren Freunden bestätigt wurde, weist darauf hin, dass die Gesundheit von Sir Charles sich seit längerem verschlechtert habe; vor allem ein Herzleiden machte sich durch Veränderungen der Gesichtsfarbe, Atembeschwerden und plötzliche Anfälle nervöser Depression bemerkbar.
   Korpustyp: Literatur