Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barva pleti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barva pleti Hautfarbe 6 Gesichtsfarbe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barva pletiHautfarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příslušnost k národnostní skupině nemůže být důvodem k diskriminaci o nic víc než barva pleti, pohlaví, vyznání, sexuální orientace či cokoli dalšího.
Die Zugehörigkeit zu einer Ethnie darf kein Grund für Diskriminierung sein, genauso wenig wie Hautfarbe, Geschlecht, Religion, sexuelle Präferenz und Ähnliches.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejenom jí odlišná barva pleti nevadí, ani jí nepřipadá, že je v tom nějaký rozdíl.
Ihr ist nicht nur die Hautfarbe egal. Sie glaubt anscheinend, dass es keine Unterschiede gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rámcovém rozhodnutí je výraz „původ“ třeba chápat tak, že se vztahuje především na osoby nebo skupiny osob, které jsou potomky osob, které bylo možné rozpoznat podle určitých charakteristických znaků (jako je rasa nebo barva pleti), i když ne všechny tyto znaky se musí stále ještě vyskytovat.
In diesem Rahmenbeschluss sollte sich der Begriff der „Abstammung“ im Wesentlichen auf Personen oder Gruppen von Personen beziehen, welche von Personen abstammen, die anhand bestimmter Merkmale (z. B. Rasse oder Hautfarbe) identifiziert werden könnten, wobei jedoch nicht alle diese Merkmale unbedingt weiter bestehen.
   Korpustyp: EU
A tvoje barva pleti mu vůbec nevadí.
Das mit der Hautfarbe stört ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
4. lituje, že se směrnice 2000/43/ES a 2000/78/ES nevztahují na rozdíly v diskriminačním zacházení na základě fyzických kritérií, jako je výška nebo barva pleti, zejména v souvislosti s přístupem k pracovním místům, kde neexistuje přímá souvislost mezi těmito fyzickými rysy a schopnostmi požadovanými pro výkon dotčených zaměstnání;
4. bedauert, dass die Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG nicht die diskriminierende Ungleichbehandlung aufgrund von körperlichen Merkmalen wie Größe oder Hautfarbe abdecken, insbesondere betreffend den Zugang zu Arbeitsplätzen, wenn kein direkter Bezug zwischen diesen körperlichen Merkmalen und den für die Ausführung der jeweiligen Arbeiten notwendigen Fertigkeiten besteht;
   Korpustyp: EU DCEP
9. lituje, že se směrnice 2000/43/ES a 2000/78/ES nevztahují na diskriminační rozdíly v zacházení na základě fyzických kritérií, jako je výška nebo barva pleti, zejména v souvislosti s přístupem k pracovním místům, u nichž neexistuje přímá souvislost mezi těmito fyzickými rysy a dovednostmi požadovanými pro výkon daného zaměstnání;
9. bedauert, dass die Richtlinien 2000/43/EG und 2000/78/EG nicht die diskriminierende Ungleichbehandlung aufgrund von körperlichen Merkmalen wie Größe oder Hautfarbe abdecken, insbesondere betreffend den Zugang zu Arbeitsplätzen, wenn kein direkter Bezug zwischen diesen körperlichen Merkmalen und den geforderten Fertigkeiten, um die jeweiligen Arbeiten auszuführen, besteht;
   Korpustyp: EU DCEP

3 weitere Verwendungsbeispiele mit "barva pleti"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Barva pleti je často politizovaná.
Die Farbe unserer Haut wird so oft politisiert.
   Korpustyp: Untertitel
naše výšivky na vlajkách barvapleti proti barvě té tvé.
Weder Religion noch Nation Unser Flittergold als Flagge Die Farbe meiner Haut gegen die deiner Haut
   Korpustyp: Untertitel
Situace by měla rozhodovat, kdo dostane zbraň a kdo ne, nikoliv barva pleti.
Die Situation sollte bestimmen, wer eine Waffe trägt, und nicht die Nationalität des Officers.
   Korpustyp: Untertitel