Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=basierend auf&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
basierend auf na základě 525
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

basierend auf na základě
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Verträglichkeit wurde basierend auf Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě výsledků u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Familie tut nichts, basierend auf einer Unterhaltung mit einem Scout.
Tahle rodina neudělá nic jen na základě jedné konverzace s jedním skautem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verträglichkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Bezpečnost byla stanovena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Lapointe verweigert Omar Asyl basierend auf einem gefälschten Brief von der irakischen Regierung.
Lapointe odmítl poskytnout Omarovi azyl na základě zfalšovaného dopisu od irácké vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenfreie Zuteilungen basierend auf Benchmarks und aktueller Produktion schaffen die erforderlichen Anreize zur Verbesserung der Effizienz.
Bezplatné přidělování povolenek na základě srovnávacích kritérií a skutečné produkce vytváří nezbytné pobídky ke zvyšování účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf den Masken sind dies dieselben Typen von dem bewaffneten Überfall.
Na základě masek, toto jsou ti samí lidé z ozbrojené loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirksamkeit wurde basierend auf vorläufigen Ergebnissen bei Hühnern beurteilt .
Účinnost byla hodnocena na základě předběžných výsledků u kura domácího .
   Korpustyp: Fachtext
Unsere Detectives haben es auf zehn Männer eingegrenzt, basierend auf Zeugenaussagen und Wahrscheinlichkeit.
Naši detektivové to zúžili na deset chlapů, na základě výpovědí svědků a pravděpodobnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Das vorgeschlagene Darlehen von Komerční banka besteht aus einer Kreditlinie basierend auf einem Rahmenvertrag.
Navrhovaný úvěr od Komerční banky se skládá z úvěrové linky na základě rámcové dohody.
   Korpustyp: EU
Cyril O'Reily wurde eine Aussetzung gewährt, basierend auf einer neuen Begründung seiner Revison.
Cyrilovi O'Reily byl udělen odklad, na základě nových faktů v jeho odvolání.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit basierend auf

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Basierend auf wessen Informationen?
Založeno na čí informaci?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Rating basierende Methode
Metoda založená na externím ratingu
   Korpustyp: EU DCEP
· integer - auf gesammelten Nachweisen basierend.
· poctivé – založené na shromážděných dokladech.
   Korpustyp: EU DCEP
· Redlichkeit - basierend auf sachgemäßen Prüfungsnachweisen,
· poctivost – založené na příslušných kontrolních dokladech,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein auf Rechten basierender Entwicklungsansatz
A rights-based approach to development
   Korpustyp: EU DCEP
Basierend auf einer wahren Begebenheit
Založeno na opravdovým příběhu.
   Korpustyp: Untertitel
Einer Entscheidung basierend auf was?
Rozhodnutí založené na čem?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den Geschichten von:
Based on the stories by Shuhei Fujisawa
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den grundlegenden Bewegungsgleichungen:
Vychází se ze základního vzorce pro pohyb:
   Korpustyp: EU
Basierend auf dem Makkaroni-Prototypen!
Vyrobil jsem skutečnou raketu podle makarónového prototypu!
   Korpustyp: Untertitel
= Bruttoinlandsenergieverbrauch (basierend auf dem Inlandsprinzip).
= hrubá domácí spotřeba energie (na územím principu).
   Korpustyp: EU
Basierend auf welchem verfickten Beweis?
A jakej k tomu máš kurva důkaz, Dextere?
   Korpustyp: Untertitel
Dies limitiert ASP auf Win32 basierende Server.
To omezuje jeho dostupnost na servery založené na Win32.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Rebetol-Dosierung basierend auf dem Körpergewicht
Dávkování přípravku Rebetol podle tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
Einfache auf CMake basierende C++-AnwendungName
Jednoduchá aplikace C++ založená na CMakeName
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ein Angebot basierend auf einem Bluff.
Nabídka založená na blafu.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Theorie von magnetischer Anziehung.
Založenou na teorii magnetické přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf seiner Rhinotillexomanie, ist er einer.
Špatné zprávy, podle jeho rhinotillexomanie, on je.
   Korpustyp: Untertitel
Eddies Remix basierend auf deinem Leben.
Upravil jsem to, aby to sedělo na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Emotionale Reaktionen, basierend auf vergangenen Ereignissen.
Emocionální odezvy založené na tvých minulých zážitcích?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf SHIELD-, FBI- und ClA-Quellen.
Obsahuje záznamy FBI, CIA a S.H.l.E.L.Du.
   Korpustyp: Untertitel
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der lichtaustrittsfläche
Zdánlivě viditelná plocha odvozená z plochy vyzařující světlo
   Korpustyp: EU
Der Kerl baut auf RDX basierende Sprengstoffe.
Ten chlap dělá experimentální výbušný směsi.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Risikogewicht des Sitzstaates basierende Methode
Metoda založená na rizikové váze centrální vlády
   Korpustyp: EU DCEP
Auf anderen Parametern basierende interne Ansätze
Interní přístupy založené na různých parametrech
   Korpustyp: EU
Gruselmärchen, basierend auf einer wahren Begebenheit.
Je to smyšlená historka vydávaná za pravdivý příběh.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beurteilen Menschen basierend auf ihrer Arbeit.
Soudíte lidi podle jejich práce.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Vergrößerungsvorrichtung, basierend auf Ihrem tragbaren Gerät.
Zvětšující přístroj, zdokonalení té tvé pomůcky.
   Korpustyp: Untertitel
- Grob auf einem meiner Fälle basierend.
Volně inspirováno jedním mým případem.
   Korpustyp: Untertitel
(Basierend auf dem Romand von Chu Xun)
(Podle románu Chu Xun)
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf seiner Vorgehensweise steht er auf Models.
Při procházení jeho složky se ukázalo, že má rád nádherné ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Dokumentation von Christian Esken esken@kde.org
Založeno na dokumentaci vytvořené Christianem Eskenem esken@ kde. org
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Beispiel erstellt ein auf dem Index 1 basierendes Array.
Tato ukázka vytvoří pole číslované od 1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es sind auf Risikobewertungen basierende Besuche vor Ort geplant.
Hodnocení budou mnohem častější a budou jasnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Scannanwendung für KDE basierend auf libksane.
Toto je skenovací aplikace pro KDE, založená na knihovně libksane.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion VARA() berechnet die Varianz basierend auf einer Probe.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Natürlich befürworte ich eine Bottom-up-Methode, basierend auf Hinzufügung.
Obhajuji nyní samozřejmě metodu zdola nahoru, která se zakládá na sčítání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht beinhaltet zahlreiche Kompromisse basierend auf allen möglichen Argumentationslinien.
Tato zpráva představuje velké množství kompromisů všech stran jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die NATO bleibt jedoch ein auf Atomwaffen basierendes Bündnis.
NATO ovšem nadále zůstává aliancí založenou na jaderných zbraních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
HN die Volatilitätsanpassung basierend auf dem Verwertungszeitraum TN;
HN je koeficient volatility odvozený z doby do realizace TN.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese werden eine gemeinschaftliche Forschung basierend auf weiten Forschungsbereichen fördern.
Souhlas se vstupem obou zemí vyslovil Evropský parlament 13. dubna 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Rebetol-Dosierung für Kinder basierend auf dem Körpergewicht
Dávkování přípravku Rebetol v pediatrii podle tělesné hmotnosti
   Korpustyp: Fachtext
4fache (Amlodipin) der klinischen Exposition (basierend auf der AUC).
Žádné účinky na vývoj plodu nebyly pozorovány při 3násobné (valsartan) a 4násobné (amlodipin) klinické expozici (podle AUC).
   Korpustyp: Fachtext
Höhere CPU-Nutzung, gute Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoké zatížení CPU, dobrá kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Hohe CPU-Nutzung, herausragende Qualität (basierend auf DScaler www.dscaler.org)Name
Vysoká zátěž CPU, vysoká kvalita (z DScaler www. dscaler. org) Name
   Korpustyp: Fachtext
Eine neue Erinnerung basierend auf der ausgewählten anlegen
Nahradit právě vybrané datum tímto datem.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf dem Proteinanteil , beträgt die Konzentration 10 mg/ ml ** .
Koncentrace je 10 mg/ ml založená pouze na bílkovinách . ** .
   Korpustyp: Fachtext
Oxyglobin ist eine auf Hämoglobin basierende sauerstofftragende Lösung .
Oxyglobin je roztok přenášející kyslík s podobnými vlastnostmi jako hemoglobin .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf einem historischen Vergleich wurde die Pharmakokinetik von Amprenavir
Při srovnání s dřívějšími údaji nebyly farmakokinetické parametry amprenaviru paroxetinem ovlivněny.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf dem maximalen Volumen des Coltan's in dieser Fracht.
Endoskeletů. Vzhledem k přibližnému objemu coltanu v nákladu.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf seiner Körpersprache und wie er "Hey" gesagt hat.
Podle řeči těla a toho, jak řekl "ahoj."
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisches Modell der Bombe, basierend auf gefundenen Partikeln.
Teoretická konstrukce bomby vyvozená z nashromážděných částic.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den Autopsie Befunden war meine Aussage wahr.
Mě svědectví k nálezu bylo pravdivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kombinierter Datenstrom, basierend auf allen drei Previsions.
Kombinovaná data všech tří vizí.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf anhaltender Erinnerung von Blut und Verrat.
Mé mínění se zakládá na trvající vzpomínce na krev a zradu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine typisch menschliche Reaktion, basierend auf Emotionen und Unlogik.
Toto je typická lidská reakce založená na emocích a nelogičnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den großen ovalen Hüftbeinlöchern, war unser Opfer männlich.
Velký vejčitý otvor indikuje, že oběť byla muž.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind von Amerikanern erfunden worden basierend auf einem japanischen Rezept.
Dělají je Američani podle japonského receptu.
   Korpustyp: Untertitel
In acht Minuten, basierend auf dem aktuellen Verkehrsmuster.
Za osm minut, při aktuální dopravní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Friedensvertrag basierend auf mehr als nur einem Händedruck.
Mírová smlouva založená na něčem víc než jen potřesení rukou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, Euer Ehren, aber basierend auf was?
Omluvte mne, Vaše Ctihodnosti, ale podle čeho tak soudí?
   Korpustyp: Untertitel
- Basierend auf der Leichenblässe zwischen 23:00 und 02.00 Uhr.
- Řekla bych mezi 23:00 a 2:00.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine lagische Wiederherstellung der Vorgänge, basierend auf Beweisen.
Je to logický sled událostí založených na důkazech.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Bild basierend könnte es jeder sein.
Podle této fotky by to mohl být kdokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem, was ich gesehen habe, nein.
Podle toho, co jsem viděla, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund einer Reihe von Schlussfolgerungen. Schlussfolgerungen basierend auf was?
Je to založeno na řadě odvozování?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf Mageninhalt: Donnerstag Abend zwischen 21 und 22 Uhr.
Podle obsahu žaludku a rigoru mortis, čtvrtek 21.00-22.00.
   Korpustyp: Untertitel
Wo Leute zusammenkommen können, basierend auf ihrer physiologischen Kompatibilität.
Kde lidé budou k sobě pasovat podle fyziologické kompatibility.
   Korpustyp: Untertitel
Machtübernahme von innen her, basierend auf Täuschung und Betrug.
Převzít moc z nitra lstí a podvodem.
   Korpustyp: Untertitel
Entwicklung einer Umweltinvestitionsstrategie, basierend auf den geschätzten Kosten der Rechtsangleichung.
Vypracovat strategii investic do životního prostředí založenou na odhadu nákladů na harmonizaci.
   Korpustyp: EU
Das auf gegenwärtiger oder neuer Technologie basierende Hochgeschwindigkeitsbahnnetz besteht aus
Vysokorychlostní železniční síť, bez ohledu na to, zda využívá stávající nebo novou technologii, zahrnuje:
   Korpustyp: EU
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche
Zdánlivě viditelná plocha odvozená ze svíticí plochy
   Korpustyp: EU
sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche
Zdánlivě viditelná plocha odvozená ze svítící plochy
   Korpustyp: EU
· Anpassungsfähige Führung (flexibel, distributiv und auf Erfahrung basierend).
· Adaptivní řízení (flexibilní, distributivní a založené na učení).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf deiner Einschätzung klingt das nicht nach mir.
Podle tvého posudku to nezní jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl, auf den letzten 24 Stunden basierend, was nicht?
Co za posledních 24 hodin nebylo?
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf Positronen mit einer Leistung von 200 Gigawatt.
Musí být pozitronové a každý musí mít výstup 200 gigawattů.
   Korpustyp: Untertitel
Du triffst die Entscheidungen basierend auf den Informationen.
Ty děláš ta nejlepší rozhodnutí, co můžeš s informacemi, které máš.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf dem Todeszeitpunkt war Leonard Barnes das erste Opfer.
Takže dle času smrti, byl Leonard Barnes úplně první obětí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine psychotische Illusion basierend auf Ryan Becker.
Odpověděla jsem mu, že je to nejde.
   Korpustyp: Untertitel
– eine auf der Gemeinschaftsmethode basierende Wirtschaftsregierung für die Eurozone;
- hospodářská vláda pro eurozónu založená na metodě Společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Eigentlich war es eine gebildete Entscheidung, basierend auf jahrelanger Tätigkeit.
Popravdě to bylo uvážené tvrzení založené na létech zkušeností.
   Korpustyp: Untertitel
Andernfalls wären wir - basierend auf früherer Erfahrungen - schon längst fertig.
Jinak, založeno na předchozí zkušenosti, bychom už byli skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Anwendbarkeit der Ratingskala basierend auf dem Zeithorizont.
Označuje použitelnost ratingové stupnice podle časového horizontu.
   Korpustyp: EU
Angabe der Anwendbarkeit der Ratingskala basierend auf dem Ratingtyp.
Označuje použitelnost ratingové stupnice podle druhu ratingu.
   Korpustyp: EU
anhand einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnungsmethode, basierend auf
pomocí přiměřené, spravedlivé a ověřitelné metody výpočtu založené na:
   Korpustyp: EU
Auf internen Modellen basierender Ansatz für das Marktrisiko
Přístup interních modelů pro tržní riziko
   Korpustyp: EU
anhand einer fairen, ausgewogenen und überprüfbaren Berechnungsmethode basierend auf:
přiměřenými, spravedlivými a ověřitelnými metodami výpočtu založenými na:
   Korpustyp: EU
6 Sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der leuchtenden Fläche
6 Přivrácená plocha odvozená ze svíticí plochy
   Korpustyp: EU
7 Sichtbare leuchtende Fläche basierend auf der Lichtaustrittsfläche
7 Přivrácená plocha odvozená z plochy výstupu světla
   Korpustyp: EU
Basierend auf dem Leben von Frank T. Hopkins
Podle života Franka T. Hopkinse
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf der Fernmesstechnik habe ich eine Adresse.
Z telemetrie jsem dostal adresu.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie den besten Exobiologen, basierend auf einer echten Person.
Hledejte v databázi přední exobiology. Když budete chtít přidat osobnost, může to klidně být skutečná osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den Scans vom Sicherheits Portal eine Menge.
Podle skenu z bezpečního portálu mnoho.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend darauf, dass er auf meine Kinder schoss.
Založené na tom jak vystřelil na moje děti.
   Korpustyp: Untertitel
Basierend auf den fehlenden Blutfluss und dem Narbengewebe.
Ze sníženého průtoku krve a zjizvené tkáně.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber über 2.000 auf Kohlenstoff basierende Lebensformen.
Ne, ale zachytil jsem 2000 forem života na uhlíkové bázi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Algorythmus generiert Möglichkeiten basierend auf Krisengebiete, Anomalien, Anachronismen, Schlüsselwörter.
Algoritmus generuje možnosti založené na krizových bodech, anomáliích, anachronismech, klíčových slovech.
   Korpustyp: Untertitel
Wir handeln basierend auf dem, was wir wissen.
Je to pusobi na to, co vime.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tragen Augen-Speicher, basierend auf meinem, denke ich.
A nosíte oční mechaniky, založené na té mé.
   Korpustyp: Untertitel