Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barvivo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barvivo Farbstoff 548 Farbmittel 81 Farbe 18 Pigment 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barvivoFarbstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že výše uvedená barviva nebyla použita.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass diese Farbstoffe nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ty a Foreman budete tady, hledat barvivo.
Du und Foreman werden nach einem Farbstoff suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sudan I je nepovolené barvivo a nežádoucí látka v potravinách.
Sudan I ist ein nicht zugelassener Farbstoff und ein unerwünschter Stoff in Lebensmitteln.
   Korpustyp: EU
Zbytek jsou barviva a chemické přísady. Tímhle elixírem napájí pan Tricatel svou početnou klientelu. Pozor, dělá skvrny.
Der traurige Rest besteht aus Farbstoffen und chemischen Beigaben, die in der TRlCATEL-Fabrik täglich in großen Mengen verarbeitet werden.
   Korpustyp: Untertitel
přípravku Azomyr, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Azomyr sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
   Korpustyp: Fachtext
Museli jich rozdrtit tisíce, aby měli dost barviva na jeden kabát.
Sie mussten Tausende von den Jungs zerquetschen, um genug Farbstoff für einen Mantel zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
přípravku Neoclarityn, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Neoclarityn sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
   Korpustyp: Fachtext
Nemůžeme provést biopsii. Protože tam dole nemají barvivo.
Wir können Sie nicht biopsieren, weil sie da unten keinen Farbstoff haben.
   Korpustyp: Untertitel
přípravku Aerius, zvláště na barvivo oranžovou žluť E110.
Bestandteile von Aerius sind, insbesondere den Farbstoff E 110.
   Korpustyp: Fachtext
Jestli zelené barvivo neopustilo její systém, co udělá ze zelené hnědou?
Wenn der grüne Farbstoff nie ihr System verlassen hat. Was ergibt zusammen mit grün braun?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potravinářské barvivo Lebensmittelfarbstoff 1
disperzní barvivo Dispersionsfarbstoff 4
krevní barvivo Blutfarbstoff 15

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "barvivo"

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Žádný sledovače ani barvivo!
- Keine Sender und Farbpäckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem přidal barvivo.
Führe ich auch seit neuestem.
   Korpustyp: Untertitel
Vypouštìjí barvivo a mìøí desítky metrù.
Sie machen Tinte und sie sind über 100 Meter lang.
   Korpustyp: Untertitel
Potravinářské barvivo? Nejjedovatější látka pro roboty?
Die bekanntermaßen giftigste Substanz für Roboter?
   Korpustyp: Untertitel
A barvivo v bankovkách lze snadno najít.
Die alten Farbbomben, die sie verwenden, sind viel zu leicht zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Barvivo ponceau 4R se popisuje jako sodná sůl.
Unter Cochenillerot A versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Barvivo brilantní modř FCF se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantblau FCF versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Barvivo zeleň S se popisuje jako sodná sůl.
Unter Grün S versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Barvivo brilantní čerň BN se popisuje jako sodná sůl.
Unter Brilliantschwarz BN versteht man Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
Barvivo hněď FK se popisuje jako sodná sůl.
Unter Braun FK versteht man das Natriumsalz.
   Korpustyp: EU
funkcí, žlučové barvivo v krvi (bilirubinémie) a zvýšená krevní hladina určitých enzymů (alkalické fosfatázy)
Ergebnisse von Leberfunktionstests, Gallenpigment im Blut (Bilirubinämie) und erhöhter Blutspiegel eines bestimmten Enzyms (alkalische Phosphatase)
   Korpustyp: Fachtext
Kivexa obsahuje azo barvivo žluté barvy , které může způsobovat alergické reakce .
Kivexa enthält den Azofarbstoff Gelborange S , der allergische Reaktionen auslösen kann .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek obsahuje jako pomocnou látku barvivo E 110 ( viz příbalová informace ) .
Enthält u . a . den sonstigen Bestandteil E 110 . Packungsbeilage beachten .
   Korpustyp: Fachtext
Napustila jsem do půdy modré barvivo, aby byli mravenci lépe vidět.
Ich färbte die Erde blau, damit die Insekten besser zu sehen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Barvivo E 128 červeň 2G by proto nemělo být zařazeno na seznam Unie.
Rot 2G (E 128) sollte daher nicht in die EU-Liste aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Výbor stanovil pro barvivo E 128 červeň 2G přijatelný denní příjem (ADI) ve výši 0,1 mg/kg tělesné hmotnosti.
Dieser Ausschuss hat für E 128 Rot 2G die annehmbare Tagesdosis auf 0,1 mg/kg Körpergewicht festgesetzt.
   Korpustyp: EU
trinatrium-7-hydroxy-8-[(4-sulfonato-1-naftyl)azo]naftalen-1,3-disulfonát a hliníkové mořidlové barvivo [1]Acid Red 18
Trinatrium-1-(1-naphthylazo)-2-hydroxynaphthalin-4′,6,8-trisulfonat und Aluminiumsalz [1]Acid Red 18 CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Chemický účinek zkoušeného materiálu na vitální barvivo může imitovat účinek buněčného metabolismu, čímž může dojít k nesprávnému odhadu životaschopnosti.
Die chemische Wirkung des Testmaterials auf den Vitalfarbstoff kann die Wirkung des Zellmetabolismus nachahmen, wodurch es zu falschen Viabilitätsschätzungen kommen kann.
   Korpustyp: EU
Trinatrium-7-hydroxy-8-[(4-sulfonato-1-naftyl)azo]naftalen-1,3-disulfonát a hliníkové mořidlové barvivo [7]; (CI 16255)
Trinatrium-1-(1-naphthylazo)-2-hydroxy naphthalin-4′,6,8-trisulfonat und Aluminiumsalz [7]; (CI 16255)
   Korpustyp: EU
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)-4[(4-sulfonatofenyl)azo]pyrazol-3-karboxylát a hliníkové mořidlové barvivo [7];
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfophenyl)-4-(4-sulfophenylazo)pyrazol-3-carboxylat und Aluminiumsalz [7];
   Korpustyp: EU
trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfonatofenyl)-4-[(4-sulfonatofenyl)azo]pyrazol-3-karboxylát a hliníkové mořidlové barvivo [1]Acid Yellow 23
Trinatrium-5-hydroxy-1-(4-sulfophenyl)-4-(4-sulfophenylazo)pyrazol-3-carboxylat und Aluminiumsalz [1]Acid Yellow 23 CAS-Nr.
   Korpustyp: EU
Jestliže zkoušený materiál působí přímo na vitální barvivo, musí být dodatečně zkontrolováno, zda zkoušené látky neruší stanovení životaschopnosti, a případně výsledky korigovat (9, 23).
Wenn das Testmaterial direkt auf den Vitalfarbstoff wirkt, ist durch zusätzliche Kontrollen festzustellen, ob die Testsubstanzen die Viabilitätsmessungen beeinflussen (9) (23), und es sind ggf. entsprechende Korrekturen vorzunehmen.
   Korpustyp: EU
Výraz „barvivo“ v této kapitole nezahrnuje výrobky používané jako plnivo do olejových nátěrových barev, ani pokud jsou vhodné také k barvení temperových barev.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů se doporučuje ověřit takovýto pozitivní výsledek proužkového testu metodami založenými na různých analytických principech jako je Biuretova metoda , turbidimetrická nebo barvivo vážící metoda a nebo použít tyto alternativní metody hned na počátku .
Es wird daher empfohlen , ein mit dieser Methode erhaltenes 31 positives Testergebnis durch ein auf einem anderen analytischen Prinzip beruhenden Verfahren zu verifizieren , wie z . B . der Biuret-Methode , turbidimetrischer oder Farbstoffbindungs-Methoden , oder von vornherein diese alternativen Bestimmungsmethoden anzuwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Jelikož existuje technická potřeba pro karamelové barvivo (E 150a–d) ve sladových nápojích a použití karamelových barviv je povoleno pouze v pivu, má stávající situace negativní vliv na vnitřní trh a brání volnému pohybu těchto výrobků.
Da eine technische Notwendigkeit für die Verwendung von Zuckerkulören (E 150a-d) in Malzgetränken besteht und diese lediglich in Bier zugelassen ist, wirkt sich die gegenwärtige Situation negativ auf den Binnenmarkt aus und beeinträchtigt den freien Verkehr dieser Produkte.
   Korpustyp: EU
Životaschopnost buněk Parametr měřící celkovou aktivitu buněčné populace, např. jako schopnost buněčných mitochondriálních dehydrogenáz redukovat vitální barvivo MTT (3-(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyl-2H-tetrazolium-bromid, thiazolylová modř), které v závislosti na naměřené hodnotě a koncepci použité zkoušky koreluje s celkovým počtem a/nebo vitalitou živých buněk.
Zellviabilität Parameter zur Messung der Gesamtaktivität einer Zellpopulation, z. B. Fähigkeit zellulärer mitochondrialer Dehydrogenasen, den Vitalfarbstoff MTT (3-(4,5-Dimethylthiazol-2-yl)-2,5-Diphenyltetrazoliumbromid, Thiazolyl-Blau) zu reduzieren, der je nach gemessenem Endpunkt und angewandtem Testkonzept der Gesamtzahl und/oder der Vitalität lebender Zellen entspricht.
   Korpustyp: EU
Životaschopnost buněk: Parametr měřící celkovou aktivitu buněčné populace, např. jako schopnost buněčných mitochondriálních dehydrogenáz redukovat vitální barvivo MTT (3–(4,5-dimethylthiazol-2-yl)-2,5-difenyl-2H-tetrazolium-bromid, thiazolylová modř), které v závislosti na naměřeném cílovém bodu a použitém designu zkoušky koreluje s celkovým počtem nebo vitalitou živých buněk.
Zellviabilität: Parameter zur Messung der Gesamtaktivität einer Zellpopulation, z. B. Fähigkeit zellulärer mitochondrialer Dehydrogenasen, den Vitalfarbstoff MTT (3-(4,5-Dimethylthiazol-2-yl)-2,5-Diphenyltetrazoliumbromid, Thiazolyl-Blau) zu reduzieren, der je nach gemessenem Endpunkt und angewandtem Testkonzept der Gesamtzahl und/oder der Vitalität lebender Zellen entspricht.
   Korpustyp: EU