Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barvitý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
barvitý bunt 5 lebhaft 3 farbig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barvitýbunt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jsem říkal v telefonu, váš milý strýček Enrique žil barvitým životem.
ihr süßer Onkel Enrique lebte ein buntes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
O tomto barvitém chlapíkovi se mluví všude. Video jeho boje s členy gangu se stalo nejsledovanějším na internetu.
Dieser bunte Kerl war die ganze Woche in den Nachrichten, nachdem ein Video eines Straßengang-Überfalls das meistgesehene Video im Internet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to barvitá osobnost. - Barvitá?
- Er ist ein bunter Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď mi řekněte něco o barvité minulosti mé tety Vanessy.
Erzählen Sie mir lieber was über die bunte Vergangenheit meiner Tante Vanessa.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda Spojených států mě umístila na vrchol svého seznamu nejhledanějších zločinců za barvitý a dosti zajímavý výčet trestných činů, z nichž jsem většinu spáchal.
Die US-Regierung hat mich an die Spitze der Liste der meistgesuchten Verbrecher gesetzt, wegen einer bunten Mischung aus nicht uninteressanten Verbrechen, von denen ich die meisten begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "barvitý"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alespoň máte barvitý zážitek.
Jetzt haben Sie Ihre Abenteuergeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli bychom vidět ten známý starý barvitý Řím, lehkovážný, pitoreskní.
Nicht immer nur das alte Bild von der sorglosen, chaotischen Mutter Rom.
   Korpustyp: Untertitel
A má záznam, ne dlouhý, ale zato barvitý.
nicht lang, aber farbenfroh.
   Korpustyp: Untertitel
Liz, v noci se mi zdál velmi barvitý sen o Kennethovi.
Letze Nacht hatte ich einen sehr bildhaften Traum von Kenneth.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ne zas tak velkej, aby se vyhýbal vaší barvitý historii.
Aber nicht so ein großer, dass man diese tolle ehemalige Zeit mit ihm nicht umgehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, náš kolega poslanec, pan Vernola, podal skvělý - barvitý, řekl bych - obrázek Černé Hory, která je nejvíce okouzlujícím koutem Balkánu.
(EL) Herr Präsident! Unser Kollege Marcello Vernola hat ein hervorragendes, ich würde sagen, lebendiges Bild von Montenegro gezeichnet, das die schönste Ecke des Balkans ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je naprosto příznačné, že kapitány indické reprezentace již byli příslušníci všech hlavních indických náboženství – hinduisté, muslimové, pársové i jeden barvitý sikh.
Es ist nur angemessen, dass die indische Mannschaft von Kapitänen aus jeder der großen Religionen des Landes angeführt wurde – Hindus, Muslimen, Parsis, Christen und einem schillernden Sikh.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vláda Spojených států mě umístila na vrchol svého seznamu nejhledanějších zločinců za barvitý a dosti zajímavý výčet trestných činů, z nichž jsem většinu spáchal.
Die US-Regierung hat mich an die Spitze der Liste der meistgesuchten Verbrecher gesetzt, wegen einer bunten Mischung aus nicht uninteressanten Verbrechen, von denen ich die meisten begangen habe.
   Korpustyp: Untertitel