Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=batoh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
batoh Tasche 85 Tornister 1 Rucksack
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

batohTasche
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Waynova matka nám přinesla batoh z doby, kdy jste byli spolu.
Waynes Mutter brachte uns neulich eine Tasche mit Erinnerungsstücken Ihres gemeinsamen Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco v tom směru, kterým odešel ten chlápek s batohem?
Ist in der Richtung, in die der Typ mit der Tasche geht, irgendetwas?
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, čí jsou tohle věci v mém batohu?
Mist. Wessen Zeug ist das in meiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Naložte batohy do autobusu a zkuste nastartovat.
Legen Sie die Tasche in den Bus und versuchen Sie, ihn anzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem sakra nechal tu druhou půlku v baťohu.
Warum liess ich die andere Hälfte in der Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Je to ten samej, co Parkerová viděla v Pieterovu batohu.
Es ist die Gleiche, die Parker in Pieter's Taschen gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem přišel vyměnit ty batohy.
Ich wollte nur die Taschen tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Když chlápek zvedne batoh, neznamená to hned, že je vrah.
Ein Typ holt die Tasche, aber deswegen ist er nicht schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
-Co to děláš s mým batohem?
Was machst du mit meiner Tasche?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi v mém batohu tu sklenici s jablečným pyré, že ano?
Du hast das Glas mit dem Apfelmus in meiner Tasche gesehen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Raketový batoh Raketenrucksack

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "batoh"

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Raketový batoh
Raketenrucksack
   Korpustyp: Wikipedia
Chci ten batoh!
- Der gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si vem batoh.
- Wo gehen wir hin?
   Korpustyp: Untertitel
Schováš mi tu batoh?
Hier ist echt was los.
   Korpustyp: Untertitel
Elizabeth nevzala tvůj batoh.
Elizabeth hat nicht deinen Fluchtrucksack genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tu je tvůj batoh.
Das ist deiner, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Máš deku a batoh?
- Hast du deinen Krempel?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi ten batoh.
Geben Sie mir die.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, dostanete cestovní batoh.
- Krieg ich 1 Geschenk dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je můj batoh?
Wo sind meine Sachen?
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi váš batoh.
Gib mir dein Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo mi ukradl batoh.
Jemand hat ihn geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Vrať jí ten batoh! Batoh! Dej jí ho!
Nennt man das "Shabby-chick", was du da trägst?
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem batoh. Batoh se zabalenými věcmi k útěku.
Der gepackt ist, als ob du weglaufen willst.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš batoh přes obě ramena?
Du schnallst ihn um?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si džus a batoh.
Nimm deinen Saft und deine Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si tam položit batoh?
- Wolltest du deine hier ablegen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš si tam dát batoh.
- Mach nur. - Sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Bože! Místo padáku mám batoh!
Ach, du lieber Himmel, eben hat mich eine Wespe gestochen!
   Korpustyp: Untertitel
Polož ten batoh na zem!
Stellt die Taschen ab!
   Korpustyp: Untertitel
Tak dělej a batoh taky!
Genau. Deck mich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej si ten zatracený batoh!
Stellt endlich das verdammte Gepäck hin!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom protože nemáš batoh Prada.
- Ich liebe meine Sneakers.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mi vyhodil batoh na zem?
Wie war die Fahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tam letenky a batoh s věcmi.
Die Tickets befinden sich in einer Reisetasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ten batoh, kterej držíš je můj.
Diesen Beutel den du hältst, ist meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Batoh, peněženku, úkol, věci na osobní hygienu.
Rucksäcke, Geldbeutel, Hausaufgaben, nochmal aufs Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapík je jako zbytečný kradený batoh.
Dieser Typ ist ein kleiner Schleimbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem ti na cestu batoh.
Hier ist ein Picknickkorb für deine Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Elizabeth našla tvůj batoh na útěk.
Sie hat deinen Fluchtrucksack gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V autobusu je batoh s C4.
Ich hab eine Packung C4 im Bus.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, batoh. V batohu jsem měl telefon.
Mein Telephon war in dem Bündel.
   Korpustyp: Untertitel
Batoh mám sbalený, abych přežil několik měsíců.
Mit meinem Gepäck kann ich monatelang überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Svatba ti naloží batoh na záda.
Heiraten nimmt dir die Last aus den Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Kde mám svůj růžový prada batoh?
Alles bei ihr muss fabelhaft sein!
   Korpustyp: Untertitel
Budu ti muset vzít ten batoh partnerko.
Ich muss das jetzt von deiner Hand abmachen, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Kontroloval sis svůj batoh, když jsi přicházel?
Hast du in deinem nachgesehen, da oben im Hubschrauber?
   Korpustyp: Untertitel
V batohu. - No a batoh tu není.
Das UFO ist genau hier gelandet und nun ist es weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jste unaven, tak ten batoh prostě zahoďte!
Na dann werfen sie ihn doch einfach ins Wasser, wenn Sie sich trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle "batoh" obsahuje.... roztok připomínající dětskou pěnu do vany.
Dieser Container enthält so was Ähnliches wie Kinderschaumbad.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle kdybys mi dal ten batoh, co?
Gib mir doch einfach die Tüte.
   Korpustyp: Untertitel
Sofie, co kdyby sis šla vybalit batoh? Dobře.
Sofia, Liebes, geh und pack deine Sachen aus, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mám batoh na zádech, jak běžím, můj tým.
Das Gepäck auf dem Rücken, das Laufen, mein Team.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je kvůli tomu, že mu ukradli jeho batoh.
Die Welt ist schuld. Eine Welt, in der man einem Veteran sein Gepäck stiehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněli tam chleba i batoh! Bůhví, na co myslí!
Sie vergaßen das Brot und fuhren wieder ins Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Měl nachystaný batoh, v něm hotovost, mobily, pasy.
Er hatte eine Fluchttasche, mit Bargeld, Handys, Pässen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jen chci, zlato, abys jim ukázal svůj batoh.
Ich will doch nur, Papi, dass du denen dein Gepäck zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Sundej ten zkurvenej batoh. A polož ho na zem.
Nimm den Scheißrucksack ab und leg ihn auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Běh skončí před školou, kde si vyzvednete medaili a dárkový batoh.
Der Lauf wird vor der Schule enden, wo ihr eure Medaille entgegen nehmen werdet und ein Geschenk zum Dank.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec vytrhal naše chlupy pro batoh. A stáhnul naši kůži aby se zahřál.
Sein Vater hat unser halbes Rudel getötet und hält sich mit unserem Fell warm.
   Korpustyp: Untertitel
Velikost boty: čtyři. Tohle je školní batoh, obsah je ale spálený k nepoznání.
Schuhgröße 36. Eine Schultasche, aber der Inhalt ist völlig verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy jsem nosila batoh, abych mohla všechny jeho kostýmy dát mezi moje sladkosti do batohu.
Ich war immer die Dame mit dem Müllbeutel, also durfte ich alle seine Verkleidungen in meinen Müllbeutel stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a kdokoliv sem mohl přinést batoh s věcma, nemusela jsem to být já.
Ja, und jeder hätte Werkzeug hier runterschleppen können. - Das hätte nicht ich sein müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu vám oddělat váš batoh? - Radši si ho nechám u sebe.
Nein, nein, äh, ich hätte sie gerne bei mir, wenn das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplést se vážně s vdanou ženou je jako nést batoh v rukou.
Mit einer verheirateten Frau ernst zu machen ist wie dein Päckchen im Arm zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otevři ten batoh dřív než já otevřu tvoji lebku, zatraceně. Bude to?
Mach auf oder ich mach dir 'n Schädel auf, wie wär's damit?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na ten batoh podívám a cítím, že potřebuju sprchu.
Ich fühle mich als bräuchte ich ein Dusche, wenn ich diese Duschtasche nur ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Matka začala mít starosti, šla ji hledat, a stavební dozor jí řekl, že viděl pár mladíků, jak vytáhli růžový batoh
Die Mutter machte sich Sorgen, suchte sie, und der Hausmeister erzählte ihr, dass er ein paar Jungs sah
   Korpustyp: Untertitel
Jo, no, trochu sis to ztížila, když jsi nechala batoh s drogama v poli i se svojí občankou.
Das hast du dir selbst eingebrockt, als du Drogen neben deinem Ausweis deponiert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, omlouvám se, kapitáne, opravdu, ale není ve škole, ani doma, a její batoh s věcmi na útěk je taky pryč.
Ich weiß, es tut mir leid, Captain, es tut mir leid, aber sie ist nicht in der Schule oder Zuhause und ihr Fluchtrucksack ist auch weg.
   Korpustyp: Untertitel