Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=basa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
basa Knast 8 Kittchen 2 Bass 2 Kontrabass 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

basaKnast
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ne, ale basa pro mě moc dobře nezní.
- Nein, aber auf Knast hab ich keine Lust.
   Korpustyp: Untertitel
Časy se mění rychleji než stihneš říct "basa".
Die Dinge ändern sich schneller, als du das Wort "Knast" sagen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jsem vás zachránil před basou.
Mann, ich hab euch Wichser alle vor dem Knast bewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jake, basa, a potom domov.
Jake, Knast und dann Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
-Říkám, víš, že basa není sranda.
- Ich meine, weißt schon, der Knast ist kein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tohle, anebo basa a víš, co ti udělají v base.¨
Entweder das oder Knast. Und du weißt, was da abgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Zachránil jsi mě před basou.
Wegen Ihnen kam ich nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Buď tohle, nebo basa.
Entweder das, oder du gehst in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "basa"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V lednici se mi chladí basa.
Ich hab nen Sechser-Pack im Kühlschrank schlummern.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom dnešním doznání tě taky čeká basa.
Nach deinem Geständnis heute wirst du wohl bald selber einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště to bude basa a moje snaha bude v čudu.
Nächstes Mal kommst du hinter Gitter, und all meine Arbeit war umsonst.
   Korpustyp: Untertitel
Farmaceutický firmy s náma vyjebávaj, a mě čeká basa, zatímco tyhle firmy jsou v klídku.
Ich komme ins Gefängis, während die Pharmaindustrie weiter auf freiem Fuß bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
a) La NUTS prima los desgloses institucionales: por motivos prácticos, relacionados con la disponibilidad de los datos y la aplicación de las políticas regionales, la nomenclatura NUTS se basa originariamente en las divisiones institucionales actualmente vigentes en los Estados miembros (criterios normativos).
a) Die NUTS behält die institutionellen Gliederungen bei : Aus praktischen, mit der Verfügbarkeit der Daten und der Anwendung der regionalpolitischen Maßnahmen im Zusammenhang stehenden Gründen basiert die NUTS ursprünglich auf den institutionellen Einteilungen , die es derzeit in den Mitgliedstaaten gibt (normative Kriterien).
   Korpustyp: EU DCEP