Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
Ty a Foreman budete tady, hledat barvivo.
Du und Foreman werden nach einem Farbstoff suchen.
Sudan I je nepovolené barvivo a nežádoucí látka v potravinách.
Sudan I ist ein nicht zugelassener Farbstoff und ein unerwünschter Stoff in Lebensmitteln.
Zbytek jsou barviva a chemické přísady. Tímhle elixírem napájí pan Tricatel svou početnou klientelu. Pozor, dělá skvrny.
Der traurige Rest besteht aus Farbstoffen und chemischen Beigaben, die in der TRlCATEL-Fabrik täglich in großen Mengen verarbeitet werden.
přípravku Azomyr, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Azomyr sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
přípravku Neoclarityn, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Neoclarityn sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
Nemůžeme provést biopsii. Protože tam dole nemají barvivo.
Wir können Sie nicht biopsieren, weil sie da unten keinen Farbstoff haben.
přípravku Aerius, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Aerius sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
Jestli zelené barvivo neopustilo její systém, co udělá ze zelené hnědou?
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
s pigmenty nebo jinými barvivy, jinými, než které jsou přidávány výhradně za účelem usnadnění jejich identifikace;
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
Barviva rostlinného nebo živočišného původu (včetně barvicích výtažků, avšak kromě černi živočišného původu) a přípravky na nich založené
Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe (einschließlich Farbstoffauszügen) (ohne Tierisches Schwarz)
pigmenty a přípravky na bázi anorganických nebo minerálních barviv;
Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel;
Barviva rostlinného nebo živočišného původu a přípravky na nich založené– enklatury
Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe– tur
Barvy a jiná barviva, v úpravě nebo v balení pro drobný prodej
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
skladiště obsahující zápalné kapaliny (včetně barviv, léků atd.),
Vorratsräume, die entzündbare Flüssigkeiten enthalten (einschließlich Farbmittel, Medikamente usw.),
Barviva rostlinného původu a přípravky na nich založené– 0 kombinované nomenklatury
Farbmittel pflanzlichen Ursprungs und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Stoffe– nierten Nomenklatur
Syntetická organická barviva a přípravky na jejich bázi;
Synthetische organische Farbmittel, auch chemisch einheitlich;
Ostatní, včetně směsí barviv dvou nebo více položek 320411 až 320419
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Barviva j. n.; anorganické výrobky používané jako luminofory
Andere Farbmittel, Pigmente und deren Zubereitungen; anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na odpovídající barviva se vztahují specifická kritéria pro čistotu
Für die entsprechenden Farben gelten die spezifischen Reinheitskriterien.
Červené barvivo č. 4 a cukr.
Rote Farbe Nr. 4 und Zucker.
Tyto podíly nesmí v případě tohoto barviva překročit 0,5 %.
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Ale namočením do modrého barviva a vzlínáním, docílíš tohohle.
In blaue Farbe getaucht, mit Kapillarwirkung, kriegst du das.
Takové označování zajistí, aby byly spotřebitelům, kteří by se chtěli těmto barvivům vyhnout, poskytnuty adekvátní informace.
Mit dieser Kennzeichnung wird sichergestellt, dass der Verbraucher, der diese Farben umgehen möchte, angemessen informiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je-li jeho zelené nebo pokud jeho černá, jak se barviva pro nás?
Was kümmert uns die Farbe des Zimmers?
Kromě toho existují barviva, která nejsou azobarvivy.
Außerdem gibt es andere Farben als Azofarbstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta skvrna může znamenat barvivo nebo nějaké činidlo, které napomůže k nějakému výsledku.
"Mit Zeichen befleckt" bezieht sich auf eine Farbe oder ein Reagens, das einen bestimmten Effekt hervorruft.
Funkční skupina: barviva, látky, které dávají nebo navracejí krmivům barvu
Funktionsgruppe: Stoffe, die einem Futtermittel Farbe geben oder die Farbe in einem Futtermittel wiederherstellen
Přípravky barviv, látky zvyšující kontrast, antioxidanty rozpustné v tuku a lešticí látky na ovoce“
Zubereitungen von Farben, Kontrastverstärkern, fettlöslichen Antioxidantien und Überzugmitteln für Obst“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barviva j. n.; anorganické výrobky používané jako luminofory
Andere Farbmittel, Pigmente und deren Zubereitungen; anorganische Erzeugnisse als Luminophore, auch chemisch einheitlich
Barvivo v moderních olejových barvách není stejné jako to, co se používalo za Homera.
Das Pigment in moderner Ölfarbe ist nicht dasselbe wie zu Zeiten Homers.
„Pro E 551: v E 171 oxidu titaničitém a E 172 oxidech a hydroxidech železa (max. 90 % obsahu barviva).“
„Für E 551: in E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide (höchstens 90 %, bezogen auf das Pigment).“
Je to směs gumy, cementu, barviva a benzínové frakce.
Eine Mischung aus Gummizement, Pigmenten und Naphta.
infračervená nebo fosforeskující barviva,
IR-Pigmente oder phosphoreszierende Pigmente;
To dělá to přírodní barvivo, a strom, ze kterého pochází, v roce 2149 neexistuje.
Das ist, weil es ein natürliches Pigment ist. Und die Pflanze, aus der es gemacht ist, existiert nicht im Jahr 2149.
• Mohli byste mít zvýšené množství žlutého barviva bilirubinu v krvi, což by mohlo způsobit žloutenku (zežloutnutí kůže, sliznic a očí).
• Sie können erhöhte Spiegel des gelben Pigments Bilirubin in Ihrem Blut haben, was zu einer Gelbsucht führen kann (Gelbfärbung der Haut, der Schleimhäute und Augen).
ˇ Mohli byste mít zvýšené množství žlutého barviva bilirubinu v krvi , což by mohlo způsobit žloutenku ( zežloutnutí kůže , sliznic a očí ) .
· Sie können erhöhte Spiegel des gelben Pigments Bilirubin in Ihrem Blut haben , was zu einer Gelbsucht führen kann ( Gelbfärbung der Haut , der Schleimhäute und Augen ) .
- infračervená barviva nebo fosforeskující barviva;
- IR-Pigmente oder phosphoreszierende Pigmente;
Mělo by být dále povoleno používání oxidu křemičitého jako nosiče pro potravinářská barviva oxid titaničitý (E 171) a oxidy a hydroxidy železa (E 172) v maximální výši 90 % obsahu barviva.
Die Verwendung von Siliciumdioxid als Trägerstoff für die Lebensmittelfarbstoffe E 171 Titandioxid und E 172 Eisenoxide und ‐hydroxide von höchstens 90 % bezogen auf das Pigment sollte ebenfalls zugelassen werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
potravinářské barvivo
Lebensmittelfarbstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
disperzní barvivo
Dispersionsfarbstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Disperzní barviva a přípravky na bázi těchto barviv
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Disperzní barviva a přípravky na nich založené
Dispersionsfarbstoffe und Zubereitungen auf der Grundlage dieser Farbstoffe
Přípravky založené na disperzních barvivech obsahující:
Zubereitung aus Dispersionsfarbstoffen, enthaltend
Syntetická organická disperzní barviva a přípravky založené na syntetických organických disperzních barvivech, používané k barvení tkanin nebo při výrobě barvicích přípravků (kromě přípravků čísel 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 a 3215)
Dispersionsfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Dispersionsfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
krevní barvivo
Blutfarbstoff
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
získané poruchy určitých enzymů v cyklu syntézy červeného krevního barviva),
Porphyrie leiden (vererbte oder erworbene Störung bestimmter Enzyme, die bei der Bildung von rotem Blutfarbstoff eine Rolle spielen).
145 Lékař bude pravidelně kontrolovat hladiny červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) , aby se riziko zvýšení krevního tlaku omezilo na minimum .
Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes ( Hämoglobin ) bestimmen , um das Risiko einer Blutdrucksteigerung möglichst gering zu halten .
(hemolýza) nebo ke zvýšení hladiny krevního barviva (methemoglobinémie).
werden (Hämolyse), oder eine Erkrankung mit unnatürlichem Gehalt an rotem Blutfarbstoff (Methämoglobinämie).
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Abseamed dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Abseamed nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Binocrit dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Binocrit nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
Váš lékař bude pravidelně kontrolovat hladiny červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) a přiměřeně upravovat dávku léku , aby se minimalizovalo riziko tvorby krevních sraženin ( aby nevznikly " trombotické příhody " ) .
Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes ( Hämoglobin ) bestimmen und Ihre Abseamed Dosis entsprechend anpassen , um das Risiko einer Blutpropfbildung ( thrombotisches Ereignis ) möglichst gering zu halten .
Váš lékař bude pravidelně kontrolovat hladiny červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) a přiměřeně upravovat dávku léku , aby se minimalizovalo riziko tvorby krevních sraženin ( aby nevznikly " trombotické příhody " ) .
Ihr Arzt wird regelmäßig Ihre Werte des roten Blutfarbstoffes ( Hämoglobin ) bestimmen und Ihre Binocrit Dosis entsprechend anpassen , um das Risiko einer Blutpropfbildung ( thrombotisches Ereignis ) möglichst gering zu halten .
Pokud hladina červeného krevního barviva ( hemoglobinu ) je u Vás příliš vysoká , nemáte Epoetin alfa HEXAL dostávat , protože hrozí zvýšené riziko srážení krve po chirurgickém výkonu .
Wenn Ihre Werte des roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu hoch sind , sollten Sie Epoetin alfa HEXAL nicht erhalten , da ein erhöhtes Risiko für Blutpfropfbildung nach der Operation besteht .
To znamená , že máte příliš nízký počet červených krvinek a že máte příliš nízkou hladinu hemoglobinu ( červeného krevního barviva ) a proto Vaše tělesné tkáně nedostávají dost kyslíku .
Das bedeutet , dass Sie zu wenige rote Blutkörperchen haben und der Gehalt Ihres roten Blutfarbstoffs ( Hämoglobin ) zu gering ist ( wodurch die Gewebe Ihres Körpers möglicherweise nicht mit genügend Sauerstoff versorgt werden ) .
Mírné změny v krevním obrazu ( počtu červených a bílých krvinek , destiček ) , mírné zvýšení hladiny některých enzymů ( transamináz , -GT , amylázy ) či bilirubinu ( žlučový pigment , který se tvoří v játrech rozpadem červeného krevního barviva ) v krvi .
Leichte Veränderungen des Blutbildes ( rote und weiße Zellen , Blutplättchen ) , leichte Erhöhung einiger Enzyme ( Transaminasen , -GT , Amylase ) oder Bilirubin ( ein Pigment der Galle , das von der Leber beim Abbau von rotem Blutfarbstoff gebildet wird ) im Blut .
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "barvivo"
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Žádný sledovače ani barvivo!
- Keine Sender und Farbpäckchen.
Právě jsem přidal barvivo.
Führe ich auch seit neuestem.
Vypouštìjí barvivo a mìøí desítky metrù.
Sie machen Tinte und sie sind über 100 Meter lang.
Potravinářské barvivo? Nejjedovatější látka pro roboty?
Die bekanntermaßen giftigste Substanz für Roboter?
A barvivo v bankovkách lze snadno najít.
Die alten Farbbomben, die sie verwenden, sind viel zu leicht zu entdecken.
Barvivo ponceau 4R se popisuje jako sodná sůl.
Unter Cochenillerot A versteht man Natriumsalz.
Barvivo brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantblau FCF versteht man Natriumsalz.
Barvivo zeleň S se popisuje jako sodná sůl.
Unter Grün S versteht man Natriumsalz.
Barvivo brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantschwarz BN versteht man Natriumsalz.
Barvivo hněď FK se popisuje jako sodná sůl.
Unter Braun FK versteht man das Natriumsalz.
funkcí, žlučové barvivo v krvi (bilirubinémie) a zvýšená krevní hladina určitých enzymů (alkalické fosfatázy)
Ergebnisse von Leberfunktionstests, Gallenpigment im Blut (Bilirubinämie) und erhöhter Blutspiegel eines bestimmten Enzyms (alkalische Phosphatase)
Kivexa obsahuje azo barvivo žluté barvy , které může způsobovat alergické reakce .
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S , der allergische Reaktionen auslösen kann .
Přípravek obsahuje jako pomocnou látku barvivo E 110 ( viz příbalová informace ) .
Enthält u . a . den sonstigen Bestandteil E 110 . Packungsbeilage beachten .
Napustila jsem do půdy modré barvivo, aby byli mravenci lépe vidět.
Ich färbte die Erde blau, damit die Insekten besser zu sehen sind.
Barvivo E 128 červeň 2G by proto nemělo být zařazeno na seznam Unie.
Rot 2G (E 128) sollte daher nicht in die EU-Liste aufgenommen werden.
Výbor stanovil pro barvivo E 128 červeň 2G přijatelný denní příjem (ADI) ve výši 0,1 mg/kg tělesné hmotnosti.
Dieser Ausschuss hat für E 128 Rot 2G die annehmbare Tagesdosis auf 0,1 mg/kg Körpergewicht festgesetzt.
trinatrium-7-hydroxy-8-[(4-sulfonato-1-naftyl)azo]naftalen-1,3-disulfonát a hliníkové mořidlové barvivo [1]Acid Red 18
Trinatrium-1-(1-naphthylazo)-2-hydroxynaphthalin-4′,6,8-trisulfonat und Aluminiumsalz [1]Acid Red 18 CAS-Nr.
Chemický účinek zkoušeného materiálu na vitální barvivo může imitovat účinek buněčného metabolismu, čímž může dojít k nesprávnému odhadu životaschopnosti.
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
Trinatrium-7-hydroxy-8-[(4-sulfonato-1-naftyl)azo]naftalen-1,3-disulfonát a hliníkové mořidlové barvivo [7]; (CI 16255)
Trinatrium-1-(1-naphthylazo)-2-hydroxy naphthalin-4′,6,8-trisulfonat und Aluminiumsalz [7]; (CI 16255)
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)-4[(4-sulfonatofenyl)azo]pyrazol-3-karboxylát a hliníkové mořidlové barvivo [7];
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfophenyl)-4-(4-sulfophenylazo)pyrazol-3-carboxylat und Aluminiumsalz [7];
trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)-4-[(4-sulfonatofenyl)azo]pyrazol-3-karboxylát a hliníkové mořidlové barvivo [1]Acid Yellow 23
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfophenyl)-4-(4-sulfophenylazo)pyrazol-3-carboxylat und Aluminiumsalz [1]Acid Yellow 23 CAS-Nr.
Jestliže zkoušený materiál působí přímo na vitální barvivo, musí být dodatečně zkontrolováno, zda zkoušené látky neruší stanovení životaschopnosti, a případně výsledky korigovat (9, 23).
Wenn das Testmaterial direkt auf den Vitalfarbstoff wirkt, ist durch zusätzliche Kontrollen festzustellen, ob die Testsubstanzen die Viabilitätsmessungen beeinflussen (9) (23), und es sind ggf. entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
Výraz „barvivo“ v této kapitole nezahrnuje výrobky používané jako plnivo do olejových nátěrových barev, ani pokud jsou vhodné také k barvení temperových barev.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
Z těchto důvodů se doporučuje ověřit takovýto pozitivní výsledek proužkového testu metodami založenými na různých analytických principech jako je Biuretova metoda , turbidimetrická nebo barvivo vážící metoda a nebo použít tyto alternativní metody hned na počátku .
Es wird daher empfohlen , ein mit dieser Methode erhaltenes 31 positives Testergebnis durch ein auf einem anderen analytischen Prinzip beruhenden Verfahren zu verifizieren , wie z . B . der Biuret-Methode , turbidimetrischer oder Farbstoffbindungs-Methoden , oder von vornherein diese alternativen Bestimmungsmethoden anzuwenden .
Jelikož existuje technická potřeba pro karamelové barvivo (E 150a–d) ve sladových nápojích a použití karamelových barviv je povoleno pouze v pivu, má stávající situace negativní vliv na vnitřní trh a brání volnému pohybu těchto výrobků.
Da eine technische Notwendigkeit für die Verwendung von Zuckerkulören (E 150a-d) in Malzgetränken besteht und diese lediglich in Bier zugelassen ist, wirkt sich die gegenwärtige Situation negativ auf den Binnenmarkt aus und beeinträchtigt den freien Verkehr dieser Produkte.
Životaschopnost buněk Parametr měřící celkovou aktivitu buněčné populace, např. jako schopnost buněčných mitochondriálních dehydrogenáz redukovat vitální barvivo MTT (3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyl-2H-tetrazolium-bromid, thiazolylová modř), které v závislosti na naměřené hodnotě a koncepci použité zkoušky koreluje s celkovým počtem a/nebo vitalitou živých buněk.
Zellviabilität Parameter zur Messung der Gesamtaktivität einer Zellpopulation, z. B. Fähigkeit zellulärer mitochondrialer Dehydrogenasen, den Vitalfarbstoff MTT (3-(4,5-Dimethylthiazol-2-yl)-2,5-Diphenyltetrazoliumbromid, Thiazolyl-Blau) zu reduzieren, der je nach gemessenem Endpunkt und angewandtem Testkonzept der Gesamtzahl und/oder der Vitalität lebender Zellen entspricht.
Životaschopnost buněk: Parametr měřící celkovou aktivitu buněčné populace, např. jako schopnost buněčných mitochondriálních dehydrogenáz redukovat vitální barvivo MTT (3–(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyl-2H-tetrazolium-bromid, thiazolylová modř), které v závislosti na naměřeném cílovém bodu a použitém designu zkoušky koreluje s celkovým počtem nebo vitalitou živých buněk.
Zellviabilität: Parameter zur Messung der Gesamtaktivität einer Zellpopulation, z. B. Fähigkeit zellulärer mitochondrialer Dehydrogenasen, den Vitalfarbstoff MTT (3-(4,5-Dimethylthiazol-2-yl)-2,5-Diphenyltetrazoliumbromid, Thiazolyl-Blau) zu reduzieren, der je nach gemessenem Endpunkt und angewandtem Testkonzept der Gesamtzahl und/oder der Vitalität lebender Zellen entspricht.