Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barva kůže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barva kůže Hautfarbe 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barva kůžeHautfarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ˇ vyrážky ( včetně červených teček nebo skvrn , někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže ) , které mohou být alergickou reakcí , svědění , změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
· Hautausschläge ( einschließlich roter Flecken oder Male , manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung ) , die allergische Reaktionen darstellen können , Juckreiz , Veränderung der Hautfarbe , einschließlich dunkler Flecken
   Korpustyp: Fachtext
Patřil jsem ke spodině, nikoli kvůli postavení nebo barvě kůže.
Nicht sozialer Status oder Hautfarbe bestimmten die Unterschicht.
   Korpustyp: Untertitel
• vyrážky (včetně červených teček nebo skvrn, někdy s tvorbou puchýřků a otoků kůže), které mohou být alergickou reakcí, svědění, změny barvy kůže, včetně skvrnitého ztmavnutí kůže
• Hautausschläge (einschließlich roter Flecken oder Male, manchmal mit Blasenbildung oder Hautschwellung), die allergische Reaktionen darstellen können, Juckreiz, Veränderung der Hautfarbe, einschließlich dunkler Flecken
   Korpustyp: Fachtext
Já jen říkám, že nejde o barvu kůže.
Ich will nur sagen, es geht nicht um Hautfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
U dětí , kterým byl podáván emtricitabin , jedna z komponent přípravku Truvada , se také často vyskytla anémie ( nízký počet červených krvinek ) a velmi často změny barvy kůže , včetně skvrnitého ztmavnutí kůže .
Bei Kindern , die Emtricitabin , einen der Bestandteile von Truvada , einnahmen , führte dies außerdem häufig zu einer Anämie ( Mangel an roten Blutkörperchen ) und sehr häufig zu einer Veränderung der Hautfarbe einschließlich dunkler Hautflecken .
   Korpustyp: Fachtext
Myslím, že nemáte správnou barvu kůže.
Ich denke, du hast die falsche Hautfarbe dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme výrazně proti etnickému profilování, které má za následek svévolné používání informací ze strany úřadů na základě rasy, barvy kůže, jazyka, náboženského vyznání, národnosti a etnického původu, mimo jiné, a vidíme evidentní riziko, že mohou být svévolně zadržováni nevinní lidé.
Wir sind entschieden gegen die Erstellung von Personenprofilen aufgrund ethnischer Zugehörigkeit, die mit der willkürlichen Nutzung von Informationen durch die Behörden aufgrund von Rasse, Hautfarbe, Sprache, Religion, Nationalität und ethnischer Zugehörigkeit u. a. verbunden ist, und wir sehen ein offensichtliches Risiko, dass unschuldige Menschen willkürlich inhaftiert werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen kvůli barvě kůže musím vědět, kde je sehnat?
Denkst du, nur wegen meiner Hautfarbe weiß ich, wo man Vergewaltigungsdrogen kriegt?
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich, bez ohledu na jazyk a barvu kůže, měli jedno společné.
Alle, egal, wie unterschiedlich sie von ihrer Sprache oder Hautfarbe her waren, hatten eins gemeinsam:
   Korpustyp: Untertitel
Já nevnímám ani barvu kůže, ani tvar očí.
Ich sehe keine Hautfarbe oder Augenform.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "barva kůže"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víc mi nahání strach barva tvé kůže.
Ich habe mehr Angst vor der Farbe deiner Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Barvakůže proti té tvé
Meiner Haut Gegen die Deiner Haut
   Korpustyp: Untertitel
Barva, aby z tvé bílé kůže byla cikánská.
Farbe, um aus deiner weißen Haut Zigeuner zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Během procesu rytí jehlou se barva dostává pod povrch kůže.
Beim Gravieren kommt die Farbe unter die Haut.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že barva jeho kůže s tím nijak nesouvisí.
Ich denke, die Rasse hat damit nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Barva kůže - příliš černý na uniformu, příliš modrý pro svoje.
Man steht zwischen Polizei und den Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kůže a barva očí jsou důsledkem dlouhodobého vlivu drsných zimních podmínek.
Ihre Haut und Augenfarbe sind Folgen der harten Verhältnisse, denen Sie dort ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tři státní zástupci, kteří měli zdvojnásobit nebo ztrojnásobit své zkušenosti a odsloužená léta, a jediný rozdíl byla naše barva kůže.
Drei ASA, die doppelt oder dreifach mehr Erfahrung und Dienstalter als du hatten und der einzige Unterschied war die Farbe unserer Haut.
   Korpustyp: Untertitel