Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=basieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
basieren založit 348 vycházejí 213 zakládat 164 vycházet 84 spočívat 19 zakládat se 17 opírat se 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

basieren založit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darüber hinaus basiere die Input-Output-Quote auf dem tatsächlichen Verbrauch des Unternehmens, dem die Vorteile der Regelung zugute kämen, und die Aufzeichnungen der Vorleistungen würden überprüft.
Uvádělo se rovněž, že poměr vstupů a výstupů je založen na skutečné spotřebě příslušné společnosti, která tento program využívá, a že záznamy o vstupech podléhají ověření.
   Korpustyp: EU
Die chinesische Regierung und ein kooperierender Ausführer brachten vor, dass dieses Programm nicht spezifisch sei, dass die Analyse der Spezifität nicht auf Fakten basiere und dass die Anforderungen für die Gewährung des HTNE-Status als objektive Kriterien oder Bedingungen für die Subventionierungsberechtigung betrachtet werden sollten; die Berechtigung für dieses Programm werde automatisch erteilt.
Čínská vláda a jeden spolupracující vývozce tvrdí, že tento program není specifický, že analýza specifičnosti není založena na faktech a že požadavky na získání statusu podniku působícího v oblasti špičkových a nových technologií by měly být považovány za objektivní kritéria či podmínky pro vznik nároku na subvence a že nárok na tento program je automatický.
   Korpustyp: EU
Nach der Unterrichtung brachte die chinesische Regierung vor, dass der gewogene durchschnittliche Zollsatz für die in den Anhängen I und II aufgeführten Unternehmen gegen das WTO-Antidumpingübereinkommen verstoße, da er angeblich auf dem gewogenen Durchschnitt der für die in die Stichprobe einbezogenen ausführenden Hersteller von Zellen und Modulen getrennt berechneten Zölle basiere.
Po poskytnutí informací čínská vláda tvrdila, že vážené průměrné clo pro společnosti uvedené v příloze I a příloze II je v rozporu s antidumpingovou dohodou WTO, jelikož je údajně založeno na váženém průměru cel vypočítaných zvlášť pro vyvážející výrobce článků a modulů zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Erarbeitung von EU-Strategien sollte nicht bloß auf abstrakten Statistiken basieren.
Rozvoj politik EU by neměl být založen pouze na abstraktních statistikách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Italien sprach sich jedoch dafür aus, dass die erforderliche Rendite auf dem gewichteten Durchschnitt basieren solle.
Itálie se však přimlouvala za to, aby byla požadovaná míra návratnosti založena na váženém průměru.
   Korpustyp: EU
Es muss auf denselben Kriterien basieren und über ein klar definiertes Kontrollsystem verfügen.
Musí být založeno na stejných kritériích a musí mít velmi jasně definovaný systém dohledu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verwendung von aktuellen Immobilienwerten ist ebenfalls akzeptabel, wenn diese auf einer objektiven Bewertung basieren.
Kromě toho jsou pro účely stratifikace přijatelné aktuální kapitálové hodnoty, jsou-li založeny na objektivním zhodnocení.
   Korpustyp: EU
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na něm založila své domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar, dass die Gemeinsame Fischereipolitik bis heute versagt hat, dass bei vielen Gelegenheiten unsere gemeinsamen Entscheidungen nicht umgesetzt wurden, und schuld sind vor allem die ohne Rücksicht auf die wissenschaftlichen Daten getroffenen Entscheidungen, Entscheidungen, die wir subjektiv treffen und die auf schlecht zu Ende gedachten nationalen Interessen basieren.
Je to očividně nezdar dosavadní společné rybářské politiky, mnohokrát opakovaný nezdar v uplatňování našich společných rozhodnutí a navíc rozhodnutí přijímaných bez ohledu na vědecké údaje, rozhodnutí, která jsme subjektivně založili na chabě uvážených národních zájmech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ok dann muss sie eben auf Sex basieren.
OK. Musíme to tedy založit na sexu.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basieren

522 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Worauf basieren unsere Bürgerrechte?
Kde je původ našich občanských práv?
   Korpustyp: Untertitel
Basieren auf zwei Annahmen.
Závisí na dvou pravidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren die Prognosen.
Používáme je jako taháky.
   Korpustyp: Untertitel
Verschlüsselungsstandards basieren auf Primzahlen.
Šifrovací systémy jsou založžené na prvočíslech.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren unsere wesentlichen Änderungsanträge.
To jsou naše hlavní pozměňovací návrhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen auf Strukturreformen basieren.
Musí být založeny na strukturálních reformách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie basieren auf denselben Prinzipien.
Jsou založeny na stejných zásadách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
* Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
   Korpustyp: Fachtext
Weil sie auf Lügen basieren.
Protože vycházej ze lží.
   Korpustyp: Untertitel
Geschichtsbücher basieren auf der Geschichte.
Historické knihy jsou založené na historii.
   Korpustyp: Untertitel
- Und alle basieren auf Sahne.
A všechny na smetanovém základu.
   Korpustyp: Untertitel
* Diese Daten basieren auf dem klinischen Studienbericht :
* Tyto údaje jsou založeny na zprávě o klinické studii :
   Korpustyp: Fachtext
Die Koordinierung muss auf angemessenen Informationen basieren.
Koordinace musí být založena na příslušných informacích.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen Entscheidungen, die auf Tatsachen basieren.
Jde nám o věcná řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas Wirtschaft muss auf Arbeit basieren.
Evropská ekonomika musí být založena na práci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewichtsverlust Untersuchungen * Häufigkeiten basieren auf klinischen Studien
* frekvence založené na pozorování v klinických studiích
   Korpustyp: Fachtext
Alle Romane basieren auf Wahrheit, oder?
Každá fikce přece vychází z pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die folgenden Ereignisse basieren auf tatsächlichen Begebenheiten.
Tento příběh vychází ze skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf genau soll unsere Freundschaft basieren?
Bylo by horší, kdyby měl společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie basieren auf denselben Prinzipien wie Ihre.
Pracují na stejném principu jako ty vaše.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Alkohol Hilfegruppen basieren auf Anonymität.
Podpůrné skupiny pro alkoholiky jsou založené na anonymitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und Bezeihung basieren auf Vertrauen, Chuck.
A vztah je založen na důvěře, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Sämtliche PPA basieren auf dem gleichen Prinzip:
Všechny smlouvy o prodeji byly uzavřeny podle stejných základních zásad:
   Korpustyp: EU
Wahlkampagnen basieren auf Dollars. Das wissen Sie.
Kampaně stojí dolary, a ty to víš.
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Beziehungen basieren oft auf Kompromissen.
Mezinárodní vztahy jsou většinou stavěny na kompromisech.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mein Beziehungen basieren auf dem Unwissen.
Všechny mé vztahy byly založeny na nevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
Filme basieren nicht auf schlechten Ideen.
- Filmy se netočej podle blbejch nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf basieren die Vermutungen dieses Mädchens.
Na něm založila své domněnky.
   Korpustyp: Untertitel
Dann basieren diese Argumente leider auf Ignoranz.
Je složité oponovat neznalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Schlussfolgerungen basieren auf tatsächlichen Beobachtungen.
Moje závěry jsou výsledkem pozorování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einfuhrmengen basieren auf Eurostat-Statistiken.
Údaje o objemu dovozu byly získány z údajů Eurostatu.
   Korpustyp: EU
Ich glaube, sie basieren auf zwei Agenten.
Až to Bill McKluzkey zvrže, zacne pozápasový program.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Beziehungen basieren auf Verträgen.
Všechny nejlepší vztahy jsou založené na smlouvách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir als Lebensform basieren auf Kohlenmonoxid.
-Ne, radši si ho nechám.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf welche Informationen basieren Sie sich?
A na jakých informacích zakládáš tvé znalosti?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Entscheidungen werden auf reiner Logik basieren.
Jeho rozhodnutí budou založena na čiré logice.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie basieren vollkommen auf gegenseitigem Vertrauen.
Který ovšem závisí na vzájemné důvěře.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeitsdaten basieren vorwiegend auf Patienten mit Liposarkom und Leiomyosarkom .
Údaje o účinnosti jsou založeny převážně na léčbě pacientů s liposarkomem a leiomyosarkomem .
   Korpustyp: Fachtext
Die Haushaltsplanung muss auf einem realistischen Szenario basieren.
Plánování rozpočtu musí být založeno na realistických scénářích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normale Partnerschaften basieren auf zwei verlässlichen Seiten, die einander vertrauen.
Normální partnerství jsou založena na spojení dvou spolehlivých stran, které si navzájem věří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann Ihnen bestätigen, dass sie auf Rechtsvorschriften basieren wird.
Můžu však potvrdit, že to bude na základě právního předpisu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überwachung muss auf den vorhandenen Instrumenten basieren.
Dohled je třeba vybudovat na základě stávajících nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Tabellen basieren auf generischen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich müssen alle Maßnahmen auf einem gemeinschaftlichen Rahmen basieren.
Všechna opatření musí samozřejmě spadat do rámce Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Strategie muss auf einem Konzept basieren, aber eindeutig sein.
Naše politika musí být koncepční, ale jednoznačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Überlegungen des EMPL-Ausschusses basieren auf folgenden Erwägungen:
Rozhodnutí výboru EMPL vychází z těchto úvah:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geist, auf dem unsere Änderungen basieren, ist ziemlich einfach.
Duch našich pozměňovacích návrhů je docela prostý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das neue System muss auf objektiven und fairen Kriterien basieren.
Nový systém musí být založen na objektivních a spravedlivých kritériích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Glückwünsche basieren nicht nur auf reiner Höflichkeit.
Nejde jen o zdvořilostní frázi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
All dies wird auf den aktuellen Vorschlägen der Kommission basieren.
To vše na základě konkrétních návrhů Evropské komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Grunde genommen basieren Innovationen und Wettbewerbsfähigkeit auf Wissen.
Inovace a konkurenceschopnost jsou samy o sobě znalostmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die auf den Vorschriften des Siebten Rahmenprogramms basieren und
založená na pravidlech sedmého rámcového programu
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten keine Verordnungen entwickeln, die auf Wunschdenken basieren.
Měli bychom vytvořit právní předpisy na základě našich představ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· die Bewertung der Angebote muss auf den angekündigten Kriterien basieren,
· hodnocení nabídek musí být založeno na předem oznámených kritériích,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher rechtlichen Grundlage würde dieses neue Abkommen dann basieren?
Jaký by měl být její právní rámec?
   Korpustyp: EU DCEP
Demokratie und Freiheit basieren auf der Anwendung von Regeln.
Demokracie a svoboda jsou založeny na uplatňování pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gentechnische Veränderungen basieren auf der Schädigung der DNA.
Genetická modifikace je založená na narušení DNA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Daten zur Sicherheit basieren auf Literatur (hauptsächlich retrospektive Studien).
Data týkající se bezpečnosti jsou založena na literárních údajích (hlavně na retrospektivních studiích).
   Korpustyp: Fachtext
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických údajích.
   Korpustyp: Fachtext
- Alle Tabellen basieren auf wirkstoffbezogenen und nicht auf produktspezifischen Daten.
- Všechny tabulky budou založeny na generických a nikoli na produktově specifických
   Korpustyp: Fachtext
Und Anschuldigungen basieren auf Eurer Kontrolle über das Mädchen.
A obvinění jsou diktována tvou kontrolou nad tou dívkou.
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, Barney, Beziehungen basieren auf Vertrauen und Kompromissen.
Bože, Barney, vztahy jsou o důveře a kompromisech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entwickele zu viele Hypothesen, die nicht auf Fakten basieren.
tvoření příliš mnoha hypotéz a ne základních fakt.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wettstreit wird auf Einfallsreichtum und brutaler Stärke basieren.
Bude to boj plný důmyslnosti a hrubé síly.
   Korpustyp: Untertitel
Dein ganzes Leben würde also auf einer Lüge basieren?
Takže celý tvůj život bude postaven na lži?
   Korpustyp: Untertitel
Karriereentscheidungen, die auf "Cool-Faktoren" basieren, sind für 15-Jährige.
Se vší úctou, kariérní možnosti založené na super faktoru to je pro 15 leté děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, jede gute Beziehung muss auf Ehrlichkeit basieren.
Víš, každý dobrý vztah musí být založen na čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Daten basieren gegebenenfalls auf Berichtigungen in der Ausfuhranmeldung.
Tyto údaje jsou založeny na údajích uvedených ve vývozním prohlášení, ve znění případné opravy.
   Korpustyp: EU
Mit einer Ausnahme basieren sämtliche vorläufigen Antidumpingzollsätze auf der Dumpingspanne.
S výjimkou jednoho případu jsou sazby prozatímního antidumpingového cla založeny na dumpingovém rozpětí.
   Korpustyp: EU
Haltbar gemachtes Obst und Erzeugnisse, die auf Obst basieren
Konzervované ovoce a výrobky z ovoce
   Korpustyp: EU
Die CIRR basieren auf den Finanzierungskosten für Festzinsfinanzierungen.
úrokové sazby CIRR by měly být založeny na nákladech financování s pevnou úrokovou sazbou;
   Korpustyp: EU
Liquiditätszuführende befristete Transaktionen basieren gemäß Teil 4 auf notenbankfähigen Sicherheiten.
Reverzní transakce na poskytnutí likvidity jsou založeny na způsobilých aktivech sloužících jako zajištění v souladu s částí čtvrtou.
   Korpustyp: EU
Beide Gutachten basieren im Wesentlichen auf derselben Methode („Ertragswertverfahren“).
Oba posudky se v podstatných ohledech řídí toutéž metodou („příjmový přístup“).
   Korpustyp: EU
Trockene Entschwefelungstechniken basieren auf der Adsorption von SO2 an Aktivkohle.
Technologie suchého odsiřování jsou založeny na principu adsorpce SO2 na aktivním uhlí.
   Korpustyp: EU
Moderne Volkswirtschaften basieren nicht auf Monopolen, sondern auf Wettbewerb.
Moderní ekonomiky se nespoléhají na monopoly, nýbrž na konkurenční soutěž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte auf transparenten und effektiven Auslösemechanismen basieren .
Měl by být definován s pomocí transparentních a efektivních spouštěcích mechanismů .
   Korpustyp: Allgemein
Daher wurde vereinbart , Abbildungen zu verwenden , die auf Satellitenbildern basieren .
Bylo proto rozhodnuto , že se použijí vyobrazení vycházející ze satelitních snímků .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Strategie sollte auf Prävention, Rückverfolgbarkeit und Reaktionsfähigkeit basieren.
Tato strategie musí být založena na prevenci, vysledovatelnosti a reaktivitě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Scans zeigen, dass Ihre Waffen auf Tetryon basieren.
Moje skeny ukazují, že vaše zbraně jsou na tetryonové bázi.
   Korpustyp: Untertitel
Zoos basieren auf einem Konzept, deren Zeit inzwischen gekommen ist.
Zoo zahrady jsou již překonanou myšlenkou.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Regeln basieren auf unbelegten Behauptungen und Annahmen.
Záleží však na celém leteckém průmyslu, do jaké míry bude tato pravidla jednotně prosazovat."
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kalligraphie und der Schwertkampf basieren auf demselben Prinzip.
Kaligrafie a meč mají stejná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Rohmessdaten müssen auf der ISO/TS 19103:2005 basieren.
Nezpracované výsledky měření jsou založeny na ISO/TS 19103:2005.
   Korpustyp: EU
Mein Geschäft, mein Ruf, basieren darauf, dass Informationen vertraulich sind.
Moje obchody, moje reputace, to závisí na tajných informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Das bezieht sich auf Zeugenaussagen, die auf vertraulichen Informationen basieren.
Týká se to svědectví, které nám můžete dát, založeného na důvěrných informacích.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird empfohlen, dass Ergebnisse dabei auf gemessenen Konzentrationen basieren.
Doporučuje se, aby výsledky byly založeny na naměřených koncentracích.
   Korpustyp: EU
Diese Daten basieren auf Schätzungen von Euromonitor, 2003.
Tyto údaje jsou založeny na prognózách Euromonitoru, 2003.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltung des Kontingents sollte auf Einfuhrlizenzen basieren.
Správa celní kvóty by měla být založena na dovozních licencích.
   Korpustyp: EU
Die Verzögerungskurven sollen auf einer unimodalen Schwingung basieren.
Křivky zpomalení musí být založeny na unimodální vibraci.
   Korpustyp: EU
Dieses Instrument muss auf der EU-Entwicklungspolitik basieren.
Takový nástroj musí být založen na rozvojové politice ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Qualitätskontrollprogramme sollten auf bewährten Praktiken basieren.
Národní programy řízení kvality by měly být založeny na osvědčených postupech.
   Korpustyp: EU
Dieser Faktor sollte auf dem BVT-Merkblatt für Abfallverbrennung basieren.
Tento faktor by měl být založen na referenčním dokumentu o nejlepších dostupných technikách pro spalování odpadů.
   Korpustyp: EU
Okay, Finanzhilfen basieren auf das Einkommen deiner Eltern.
Finanční pomoc závisí na rodinných příjmech.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Mythen basieren auf der Wahrheit, und sie sind intelligent.
Mnoho legend se zakládá na pravdě, kapitáne, a nejsou to nevzdělanci.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine hierarchische Gesellschaft muss auf Armut und Unwissenheit basieren.
"Hierarchická společnost je možná pouze na základech chudoby a nevědomosti.
   Korpustyp: Untertitel
die auf dem Fall aus dem Jahr 1966 basieren.
Následující film je inspirovaný událostmi případu: -Baniszewská versus stát Indiana-z roku 1966.
   Korpustyp: Untertitel
Dann basieren wir die ganze Story darauf, dass Simon gesteht?
Tak založíme příběh na Simonově přiznání?
   Korpustyp: Untertitel
Manche Geschichten basieren auf Wahrheiten. Und die anderen sind Lügen.
Některé legendy se opírají o pravdu, a některé zase o lež.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Behandlungsmethoden kennen, auch solche, die auf Glauben basieren.
V moji práci musíte znát různé druhy léčebných postupů, včetně těch založených na spirituální víře.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Angriff muss auf einem guten Stand basieren.
Útok musí začít z pevného postavení nohou.
   Korpustyp: Untertitel