Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=barvou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
barvou Farbe 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

barvouFarbe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tento med může být určen druhem rostliny, původem nebo barvou.
Dieser Honig kann nach Blumenquelle, Ursprung oder Farbe bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Stopy barvy na předním nárazníku se shodují s barvou auta Loua Carsona.
Farbspuren auf dem Stoßdämpfer vorn passten zur Farbe an Lou Carsons Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz spojený s výrobní metodou a zvláštní zelenou barvou.
Begriff betreffend das Erzeugungsverfahren und die besondere grüne Farbe.
   Korpustyp: EU
Dennis tam něco prováděl s barvou.
Dennis hat heute mit Farbe gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Průkazy se tvarem a barvou odlišují od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
A udělejte něco s tou barvou kolem bazénu.
Und bessern Sie die Farbe am Beckenrand aus.
   Korpustyp: Untertitel
Průkazy se odlišují tvarem a barvou od průkazů vydávaných příležitostným návštěvníkům.
Die Ausweise unterscheiden sich in Form und Farbe von den Besucherausweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pravděpodobně proto, že je pod tou barvou.
Wahrscheinlich, weil sie unter dieser Farbe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hračky s olovnatou barvou jsou v Evropě samozřejmě již dlouho zakázány, na rozdíl od Spojených států amerických.
Spielzeug mit bleihaltiger Farbe ist selbstverständlich - anders als in den Vereinigten Staaten von Amerika - in Europa seit langer Zeit verboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakou barvou mám natřít ten dům na stromě?
Welche Farbe würde sich besser fürs Baumhaus machen?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit barvou

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Zářící barvou, že?
- Wohl mit Leuchtfarbe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nabarvili mě touhle barvou.
Die haben mich so eingefärbt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to barvou.
Es sind nicht die Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, bude to barvou.
Nein, nein, es ist die Farbsättigung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nevymalují jednou barvou?
Können die nicht einfach alles einfarbig streichen?
   Korpustyp: Untertitel
Zohyzdil umelecký dílo takovou barvou.
Können Sie sich vorstellen, ein Kunstwerk so zu verschandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jakou barvou byla namalovaná, Reubene?
In welchen Farben war sie denn angemalt?
   Korpustyp: Untertitel
Nasprejujem barvou matrace jako sušenky!
Wir können bemalte Matratzen als Cracker benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Bomby s barvou ale nevedou.
Sie haben keine explodierenden Farbbomben.
   Korpustyp: Untertitel
Natřel mi dům odpornou barvou.
Er hat mein Haus ganz grässlich angestrichen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je vše zlatou barvou?
Wieso haben Sie alles golden angemalt?
   Korpustyp: Untertitel
To souhlasí se ztuhlostí a barvou.
Das stimmt mit der Totenstarre und den Leichenflecken überein.
   Korpustyp: Untertitel
Stříkali barvou něco velikého, asi jako lednička.
Was sie markiert haben, war groß, etwa die Größe eines Kühlschranks.
   Korpustyp: Untertitel
Našli balíčky s barvou i elektronické sledovače.
Markierte Päckchen und Ortungssender haben sie hier gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bojíš se, že se nakazíš mojí barvou?
Hast du Angst vorm schwarzen Mann?
   Korpustyp: Untertitel
Mimo jiné byli posedlí barvou očí.
Besonders besessen waren sie von der Augenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá byla oblíbenou barvou mého syna.
Weiß war die Lieblingsfarbe meines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
A školu tak brzy bílou barvou zahalili.
Und im Handumdrehen war die Schule weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Mazání záznamů se provádí červenou barvou.
Streichungen von eingesetzten Angaben müssen in rot erfolgen.
   Korpustyp: EU
Povrstvení skla banky barvou: ano/ne (2)
Farbbeschichtung auf Glaskolben: ja/nein (2)
   Korpustyp: EU
Ale co s tou tyrkysovou barvou, prosím?
Aber was ist mit dem Türkis?
   Korpustyp: Untertitel
Máš taky problém s barvou člověka?
Hast du Probleme, bei einem Farbigen zu schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu dělat tu věc s barvou.
Ich mache bei dieser Farbgeschichte nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Osobně, mám ráda tu věc s barvou.
Für mich gesprochen, ich mag diese Farbgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
I když si nejsem jist barvou.
- Er war nur eine Holosuite-Figur.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádnej problém s barvou kůže.
Wir haben kein Problem mit Farbigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že bychom mohli začít barvou.
Vielleicht erstmal ein Bier?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi udělala s barvou na vlasy?
Was hast du mit der Haartönung gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem je do kbelíku s barvou.
Ich hab's in einem Farbeimer versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Modrou barvou je zvýrazněna smrtelná část.
Der blaue Anteil ist der tödliche Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Asi je to natřené nějakou fluorescenční barvou.
Das muss 'ne spezielle Leuchtfarbe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si vem kravatu, která ladí s barvou mých očí.
Warum trägst du keine Krawatte die zu meinen Augen passt?
   Korpustyp: Untertitel
Spousta porcelánu v Mexiku bývá pomalována barvou s olovnatou zásadou.
Dort wird Keramik oft mit bleihaltigen Farben bemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady má všechno něco společného s barvou pleti.
Ich kann dich das nicht machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je pomalovaný indiánskou barvou a neví, z které je roty.
Er hat Indianerfarbe im Gesicht und gehört zu keiner Kompanie.
   Korpustyp: Untertitel
Příště neměj obličej tak blízko u plechovek s barvou.
Vielleicht solltest du dein Gesicht nicht zu nahe an die Farbdosen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Vícebarevná pozadí nejsou vhodná, zejména pokud neladí s modrou barvou.
Mehrfarbige Hintergründe sollten ebenso vermieden werden wie alle Farben, die nicht zu Blau passen.
   Korpustyp: EU
A chce, abych mu vymaloval kuchyň krémovou barvou.
Er möchte, dass ich die Küchenwände cremefarben streiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem se snažil otevřít plechovku s barvou.
Ich wollte gerade eine Farbdose öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta bomba s barvou je určitě zabalená s penězi?
Bist du sicher, dass die Farbbombe bei dem Geld ist?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle pokoj by vypadal svěle vymalovaný touhle barvou.
Das Zimmer würde echt gut aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá je též symbolickou barvou kubánského hnutí „Ženy v bílém“.
Weiß ist auch das Symbol einer kubanischen Frauengruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
Vymaluje pokoj strašně křiklavou barvou, aniž se s tebou poradí.
Sie malen Wiii einem Raum eine helle really color sogar ohne Überprüfung mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě teplé a nehty měla nalakované tmavomodrou barvou.
Noch warm und ihre Nägel lackiert in diesem Schwarzblau.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec to napsal na zed', pak to přetřel barvou.
Ihr Vater schrieb dieses Wort an die Wand und übermalte es.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní část jedné strany pásků je obarvená jednou barvou.
Der Hauptteil einer der beiden Seiten der Streifen ist einfarbig.
   Korpustyp: EU
Je mi jedno, co mi to udělá s barvou očí.
Und es ist mir egal, was das mit meiner Augenfarbe macht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná na neuroložku s brýlemi s vlasy s barvou bláta.
Vielleicht für eine süße, bebrillte Neurowissenschaftlerin, mit schlammfarbenem Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je pro označení mezí nastavení rozsahu tepelné funkce užito barevného kódovaní, musí být horní mez tepla označena červenou barvou a horní mez chladu označena barvou modrou.
Wird eine Farbkennzeichnung verwendet, um die Grenzen des Einstellbereichs eines Temperaturreglers anzugeben, dann muss der obere Grenzwert in Rot und der untere in Blau angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Obrázek bude vycentrován na střed obrazovky. Oblasti, které obrázek nepokryje, budou vyplněny barvou (nebo barvami) pozadí.
Das Bild wird auf dem Bildschirm zentriert. Die Hintergrundfarben werden um das Bild herum angezeigt, wenn die Abmessungen des Bildes nicht ausreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Moře bylo klidné, ale při západu slunce se zbarvilo zlověstnou šarlatovou barvou.
Das Meer lag zwar still; sein Wasser nahm jedoch mit Sonnenuntergang eine dunkle Scharlachfarbe an.
   Korpustyp: Literatur
Dosud byl pomník poškozen a znečištěn barvou šestkrát, naposledy zhruba před pouhým týdnem.
Das Denkmal ist bereits sechzehn Mal beschädigt und beschmiert worden; das letzte Mal vor nur gut einer Woche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pár doteků barvou na správných místech a byla mnohem hezčí, ale, a to především, ženštější.
Mit nur wenigen Farbstrichen an den richtigen Stellen war sie nicht nur sehr viel hübscher, sondern vor allem viel weiblicher geworden.
   Korpustyp: Literatur
Nepoužijte injekční lahvičky , které obsahují cizí částečky , zákal nebo se změněnou barvou .
Durchstechflaschen , die Fremdpartikel enthalten , getrübt oder verfärbt sind , dürfen nicht verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Můžeme vidět duši, když ji zasáhneme barvou jak ale sakra zjistíme, kde je.
Wir können die Seele sehen, wenn wir sie anschießen, nur wie zur Hölle sollen wir ihn erfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv Bosch, pod barvou práva, porušil každé pravidlo v předpisech, když chladnokrevně zabil Roberta Florese.
Detektiv Bosch nutzte das Gesetz aus und brach jede Regel, als er kaltblütig Roberto Flores erschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Úplně ne, je oblečen jako Ježíš Kristus, pomalován stříbrnou barvou jako pouliční herec.
- Nein, verkleidet als Christus. Silbern bemalt, wie ein Straßenkünstler.
   Korpustyp: Untertitel
Sám pak vstoupil za pevné brány města, jehož zdi pokryl barvou osudu.
Allein betrat er das Todestor der Stadt, das er bemalt mit unentrinnbarem Weh.
   Korpustyp: Untertitel
Graffiti bylo udělané olejovou barvou používanou námořnictvem,…terá je ve státech ilegální.
Die Graffiti sind aus einer ölhaltigen, wasserfesten Lösung. In den USA verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečky hbitých štětin nanesl rudou barvou a vdechl život neživému líčku.
Und mit dem ersten Farbklecks erfüllte er die leblosen Wangen mit Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Zvolte si v kalendáři termín s volným blokem ( volné bloky jsou označeny zelenou barvou ) .
Anmeldeverfahren Wählen Sie ein Datum aus , für das im Kalender ein freier , grüner Zeitraum vermerkt ist .
   Korpustyp: Allgemein
Budeme nahrazovat kódové barvy teroristických poplachů barvou, kterou mají tyhle gumové kačenky.
Wir werden das farbverschlüsselte Terror-Alarm-System durch ein anderes ersetzen, das Gummienten benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidé vidí sami sebe najednou s jinou barvou pletí, začnou přemýšlet.
Die Initiative ging vom Referat für Gleichstellung und Diversität aus, das zur Generaldirektion Personal der Parlamentsverwaltung gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chvíli kdy vypadne z domu, přijde na řadu štetec s barvou.
In dem Moment in dem sie aufbrauch, verschwand der Pinsel.
   Korpustyp: Untertitel
byla označena tak, jak je uvedeno v kolonce I.28 tohoto osvědčení (tiskovou barvou);
sie wurden gemäß Feld I.28 der Bescheinigung mit (Farbtinte) gekennzeichnet;
   Korpustyp: EU
Jen dáme ten samej shit do ampulky s jinou barvou vršku, to je všechno.
Wir verpacken denselben Scheiß einfach in eine andersfarbige Kapsel, das war's.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutno je vyšrafovat, označit tmavou barvou či jinak, aby se zamezilo neúmyslnému nebo neoprávněnému použití.
Die Felder sind zu schattieren, dunkel zu unterlegen oder auf andere Weise hervorzuheben, um eine versehentliche oder nicht unzulässige Verwendung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Kabely pro vysokonapěťové sběrnice, které nejsou umístěny uvnitř krytů, musí být označeny vnějším krytím oranžovou barvou.
Kabel für Hochspannungssammelschienen, die nicht in Gehäusen verlegt sind, müssen eine orangefarbene Außenhülle haben.
   Korpustyp: EU
Pro příslušné orgány, které neudělují žádnou výjimku nebo povolení, budou příslušné buňky označeny oranžovou barvou.
Für zuständige Behörden, die keine Ausnahmen gewähren, sind die Zellen orange zu markieren.
   Korpustyp: EU
V následující tabulce jsou všechna pole označena šedou barvou, protože příloha I obsahuje pouze jednu tabulku.
In der nachstehenden Tabelle sind alle Felder grau hinterlegt, da Anhang I nur aus einer Tabelle besteht.
   Korpustyp: EU
A zle padnoucí podprsenka tě nakonec zničí stejně, jako když dům natřeš špatnou barvou.
Du kennst dich wirklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, nemyslím si, že by se jídla s odlišnou barvou měli míchat.
Ja, ich finde, verschiedenfarbiges Gemüse sollte nicht vermischt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Methanol se může stát umělou hmotou, překližkou, barvou výbušninami, nemačkavými a nesrážlivými textiliemi.
Methanol kann zu Plastik, Sperrholz, Farben Sprengstoffe, bügelfreie Textilien werden.
   Korpustyp: Untertitel
Prášek obsažený v tobolkách přípravku Sonata je obarvený intenzivní tmavomodrou barvou , aby nedošlo k podání bez vědomí dané osoby .
Das Pulver in den Sonata-Kapseln ist intensiv dunkelblau eingefärbt , damit es niemandem ohne sein Wissen gegeben werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
V roce 2001 obsahovala webová stránka výboru instrukce, jak zničit „nemravné" poutače tím, že se pocákají barvou.
Im Jahr 2001 wurden auf der Webseite des Komitees Anleitungen veröffentlicht, wie man „unmoralische" Werbetafeln durch Bewerfen mit Farbbeuteln beschädigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také zářily tou matnou, zelenou barvou a Rosie si nervózně prohlížela ty čtyři úzké průchody, které tvořily.
Auch sie glommen in diesem dumpfen grünen Leuchten, und Rosie studierte nervös die vier Durchgänge, die sie bildeten.
   Korpustyp: Literatur
Prášek obsažený v tobolkách přípravku Zerene je obarvený intenzivní tmavomodrou barvou , aby nedošlo k podání bez vědomí dané osoby .
Das Pulver in den Zerene-Kapseln ist intensiv dunkelblau eingefärbt , damit es niemandem ohne sein Wissen gegeben werden kann .
   Korpustyp: Fachtext
Ne, já vím, že to byl on, protože jsem mu pomáhal natírat jeho "wirfinsun" prkno tmavě červenou barvou.
Nein. Ich wußte, daß er das war, weil ich ihm half, das "Wirfinsunbrett" zu streichen, und zwar in Rosa, superkitschig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o skládku, Emily, je to lahvička s barvou na vlasy v temné komoře, ta zpráva v kanceláři Sullivanové.
Es geht nicht nur um den Schrottplatz, Emily, sondern das Haarfärbemittel in der Dunkelkammer, die SMS in Sullivans Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde jen o skládku, je to lahvička s barvou na vlasy v temné komoře, ta zpráva v kanceláři Sullivanové.
Es geht nicht nur um den Schrottplatz, sondern das Haarfärbemittel in der Dunkelkammer, die SMS in Sullivans Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Pro výrobky označené šedou barvou platí také hodinová sazba za čas agentů EASA se sazbami uvedenými v tabulce.
Für in der Tabelle dunkel unterlegte Erzeugnisse wird auch eine zeitaufwandsabhängige Gebühr für den Zeitaufwand von EASA-Mitarbeitern zu dem in der Tabelle angegebenen Stundensatz berechnet.
   Korpustyp: EU
Referenční barvou v Pantone je zelená Pantone č. 376 a zelená [50 % kyan + 100 % žlutá], pokud je použit čtyřbarevný soutisk.
Die Referenzfarbe in Pantone ist Green Pantone Nr. 376 und Green [50 % Cyan + 100 % Yellow], wenn ein Vierfarbendruck verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Představte si vodu stékající z výšky Mount Everestu, padající duhami přímo do oceánu s barvou safírového vína.
Stellen Sie sich Wasserkaskaden so hoch wie der Mount Everest vor, die durch Regenbögen in einen Ozean donnern, der aussieht wie saphirblauer Wein.
   Korpustyp: Untertitel
Přístroj vám dokládá, že i s jinou barvou pleti zůstanete stejnou osobou, se stejnými vlastnostmi a schopnostmi.
Die Maschine macht deutlich, dass man die gleiche Person bleibt, aber die Wahrnehmung verändert sich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro jakoukoliv signalizaci za dne musí být veškerým zúčastněným pozemním personálem používány tyče s fluorescenční barvou, signalizační terče nebo rukavice.
Für die Zeichengabe hat das betreffende Bodenpersonal zwischen Sonnenaufgang und Sonnenuntergang Tageslicht-Fluoreszenzstäbe, Signalkellen oder Handschuhe zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Jsou-li tabákové výrobky ke kouření určeny k uvedení na trh v členských státech, ve kterých se používá více než jeden úřední jazyk, musí být textové varování v prvním jazyce vytištěno bílou barvou, textové varování ve druhém jazyce teple žlutou barvou a případné textové varování ve třetím jazyce bílou barvou.
Sollen Rauchtabakerzeugnisse in Mitgliedstaaten mit mehr als einer Amtssprache in Verkehr gebracht werden, ist der textliche Warnhinweis in der ersten Sprache in Weiß, der in der zweiten Sprache in Warmgelb und der in der dritten Sprache gegebenenfalls in Weiß zu drucken.
   Korpustyp: EU
Roletový seznam umístěný nad tlačítky s barvou umožňuje měnit přechodový efekt. Po vybrání efektu se zobrazí náhled na monitoru v horní části okna. Možnosti jsou:
Das Auswahlfeld über den Farbknöpfen bietet verschiedene Überblend-Effekte. Wählen Sie einen Effekt aus, wird er in dem kleinen Bildschirm im oberen Bereich des Fensters als Vorschau dargestellt. Sie haben folgende Auswahl:
   Korpustyp: Fachtext
Velké množství činů, včetně znečišťování slovinských pomníků, slovinských škol a regionálních označení nesoucích slovinské názvy, barvou hluboce zraňuje italské občany slovinského původu a Slovince ve Slovinské republice.
Zahlreiche Handlungen wie das Beschmieren slowenischer Denkmäler, der Wände slowenischer Schulen und regionaler Straßenschilder mit slowenischer Aufschrift haben die Gefühle italienischer Staatsbürger slowenischer Abstammung und der in der Republik Slowenien lebenden Slowenen tief verletzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při osvětlení modrým světlem stanovené vlnové délky září PPIX obsažený v nádoru jasně rudou barvou , zatímco normální mozková tkáň se jeví jako modrá .
Unter Bestrahlung mit blauem Licht einer bestimmten Wellenlänge leuchtet das PPIX im Tumor intensiv rot , während das normale Hirngewebe blau erscheint .
   Korpustyp: Fachtext
Poměr mezi volnou asociací a sněním je pak jako vztah mezi modrou a fialovou barvou - s překrásným spektrem modrofialových odstínů uprostřed.
Freie Assoziation und Traum sind wie blau und violett, mit einer schönen Palette von Veilchenblautönen dazwischen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je načase je překonat a založit evropské jednotky vytvořené podle takzvaných "modrých baretů" OSN, jejichž barvou však bude například červená nebo bílá.
Es ist an der Zeit, Letztere zu überwinden und nach dem Vorbild der so genannten Blauhelme der UNO europäische Einheiten aufzubauen, die vielleicht rote oder weiße Helme tragen könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mazání Smaže body. Nastaví body na transparentní barvu (Tip: Chcete- li kreslit transparentní barvou s jiným nástrojem, klikněte nejprve na "Mazání" a potom na nástroj, který chcete použít)
Radieren Pixel wegradieren (Pixel transparent machen) (Tipp: Wenn Sie mit einem anderen Werkzeug transparent zeichnen möchten, dann klicken Sie erst auf" Radieren" und anschließend auf das Werkzeug, das Sie benutzen wollen)
   Korpustyp: Fachtext
Toto je kresba z & kivio; v dialogu & kprinter;. Vždy můžete přidat novou tiskárnu kliknutím na malé tlačítko Průvodce (na obrázku označené červenou/ žlutou barvou).
Hier sehen Sie eine & kivio;-Zeichnung des & kprinter;-Dialogs, wie dieser nach dem Start erscheint. Sie können jederzeit neue Drucker hinzufügen, indem Sie auf den kleinen Assistenten -Knopf klicken (gelb/rot in der Zeichnung).
   Korpustyp: Fachtext
Při dávkách 30 mg/ kg a vyšších je perorální podání tepoxalinu spojeno se změněnou barvou stolice od bílé po žlutou v důsledku přítomnosti neabsorbovaného léčiva .
Bei einer Dosierung von 30 mg/ kg und darüber ist die orale Verabreichung von Tepoxalin mit einer weiß -bis gelblichen Verfärbung des Kots verbunden , die durch nicht resorbierte Arzneimittelmengen hervorgerufen wird .
   Korpustyp: Fachtext
A pořiď si sako s rozparkem a boty bez tkaniček a košili s nějakou barvou nebo vzorkem nebo tak. A motýlka, co nevypadá jako nůž na dopisy.
Kauf dir ein Jackett mit Rückenschlitz, vergiss die Schnürschuhe, versuch's mal mit 'nem farbigen Hemd oder einem mit Muster und 'ner Fliege, die nicht wie ein Brieföffner aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní bezpečnostní opatření označená barvou „BÍLÁ“, uvedená v dodatcích 2A a 2B, se použijí, pokud nebyla zjištěna žádná konkrétní bezpečnostní hrozba.
Die in den Anlagen 2A und 2B aufgeführten, durch den Farbcode „WEISS“ gekennzeichneten Standard-Sicherheitsmaßnahmen gelten, wenn keine besondere Sicherheitsbedrohung festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
„tiskařskou barvou“ směs, včetně všech organických rozpouštědel nebo směsí obsahujících organická rozpouštědla nezbytná pro své správné použití, která se používá k tisku textu nebo obrazu na určitý povrch;
„Druckfarbe“ eine Mischung, einschließlich aller organischen Lösungsmittel oder Mischungen, die für ihre Gebrauchstauglichkeit organische Lösungsmittel enthalten müssen, die in einem Druckverfahren für das Bedrucken einer Oberfläche mit Text oder Bildern verwendet wird;
   Korpustyp: EU
Prohlubně se vyplní barvou a netiskové plochy se očistí od jejích přebytků; poté se potiskovaný materiál dostane do kontaktu s válcem a vyzdvihne barvu z prohlubní;
Die Vertiefungen füllen sich mit Druckfarbe. Bevor der Bedruckstoff mit dem Zylinder in Kontakt kommt und die Druckfarbe aus den Vertiefungen abgegeben wird, wird die überschüssige Druckfarbe von den nichtdruckenden Bereichen abgestrichen;
   Korpustyp: EU
v šipce je bílou barvou a písmem o velikosti shodné s písmem, kterým je uvedena cena, uvedena třída energetické účinnosti výrobku;
auf dem Pfeil die Energieeffizienzklasse des Produkts oder der Verbundanlage in Weiß in einer Schriftgröße, die der des Preises entspricht, enthalten und
   Korpustyp: EU
Díly ražené zrnité hovězí usně, obarvené šedomodrou nebo béžovou barvou a přiříznuté do tvaru, určené k výrobě výrobků podpoložky 9401 20 00 [1]
Zugeschnittene Teile aus graublau oder beige gefärbtem Leder von Rindern, mit Narbenpressung, zum Herstellen von Waren der Unterposition 9401 20 00 [1]
   Korpustyp: EU