Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ein Ballon mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluftballone, 1050 m3 für Gasballone, 300 m3 für gefesselte Gasballone;
balon s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné balony, 1050 m3 pro plynové balony a 300 m3 pro upoutané plynové balony,
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.
Únosnost může být po dohodě s výrobcem pneumatik upravena ve vztahu k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla
Die Geschwindigkeit der beiden Stromabnehmertypen muss mindestens der bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit für die simulierte Oberleitung entsprechen.
Tj. rychlost obou typů pantografových sběračů musí být alespoň rovná konstrukční rychlosti simulovaného trolejového vedení.
Scheinwerfer, deren Betriebsspannung durch die Verwendung eines elektronischen Lichtquellensteuergeräts, das nicht Teil der Leuchte ist, nicht mit der Nennspannung von 6 V, 12 V oder 24 V übereinstimmt, müssen auch die Angabe der sekundären bauartbedingten Nennspannung aufweisen.
Světlomety, které jsou v důsledku použití elektronického ovládání zdroje světla, které není součástí světlometu, napájeny jiným napětím, než jsou jmenovitá napětí 6 V, 12 V nebo 24 V, musí být rovněž označeny údajem jmenovitého sekundárního konstrukčního napětí.
ein für nicht mehr als zwei Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 2500 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe;
vzducholoď projektovaná pro nejvýše dvě osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 2500 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;
Ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit eines Fahrzeuges niedriger als die für eine Prüfung vorgeschriebene Geschwindigkeit, so muss die Prüfung bei der Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeuges durchgeführt werden.
Je-li maximální konstrukční rychlost vozidla nižší než rychlost předepsaná pro zkoušku, provede se zkouška za maximální rychlosti vozidla.
Lastkraftwagen werden bei Beförderungen auf kurzen Strecken und im gewerblichen Güterkraftverkehr immer häufiger durch Zugmaschinen auf Rädern mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von über 40 km/h ersetzt.
Nákladní automobily jsou v místní dopravě a pro účely komerční silniční nákladní přepravy stále více nahrazovány kolovými traktory s maximální konstrukční rychlostí vyšší než 40 km/h.
ein für nicht mehr als vier Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe.“
vzducholoď projektovaná pro nejvýše čtyři osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;“
Die Tragfähigkeitskennzahl kann im Einverständnis mit dem Reifenhersteller an die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit des Anhängers angepasst werden.“
Po dohodě s výrobcem pneumatik může být únosnost upravena v poměru k maximální konstrukční rychlosti přípojného vozidla.“
X 50 bei Anhängefahrzeugen mit einer bauartbedingten Höchstgeschwindigkeit von mehr als 30 km/h
X 50 v případě taženého vozidla s maximální konstrukční rychlostí převyšující 30 km/h
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "bauartbedingt"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtlinien für den anbau von tafeln zur hinteren kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende kraftfahrzeuge und ihre anhänger
Pokyny pro montáž štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
8. Änderung des Typs einer hinteren Kennzeichnungstafel für bauartbedingt langsam fahrende Fahrzeuge und ihre Anhänger und Erweiterung der Genehmigung
Úpravy a rozšíření schválení typu štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
Anhang 15 — Richtlinien für den Anbau von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung an bauartbedingt langsam fahrende Kraftfahrzeuge und ihre Anhänger
Příloha 15 – Pokyny pro montáž štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
„selbstfahrende Arbeitsmaschine“ ein Fahrzeug mit eigenem Antrieb, das speziell für die Verrichtung von Arbeiten konstruiert und gebaut und bauartbedingt nicht zur Beförderung von Personen oder Gütern geeignet ist.
„pojízdným strojem“ vozidlo s vlastním pohonem, jež je zvlášť zkonstruováno a vyrobeno k provádění určité práce a jež není vhledem ke svým konstrukčním vlastnostem vhodné k přepravě cestujících ani věcí.
ein Ballon mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluftballone, 1050 m3 für Gasballone, 300 m3 für gefesselte Gasballone;
balon s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné balony, 1050 m3 pro plynové balony a 300 m3 pro upoutané plynové balony,
ein Ballon mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluftballons, 1050 m3 für gasgefüllte Ballons, 300 m3 für gasgefüllte Fesselballons,
balon s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné balony, 1050 m3 pro plynové balony a 300 m3 pro upoutané plynové balony,
Je nach Bewertungsmethode muss die Oberleitung die für das dynamische Verhalten und den Fahrdrahtanhub (bei bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit) genannten Werte in Tabelle 4.2.12 erreichen.
V závislosti na metodě posuzování musí trolejové vedení dosáhnout hodnot dynamické výkonnosti a zdvihu trolejového vodiče (při návrhové rychlosti), které jsou uvedeny v tabulce 4.2.12.
ein für nicht mehr als zwei Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 2500 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe;
vzducholoď projektovaná pro nejvýše dvě osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 2500 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;
Regelung Nr. 69 der Wirtschaftskommission der Vereinten Nationen für Europa (UN/ECE) — Einheitliche Bedingungen für die Genehmigung von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung bauartbedingt langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger
Předpis Evropské hospodářské komise Organizace spojených národů (EHK/OSN) č. 69 – Jednotná ustanovení o schvalování štítků pro zadní značení pomalých vozidel (kvůli konstrukci) a jejich přípojných vozidel
ein für nicht mehr als vier Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für gasgefüllte Luftschiffe;
vzducholoď projektovaná pro nejvýše čtyři osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;
In Zügen mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit von weniger als 250 km/h müssen rollstuhlgerechte Türen mit niveaugleichem Zugang gemäß Abschnitt 2.3 in geöffnetem Zustand eine nutzbare lichte Breite von mindestens 1000 mm haben.
Ve vlacích, jejichž návrhová rychlost nedosahuje 250 km/h, musí mít dveře pro úrovňový přístup s invalidním vozíkem podle definice v bodě 2.3 při otevření minimální použitelnou světlou šířku 1000 mm.
Diese Geräte, die bauartbedingt weniger effizient sind als Splitgeräte, können auf der Skala „A+++–D“ höchstens die Energieeffizienzklasse „A+“ erreichen, während die effizienteren Splitgeräte bis in die Klasse „A+++“ eingestuft werden können.
Zatímco tato méně účinná zařízení mohou na škále A+++–D dosáhnout nejvýše třídy energetické účinnosti A+, účinnější zařízení mohou dosáhnout až třídy A+++.
In Zügen mit bauartbedingter Höchstgeschwindigkeit von mehr als 250 km/h, mit Ausnahme von doppelstöckigen Zügen, müssen Rollstuhlfahrer die Möglichkeit haben, von einem Rollstuhlplatz auf einen Fahrgastsitz, der mit einer beweglichen Armlehne ausgestattet sein muss, zu wechseln.
Ve vlacích, jejichž návrhová rychlost přesahuje 250 km/h, vyjma dvoupodlažních vlaků, musí mít osoba na invalidním vozíku možnost přesunout se z místa pro invalidní vozík na sedadlo pro cestující s pohyblivou opěrkou ruky.
Drucksteuerung der Kraftstoffanlage: die Fähigkeit der Kraftstoffanlage, den angeforderten Kraftstoffdruck im Regelkreis herbeizuführen, und zwar bei Systemen, bei denen bauartbedingt der Druck unabhängig von anderen Parametern gesteuert werden kann — Leistungsüberwachung.
regulace tlaku palivového systému: schopnost palivového systému dosáhnout zadaný tlak paliva při jeho řízení v uzavřeném okruhu, kdy systém je konstruován tak, aby tlak mohl být řízen nezávisle na ostatních parametrech – monitorování účinnosti.
Die Richtlinien 93/34/EWG über die vorgeschriebenen Angaben an zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen und 95/1/EG über die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit dieser Fahrzeuge können im Sinne einer besseren Rechtsetzung vereinfacht werden.
Požadavky týkající se povinného označení a maximální rychlosti dvoukolových a tříkolových motorových vozidel stanovené ve směrnicích 93/34/EHS a 95/1/ES mohou být zjednodušeny z důvodu lepších právních předpisů.
ein für nicht mehr als vier Insassen ausgelegtes Luftschiff mit einem bauartbedingt höchstzulässigen Traggas- oder Heißluftvolumen von nicht mehr als 3400 m3 für Heißluft-Luftschiffe und 1000 m3 für Gas-Luftschiffe.“
vzducholoď projektovaná pro nejvýše čtyři osoby na palubě a s maximálním konstrukčním objemem nosného plynu nebo horkého vzduchu 3400 m3 pro horkovzdušné vzducholodi a 1000 m3 pro plynové vzducholodi;“
Den Regierungen wird empfohlen, für langsam fahrende Kraftfahrzeuge, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, „Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger“ nach dieser Regelung und den speziellen Vorschriften für ihren Anwendungsbereich entsprechend den Richtlinien dieses Anhangs vorzuschreiben.
Vládám se doporučuje, aby vyžadovaly umístění „štítků pro zadní značení pomalých vozidel a jejich přípojných vozidel“ na pomalých vozidlech, která kvůli své konstrukci nemohou jet rychlostí vyšší než 30 km/h, podle tohoto předpisu a specifických požadavků týkajících se jeho oblasti působnosti v souladu s pokyny uvedenými v této příloze.
Der Hauptzweck dieser Richtlinien liegt darin, dass Vorschriften für den Anbau, die Anordnung, die Lage und die geometrische Sichtbarkeit von Tafeln zur hinteren Kennzeichnung langsam fahrender Kraftfahrzeuge und ihrer Anhänger, die bauartbedingt nicht schneller als 30 km/h fahren können, festgelegt werden.
Hlavním účelem těchto pokynů je stanovit požadavky na montáž, uspořádání, polohu a geometrickou viditelnost štítků pro zadní značení pomalých vozidel a jejich přípojných vozidel, která kvůli své konstrukci nemohou jet rychlostí vyšší než 30 km/h.
Bei Fahrzeugen, deren Höchstgeschwindigkeit nicht entsprechend Artikel 1 Absätze 2 und 3 der Richtlinie 2002/24/EG bauartbedingt begrenzt ist, ist für die Typgenehmigung keine Prüfung der Höchstgeschwindigkeit erforderlich, die vom Hersteller im Beschreibungsbogen nach Anhang II der Richtlinie 2002/24/EG angegebene Höchstgeschwindigkeit wird übernommen.“
V případě vozidel, u kterých není maximální rychlost omezena příslušnou definicí v čl. 1 odst. 2 a 3 směrnice 2002/24/ES, není ke schválení typu potřebná žádná zkouška a za maximální rychlost se považuje maximální rychlost udaná výrobcem vozidla v informačním dokumentu podle přílohy II směrnice 2002/24/ES.“