Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darüber hinaus basiere die Input-Output-Quote auf dem tatsächlichen Verbrauch des Unternehmens, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, und die Aufzeichnungen der Vorleistungen würden überprüft.
Uvádělo se rovněž, že poměr vstupů a výstupů je založen na skutečné spotřebě příslušné společnosti, která tento program využívá, a že záznamy o vstupech podléhají ověření.
Die chinesische Regierung und ein kooperierender Ausführer brachten vor, dass dieses Programm nicht spezifisch sei, dass die Analyse der Spezifität nicht auf Fakten basiere und dass die Anforderungen für die Gewährung des HTNE-Status als objektive Kriterien oder Bedingungen für die Subventionierungsberechtigung betrachtet werden sollten; die Berechtigung für dieses Programm werde automatisch erteilt.
Čínská vláda a jeden spolupracující vývozce tvrdí, že tento program není specifický, že analýza specifičnosti není založena na faktech a že požadavky na získání statusu podniku působícího v oblasti špičkových a nových technologií by měly být považovány za objektivní kritéria či podmínky pro vznik nároku na subvence a že nárok na tento program je automatický.
Nach der Unterrichtung brachte die chinesische Regierung vor, dass der gewogene durchschnittliche Zollsatz für die in den Anhängen I und II aufgeführten Unternehmen gegen das WTO-Antidumpingübereinkommen verstoße, da er angeblich auf dem gewogenen Durchschnitt der für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von Zellen und Modulen getrennt berechneten Zölle basiere.
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že vážené průměrné clo pro společnosti uvedené v příloze I a příloze II je v rozporu s antidumpingovou dohodou WTO, jelikož je údajně založeno na váženém průměru cel vypočítaných zvlášť pro vyvážející výrobce článků a modulů zařazené do vzorku.
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Italien sprach sich jedoch dafür aus, dass die erforderliche Rendite auf dem gewichteten Durchschnitt basieren solle.
Itálie se však přimlouvala za to, aby byla požadovaná míra návratnosti založena na váženém průměru.
Es muss auf denselben Kriterien basieren und über ein klar definiertes Kontrollsystem verfügen.
Musí být založeno na stejných kritériích a musí mít velmi jasně definovaný systém dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
Kromě toho jsou pro účely stratifikace přijatelné aktuální kapitálové hodnoty, jsou-li založeny na objektivním zhodnocení.
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na něm založila své domněnky.
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
Je to očividně nezdar dosavadní společné rybářské politiky, mnohokrát opakovaný nezdar v uplatňování našich společných rozhodnutí a navíc rozhodnutí přijímaných bez ohledu na vědecké údaje, rozhodnutí, která jsme subjektivně založili na chabě uvážených národních zájmech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ok dann muss sie eben auf Sex basieren.
OK. Musíme to tedy založit na sexu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kosten des Jahres 2008 basieren also nun auf einer durchschnittlichen Präsenz von acht Monaten.
Náklady pro rok 2008 tedy vycházejí z průměrné přítomnosti zaměstnanců ERCEA po dobu osmi měsíců.
Meine Talente basieren eher auf Erfahrung, - als auf einer Ausbildung.
Moje dovednosti vycházejí spíše ze zkušeností než z formálního tréninku.
Die Dosistitrationsstufen und die Zieldosis basieren auf dem Ergebnis der AIRE-Studie.
Kroky titrace dávky a cílová dávka vycházejí z výsledků studie AIRE.
Die Farben basieren auf "Star Trek: The Original Series".
Barvy vycházejí z původní série Star Treku
Diese basieren auf Spontanmeldungen , daher sind die Häufigkeiten nicht bekannt .
Vycházejí ze spontánních hlášení a proto není frekvence jejich výskytu známa .
sie basieren entweder auf Marktdaten oder Bewertungsmodellen einschließlich Systemen, die auf den fortgeführten Anschaffungskosten beruhen.
vycházejí buď z údajů trhu, anebo modelů oceňování, včetně systémů založených na zůstatkové hodnotě.
Die Funktionsbeschreibungen basieren auf Vorschriften und Bestimmungen für die Schifffahrt, auf Gesprächen mit Sachverständigen sowie auf praktischen Erfahrungen.
Funkční specifikace vycházejí z pravidel a nařízení pro plavbu na základě diskusí s odborníky a na základě dosavadních zkušeností.
Anmerkung : Die Daten basieren auf den Def initionen gemäß dem Verfahren bei einem übermäßigen Defizit .
Poznámka : Údaje vycházejí z definice postupu při nadměrném schodku .
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
nové jednotky, které z velké části vycházejí ze stávající konstrukce (stejná řada vozidel).
Die Codes basieren auf der ISO-Länderklassifikation; Einzelheiten hierzu in dem in Artikel 6 erwähnten Handbuch zur Erhebung über die Erwachsenenbildung
Kódy vycházejí z klasifikace zemí ISO, podrobnosti uvedeny v Příručce pro zjišťování o vzdělávání dospělých zmíněné v článku 6.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es wurde insbesondere vorgebracht, das verwendete PCN-System sei zu breit angelegt und basiere nicht auf produktspezifischen materiellen Eigenschaften.
Strany zejména uvedly, že použitý systém PCN byl příliš široký a nezakládal se na fyzických vlastnostech specifických pro daný výrobek.
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, dass die Angaben im Antrag, chinesische Banken seien öffentliche Stellen, sich auf die einfache Behauptung stützten, der Staat sei Anteilseigner, was wiederum auf „unrechtmäßigen“ Feststellungen („illegal determinations“) im Verfahren zu gestrichenem Feinpapier basiere.
Čínská vláda dále uvedla, že prohlášení v podnětu o tom, že čínské banky jsou veřejnoprávními subjekty, vycházejí pouze z tvrzení o vlastnickém podílu státu, jež se navíc zakládá na „protiprávních“ rozhodnutích v případu bezdřevého natíraného papíru.
Infolgedessen basieren die in dieser Verordnung dargelegten Feststellungen nicht auf deren Informationen und Daten.
Zjištění předložená v tomto nařízení se proto nezakládají na informacích a údajích, jež tito dva výrobci poskytli.
· Dieser Überprüfungsmechanismus würde auch die Gelegenheit bieten zu prüfen, in welchem Maße die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten verstärkt werden und nicht nur auf gutem Willen basieren könnte.
· Tento přezkumný mechanismus by také představoval možnost zjistit, v jakém rozsahu by mohla být posílena spolupráce mezi členskými státy, aby se nezakládala pouze na dobré vůli.
Ich heiße vieles an diesem Bericht gut, aber ich bin der Meinung, dass diese Absätze teilweise auf einer historischen Sicht der Agrarpolitik und sicherlich nicht auf der tatsächlichen aktuellen Situation vor Ort basieren.
Řadu věcí v této zprávě vítám, jsem však přesvědčena, že obsah těchto bodů zčásti vychází z historického pohledu na zemědělskou politiku a určitě se nezakládá na současné skutečné situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Anhang werden Leitlinien für die Unterbringung und Pflege von Tieren aufgestellt, die auf dem gegenwärtigen Wissensstand und guter Praxis basieren.
V této příloze jsou uvedeny pokyny pro umístění zvířat a péči o ně, které se zakládají na současných znalostech a osvědčených postupech.
Deshalb ist es angezeigt vorzuschreiben, dass die Kriterien, die Produkte erfüllen müssen, um das Umweltzeichen zu erhalten, auf der besten Umweltverträglichkeit, die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt erzielt haben, basieren.
Je proto vhodné vyžadovat, aby se kritéria, která výrobky musí splňovat, chtějí-li obdržet ekoznačku, zakládala na nejlepším environmentálním působení, jehož výrobky na trhu Společenství dosáhly.
Die Antragsteller müssen daher sicherstellen, dass die Einstufungen auf den neuesten Einstufungsregeln basieren.
Žadatel proto zajistí, aby se veškeré klasifikace zakládaly na nejaktuálnějších pravidlech klasifikace.
Die Investitionen sollten grundsätzlich durch die Unternehmen getätigt werden und auf ökonomischen Anreizen basieren.
Investice by měly být v zásadě prováděny podniky a zakládat se na hospodářských pobídkách.
Die meisten der angegebenen Zeiträume basieren auf dem im Vereinigten Königreich geltenden Recht.
Většina podrobných číselných údajů se zakládá na britských právních předpisech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
SCHWIERIGKEITEN BEI DER UMSETZUNG DER VERPFLICHTUNGEN, AUF DENEN DIE RETTUNGSENTSCHEIDUNG UND DER UMSTRUKTURIERUNGSBESCHLUSS VON 2012 BASIEREN
POTÍŽE PŘI PLNĚNÍ ZÁVAZKŮ, Z NICHŽ VYCHÁZÍ ROZHODNUTÍ O ZÁCHRANĚ A ROZHODNUTÍ O RESTRUKTURALIZACI Z ROKU 2012
F. in der Erwägung, dass die Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft in der EU darunter zu leiden hat, dass ihr sowohl innerhalb der Gemeinschaft als auch außerhalb tarifäre und nichttarifäre Hemmnisse in den Weg gelegt werden, die nicht auf den WTO-Regeln basieren,
F. vzhledem k tomu, že konkurenceschopnost hospodářství Společenství trpí zaváděním tarifních a netarifních překážek uvnitř i vně Společenství, které nevycházejí z pravidel WTO,
Meine Talente basieren eher auf Erfahrung, - als auf einer Ausbildung.
Moje dovednosti vycházejí spíše ze zkušeností než z formálního tréninku.
Der Plan sah eine Expansionsstrategie vor, die hauptsächlich auf einem aggressiven Preis- und Marketingkonzept zu basieren schien, um die verlorenen Marktanteile wiederzuerlangen, indem die durch die staatlichen Beihilfen bedingten Wettbewerbsvorteile genutzt wurden.
Plán předpokládal strategii založenou na rozšíření činnosti, která (jak se zdálo) vycházela především z agresivní cenové a marketingové politiky s cílem získat zpět ztracené podíly na trhu pomocí konkurenční výhody, kterou banka získala v důsledku státní podpory.
5. betont, dass es im Sinne einer optimalen Funktionsfähigkeit des EQR notwendig ist, in allen Mitgliedstaaten kohärente und verständliche nationale Qualifikations- und Beurteilungssysteme festzulegen, die auf den Grundsätzen des lebenslangen Lernens basieren;
5. zdůrazňuje, že k zajištění co nejlepšího fungování ERK je nezbytné definovat ve všech členských státech vnitrostátní systémy kvalifikací a certifikací tak, aby spolu logicky souvisely, byly srozumitelné a vycházely ze zásad celoživotního vzdělávání;
In jedem Fall sollte die Entscheidung über den Beitritt einzelner Mitgliedstaaten auf aktuellen, verlässlichen und präzisen qualitativ hochwertigen Daten basieren.
Rozhodnutí o přistoupení jednotlivých členských států by mělo v každém případě vycházet z aktuálních, spolehlivých, konkrétních a vysoce kvalitních údajů.
Unter Kohlenwasserstoffen ist generell die Kohlenwasserstoffgruppe zu verstehen, auf der die Emissionsnormen für die jeweilige Art von Kraftstoff und Motor basieren;
Uhlovodík obecně znamená skupinu uhlovodíků, ze kterých vychází normy emisí pro každý druh paliva a motoru;
Die Standardabweichung σ darf nicht größer sein als 2 Grad, basierend nur auf zufälligen Fehlern.
Směrodatná odchylka σ musí být menší než 2 stupně a musí vycházet pouze z náhodných chyb.
Eine der Angelegenheiten, zu denen ich nun auch Briefe bekomme, ist die Tatsache, dass Ihre Dienste die empfohlenen Grenzwerte für Verstrahlung auf zwei unterschiedliche Regelungen basiert haben: eine mit Bezug zu Tschernobyl und die andere eine Rahmenvorschrift.
Jednou ze záležitostí, ke které mi začínají přicházet dopisy, je skutečnost, že vaše útvary vycházejí při určování doporučených limitů radiace ze dvou různých nařízení: z nařízení o Černobylu a z jiného - obecného nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SK) Frau Präsidentin! Die Umwandlung der Türkei in eine echte pluralistische Demokratie, die auf dem Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten basiert, scheint auch weiterhin eine Herausforderung zu sein.
(SK) Paní předsedající, zdá se, že transformace Turecka na demokracii, která by byla skutečně pluralitní a vycházela z ochrany lidských práv a základních svobod, je neustálou výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die heutigen Behandlungsmethoden basieren noch immer auf den erfolgreichen Therapieanwendungen von Vincenz Prießnitz, wurden aber nach neuen Erkenntnissen mit moderner Physiotherapie und computergestützter Diagnostik ergänzt.
Dnešní způsob léčení spočívá nadále na úspěšných léčebných procedurách Vincente Priessnitze, byl ale doplněn po nových poznatcích o moderní fyzioterapii a diagnostiku podporovanou počítačem.
Die gemeinsame Agrarpolitik sollte auf zwei Säulen basieren, von denen die erste eine vollständige Finanzierung aus EU-Quellen ist.
Společná zemědělská politika by měla spočívat na dvou pilířích, přičemž první pilíř bude plně financován z prostředků EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Hinterhalt basiert darauf zu wissen, wo und wann das Ziel unterwegs ist.
Každá léčka spočívá v tom, že víte kde a kdy bude váš cíl.
Noch einmal: Unsere Grundphilosophie basiert darauf, dass der wichtigste Punkt die Vorbeugung ist.
Znovu zdůrazňuji, že naší základní filozofie spočívá v tom, že cenná je prevence.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Karriere basiert darauf, dass ich weiß, wann ich gehen muss, und diese provisorische bajoranische Regierung ist mir viel zu provisorisch.
Komandére, můj úspěch spočívá v tom, že vím, kdy zmizet. A tahle bajorská Prozatímní vláda je na můj vkus až moc prozatímní.
Das gute Funktionieren der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion basiert nicht nur auf der Währungsunion, sondern auch auf der Wirtschaftsunion.
Bezproblémové fungování hospodářské a měnové unie Evropy nespočívá pouze na měnové unii, ale rovněž na hospodářské unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Effektivität und der Erfolg des EJN basiert auf dessen Flexibilität.
Účinnost a úspěch Evropské soudní sítě spočívá v její flexibilitě.
Die Methode für die Berechnung des Zuschusses basiere nicht auf Schätzungen der entgangenen Werbeeinnahmen von France Télévisions.
Metoda výpočtu dotace nespočívá v odhadu snížení příjmů France Télévisions z reklamy.
Die Anwendung der Verordnung (EG) 1407/2002 basiert auf dem Konzept der „Produktionseinheit“.
Použití nařízení (ES) č. 1407/2002 spočívá na pojmu „výrobní jednotka“.
Der wirtschaftliche Wohlstand der EU basiert auf nachhaltiger Kreativität, kultureller Vielfalt und Innovation, die die Triebkräfte der sich entwickelnden Wissensgesellschaft darstellen.
Hospodářský blahobyt EU spočívá na udržitelné tvořivosti, kulturní rozmanitosti a inovacích jakožto hybných silách rozvoje společnosti založené na znalostech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Identifizierung basiert mehr auf wirtschaftlichen als auf politischen Faktoren.
Toto označení se zakládá spíše na hospodářských než politických faktorech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Und Ihr Mangel an Vertrauen basiert worauf?
A vaše nedůvěra se zakládá na čem?
Der Grundsatz basiert auf einer Regel und einer Ausnahme:
Zásada se zakládá na jednom pravidle a jedné výjimce:
Die Befreiung basiere auf der Gesetzesverordnung Nr. 404/90.
Výjimka se zakládala na nařízení vlády č. 404/90.
Googles Design basiert auf statistischen Algorithmen.
Koncepce Googlu se zakládá na statistických algoritmech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Menschliche Zivilisation basiert auf Moralität und Vernunft.
Lidská civilizace se zakládá na mravnosti a rozumu.
Dieser Bericht enthielt einen Änderungsantrag, der zurückgezogen wurde, den Änderungsantrag 86. Meine Wortmeldung basiert auf Artikel 24 Absatz 2 der Geschäftsordnung.
Pane předsedo, tato zpráva obsahovala pozměňovací návrh, který byl stažen, pozměňovací návrh 86. Má procesní námitka se zakládá na čl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser negative Bestätigungsvermerk basiert auf folgenden Punkten:
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Dieses negative Gutachten basiert auf folgenden Punkten:
Tento záporný výrok se zakládá na těchto aspektech:
Diese negative Stellungnahme basiert auf [3].
Tento záporný výrok se zakládá na: [3].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
T2S basiert auf einer einzigen technischen Plattform, die in die Echtzeit-Brutto-Zahlungsverkehrssysteme der Zentralbanken integriert ist.
T2S se opírá o jednotnou technickou platformu propojenou se systémy centrálních bank pro zúčtování jednotlivých plateb v reálném čase.
Meine professionelle Reputation basiert auf Sicherheit.
Moje profesionální renomé se opírá o bezpečnost.
Herr Präsident, vor Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon basierten die drei genannten Vorschläge auf Artikel 60, 301 und 308 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
Pane předsedající, před tím, než Lisabonská smlouva vstoupila v platnost, opíraly se dotyčné tři otázky o články 60, 301 a 308 Smlouvy o založení Evropského společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Europäische Konjunkturprogramm basiert auf einem Mittelaufwand in Höhe von insgesamt rund 1,5 % des BIP der Europäischen Union, was einem Betrag von etwa 200 Mrd. EUR entspricht.
Ten se opírá se o podporu, jejíž celková výše odpovídá přibližně 1,5 % HDP Evropské unie, tedy částce dosahující zhruba 200 miliard EUR.
Die Empfehlungen basieren auf einer von der Kommission vorgenommenen umfassenden Analyse der Pläne der Mitgliedstaaten für nachhaltiges Wachstum und die dauerhafte Schaffung von Arbeitsplätzen bei gleichzeitig gesunden öffentlichen Finanzen.
Tato doporučení se opírají o důkladnou analýzu plánů členských států na dosažení udržitelného růstu a na vytváření pracovních míst provázaných se zdravými veřejnými financemi, kterou provedla Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Methode zur Bestimmung und Einstufung von G-SRI basiert auf fünf Kategorien zur Messung der Systemrelevanz einer Bank für den globalen Finanzmarkt und wird in der vorliegenden Verordnung genauer dargelegt.
Metodika určování a zařazování institucí G-SVI se opírá o pět kategorií, které měří systémový význam banky pro globální finanční trh, a je dále upřesněna v tomto nařízení.
Zweitens ist die Hinwendung der Türkei zum Osten nicht ideologisch oder religiös motiviert, sondern basiert auf stichhaltigem strategischen und ökonomischen Kalkül; im weiteren Entwicklungsverlauf der ungewissen Lage im Nahen Osten wird die Türkei ihre Politik entsprechend anpassend.
Za druhé není turecký příklon kamp#160;východu motivovaný ideologicky ani nábožensky, ale opírá se o solidní strategické a ekonomické výpočty; Turecko bude svou politiku přizpůsobovat podle toho, jak se bude vrtkavá situace na Blízkém východě do budoucna vyvíjet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit basieren
522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
Kde je původ našich občanských práv?
Basieren auf zwei Annahmen.
Závisí na dvou pravidlech.
Darauf basieren die Prognosen.
Používáme je jako taháky.
Verschlüsselungsstandards basieren auf Primzahlen.
Šifrovací systémy jsou založené na prvočíslech.
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
To jsou naše hlavní pozměňovací návrhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen auf Strukturreformen basieren.
Musí být založeny na strukturálních reformách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie basieren auf denselben Prinzipien.
Jsou založeny na stejných zásadách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
* Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
Weil sie auf Lügen basieren.
Geschichtsbücher basieren auf der Geschichte.
Historické knihy jsou založené na historii.
- Und alle basieren auf Sahne.
A všechny na smetanovém základu.
* Diese Daten basieren auf dem klinischen Studienbericht :
* Tyto údaje jsou založeny na zprávě o klinické studii :
Die Koordinierung muss auf angemessenen Informationen basieren.
Koordinace musí být založena na příslušných informacích.
Wir brauchen Entscheidungen, die auf Tatsachen basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europas Wirtschaft muss auf Arbeit basieren.
Evropská ekonomika musí být založena na práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewichtsverlust Untersuchungen * Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Každá fikce přece vychází z pravdy.
Die folgenden Ereignisse basieren auf tatsächlichen Begebenheiten.
Tento příběh vychází ze skutečnosti.
Worauf genau soll unsere Freundschaft basieren?
Bylo by horší, kdyby měl společnost.
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
Diese Alkohol Hilfegruppen basieren auf Anonymität.
Podpůrné skupiny pro alkoholiky jsou založené na anonymitě.
Und Bezeihung basieren auf Vertrauen, Chuck.
A vztah je založen na důvěře, Chucku.
Sämtliche PPA basieren auf dem gleichen Prinzip:
Všechny smlouvy o prodeji byly uzavřeny podle stejných základních zásad:
Wahlkampagnen basieren auf Dollars. Das wissen Sie.
Kampaně stojí dolary, a ty to víš.
Internationale Beziehungen basieren oft auf Kompromissen.
Mezinárodní vztahy jsou většinou stavěny na kompromisech.
Alle mein Beziehungen basieren auf dem Unwissen.
Všechny mé vztahy byly založeny na nevědomosti.
Filme basieren nicht auf schlechten Ideen.
- Filmy se netočej podle blbejch nápadů.
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na něm založila své domněnky.
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Je složité oponovat neznalosti.
Meine Schlussfolgerungen basieren auf tatsächlichen Beobachtungen.
Moje závěry jsou výsledkem pozorování.
Die Einfuhrmengen basieren auf Eurostat-Statistiken.
Údaje o objemu dovozu byly získány z údajů Eurostatu.
Ich glaube, sie basieren auf zwei Agenten.
Až to Bill McKluzkey zvrže, zacne pozápasový program.
Die besten Beziehungen basieren auf Verträgen.
Všechny nejlepší vztahy jsou založené na smlouvách.
Wir als Lebensform basieren auf Kohlenmonoxid.
Und auf welche Informationen basieren Sie sich?
A na jakých informacích zakládáš tvé znalosti?
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
Aber sie basieren vollkommen auf gegenseitigem Vertrauen.
Který ovšem závisí na vzájemné důvěře.
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom .
Údaje o účinnosti jsou založeny převážně na léčbě pacientů s liposarkomem a leiomyosarkomem .
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Plánování rozpočtu musí být založeno na realistických scénářích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normale Partnerschaften basieren auf zwei verlässlichen Seiten, die einander vertrauen.
Normální partnerství jsou založena na spojení dvou spolehlivých stran, které si navzájem věří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen bestätigen, dass sie auf Rechtsvorschriften basieren wird.
Můžu však potvrdit, že to bude na základě právního předpisu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachung muss auf den vorhandenen Instrumenten basieren.
Dohled je třeba vybudovat na základě stávajících nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf einem gemeinschaftlichen Rahmen basieren.
Všechna opatření musí samozřejmě spadat do rámce Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Strategie muss auf einem Konzept basieren, aber eindeutig sein.
Naše politika musí být koncepční, ale jednoznačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überlegungen des EMPL-Ausschusses basieren auf folgenden Erwägungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
Der Geist, auf dem unsere Änderungen basieren, ist ziemlich einfach.
Duch našich pozměňovacích návrhů je docela prostý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das neue System muss auf objektiven und fairen Kriterien basieren.
Nový systém musí být založen na objektivních a spravedlivých kritériích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und diese Glückwünsche basieren nicht nur auf reiner Höflichkeit.
Nejde jen o zdvořilostní frázi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
All dies wird auf den aktuellen Vorschlägen der Kommission basieren.
To vše na základě konkrétních návrhů Evropské komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen basieren Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen.
Inovace a konkurenceschopnost jsou samy o sobě znalostmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die auf den Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms basieren und
založená na pravidlech sedmého rámcového programu
Wir sollten keine Verordnungen entwickeln, die auf Wunschdenken basieren.
Měli bychom vytvořit právní předpisy na základě našich představ.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· die Bewertung der Angebote muss auf den angekündigten Kriterien basieren,
· hodnocení nabídek musí být založeno na předem oznámených kritériích,
Auf welcher rechtlichen Grundlage würde dieses neue Abkommen dann basieren?
Jaký by měl být její právní rámec?
Demokratie und Freiheit basieren auf der Anwendung von Regeln.
Demokracie a svoboda jsou založeny na uplatňování pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Daten zur Sicherheit basieren auf Literatur (hauptsächlich retrospektive Studien).
Data týkající se bezpečnosti jsou založena na literárních údajích (hlavně na retrospektivních studiích).
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
- Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických
Und Anschuldigungen basieren auf Eurer Kontrolle über das Mädchen.
A obvinění jsou diktována tvou kontrolou nad tou dívkou.
Oh Gott, Barney, Beziehungen basieren auf Vertrauen und Kompromissen.
Bože, Barney, vztahy jsou o důveře a kompromisech.
Ich entwickele zu viele Hypothesen, die nicht auf Fakten basieren.
tvoření příliš mnoha hypotéz a ne základních fakt.
Der Wettstreit wird auf Einfallsreichtum und brutaler Stärke basieren.
Bude to boj plný důmyslnosti a hrubé síly.
Dein ganzes Leben würde also auf einer Lüge basieren?
Takže celý tvůj život bude postaven na lži?
Karriereentscheidungen, die auf "Cool-Faktoren" basieren, sind für 15-Jährige.
Se vší úctou, kariérní možnosti založené na super faktoru to je pro 15 leté děti.
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
Diese Daten basieren gegebenenfalls auf Berichtigungen in der Ausfuhranmeldung.
Tyto údaje jsou založeny na údajích uvedených ve vývozním prohlášení, ve znění případné opravy.
Mit einer Ausnahme basieren sämtliche vorläufigen Antidumpingzollsätze auf der Dumpingspanne.
S výjimkou jednoho případu jsou sazby prozatímního antidumpingového cla založeny na dumpingovém rozpětí.
Haltbar gemachtes Obst und Erzeugnisse, die auf Obst basieren
Konzervované ovoce a výrobky z ovoce
Die CIRR basieren auf den Finanzierungskosten für Festzinsfinanzierungen.
úrokové sazby CIRR by měly být založeny na nákladech financování s pevnou úrokovou sazbou;
Liquiditätszuführende befristete Transaktionen basieren gemäß Teil 4 auf notenbankfähigen Sicherheiten.
Reverzní transakce na poskytnutí likvidity jsou založeny na způsobilých aktivech sloužících jako zajištění v souladu s částí čtvrtou.
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Oba posudky se v podstatných ohledech řídí toutéž metodou („příjmový přístup“).
Trockene Entschwefelungstechniken basieren auf der Adsorption von SO2 an Aktivkohle.
Technologie suchého odsiřování jsou založeny na principu adsorpce SO2 na aktivním uhlí.
Moderne Volkswirtschaften basieren nicht auf Monopolen, sondern auf Wettbewerb.
Moderní ekonomiky se nespoléhají na monopoly, nýbrž na konkurenční soutěž.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sollte auf transparenten und effektiven Auslösemechanismen basieren .
Měl by být definován s pomocí transparentních a efektivních spouštěcích mechanismů .
Daher wurde vereinbart , Abbildungen zu verwenden , die auf Satellitenbildern basieren .
Bylo proto rozhodnuto , že se použijí vyobrazení vycházející ze satelitních snímků .
Diese Strategie sollte auf Prävention, Rückverfolgbarkeit und Reaktionsfähigkeit basieren.
Tato strategie musí být založena na prevenci, vysledovatelnosti a reaktivitě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Scans zeigen, dass Ihre Waffen auf Tetryon basieren.
Moje skeny ukazují, že vaše zbraně jsou na tetryonové bázi.
Zoos basieren auf einem Konzept, deren Zeit inzwischen gekommen ist.
Zoo zahrady jsou již překonanou myšlenkou.
Einige der Regeln basieren auf unbelegten Behauptungen und Annahmen.
Záleží však na celém leteckém průmyslu, do jaké míry bude tato pravidla jednotně prosazovat."
Die Kalligraphie und der Schwertkampf basieren auf demselben Prinzip.
Kaligrafie a meč mají stejná pravidla.
Rohmessdaten müssen auf der ISO/TS 19103:2005 basieren.
Nezpracované výsledky měření jsou založeny na ISO/TS 19103:2005.
Mein Geschäft, mein Ruf, basieren darauf, dass Informationen vertraulich sind.
Moje obchody, moje reputace, to závisí na tajných informacích.
Das bezieht sich auf Zeugenaussagen, die auf vertraulichen Informationen basieren.
Týká se to svědectví, které nám můžete dát, založeného na důvěrných informacích.
Es wird empfohlen, dass Ergebnisse dabei auf gemessenen Konzentrationen basieren.
Doporučuje se, aby výsledky byly založeny na naměřených koncentracích.
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
Tyto údaje jsou založeny na prognózách Euromonitoru, 2003.
Die Verwaltung des Kontingents sollte auf Einfuhrlizenzen basieren.
Správa celní kvóty by měla být založena na dovozních licencích.
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
Dieses Instrument muss auf der EU-Entwicklungspolitik basieren.
Takový nástroj musí být založen na rozvojové politice ES.
Die nationalen Qualitätskontrollprogramme sollten auf bewährten Praktiken basieren.
Národní programy řízení kvality by měly být založeny na osvědčených postupech.
Dieser Faktor sollte auf dem BVT-Merkblatt für Abfallverbrennung basieren.
Tento faktor by měl být založen na referenčním dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro spalování odpadů.
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
Viele Mythen basieren auf der Wahrheit, und sie sind intelligent.
Mnoho legend se zakládá na pravdě, kapitáne, a nejsou to nevzdělanci.
"Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.
"Hierarchická společnost je možná pouze na základech chudoby a nevědomosti.
die auf dem Fall aus dem Jahr 1966 basieren.
Následující film je inspirovaný událostmi případu: -Baniszewská versus stát Indiana-z roku 1966.
Dann basieren wir die ganze Story darauf, dass Simon gesteht?
Tak založíme příběh na Simonově přiznání?
Manche Geschichten basieren auf Wahrheiten. Und die anderen sind Lügen.
Některé legendy se opírají o pravdu, a některé zase o lež.
Ich muss Behandlungsmethoden kennen, auch solche, die auf Glauben basieren.
V moji práci musíte znát různé druhy léčebných postupů, včetně těch založených na spirituální víře.
Ein Angriff muss auf einem guten Stand basieren.
Útok musí začít z pevného postavení nohou.