Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nah an der Grenze zu Litauen zu bauen.
Bělorusko má v plánu postavit v příštích sedmi letech jadernou elektrárnu v blízkosti hranic s Litvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Um den Preis zweier Marschflugkörper könnte man eine Schule bauen und für einen Eurofighter eine kleine Universität.
Za cenu dvou řízených střel by se dala postavit škola, za cenu stíhačky Eurofighter malá univerzita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
In Belarus wird möglicherweise ein russischer Kernreaktor gebaut.
V Bělorusku bude možná postaven ruský jaderný reaktor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ragnar bat mich, ihm ein letztes Boot zu bauen.
Ragnar mě požádal, abych mu postavil jeho poslední loď.
so gebaut und ausgestattet sein und so betrieben werden, dass Reinigung und Desinfektion möglich ist.
být postaveno, vybaveno a provozováno tak, aby bylo možné provádět čisticí a dezinfekční postupy.
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher besteht keine Notwendigkeit, neue Häuser zu bauen.
Vzhledem k tomu vůbec není zapotřebí stavět nové domy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bleezburg wartet schon darauf, auf die Hallen Eigentumswohnungen zu bauen.
Bleezburgs se už třese, aby mohl místo hangárů stavět byty.
Die Autobahn, die in Transsilvanien gebaut wird, könnte der Umwelt ebenfalls großen Schaden zufügen.
Závažné škody na životním prostředí by mohla způsobit rovněž dálnice, která se staví v Transylvánii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Olson wollte es für seine Tochter und ihren Mann bauen.
Pan Olson ho nechal stavět pro svoji dceru a jejího manžela.
Manche bauen neue Kernkraftwerke, und manche legen sie still.
Některé staví nové jaderné elektrárny a některé od nich ustupují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer auf das Volk baut, baut auf Sand.
Kdo spoléhá na člověka, staví dům na blátě.
Gestern erfuhren wir jedoch, dass Russland seine Truppen entsandt hat, um angeblich Eisenbahnstrecken zu bauen.
Včera jsme se však dozvěděli, že Rusko vyslalo své vojenské síly, údajně aby stavěly železnici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er baut noch ein Einkaufszentrum auf dem Grundstück der Kirche.
Staví další nákupní středisko na straně, kde je kostel.
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
podniky, které staví nebo opravují komerční zaoceánská plavidla s vlastním pohonem.
Durch die Prärie führen Gleise Wo der Bussard Nester baut
Koleje vedou prérií, kde si káně staví hnízdo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Forschung kann auch Brücken zwischen Hochschulen und Wirtschaft bauen.
Také výzkum může budovat mosty mezi univerzitami a podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Elisabeth baut einen protestantischen Feldzug, um Schottland einzunehmen, Frankreich könnten die Nächsten sein.
Elizabeth buduje protestantskou kampaň k dobytí Skotska. Francie může být další.
Stattdessen müssen wir versuchen, zwischen Religionen, Ethnien und Normen Brücken zu bauen.
Místo toho se musíme snažit budovat mosty mezi náboženstvími, etickými hodnotami a normami.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine andere Schwester, Gabby, ist gerade mit denen unterwegs und baut Häuser.
Um, moje druhá sestra, Gabby, je na cestách a pomáhá budovat domovy
Weltweit wird an 31 Reaktoren gebaut, und weitere befinden sich in der Planungsphase.
V rámci celého světa se buduje 31 reaktorů a další jsou ve fázi schvalování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oder der, der gerade in meinem Arsch gebaut wird.
Nebo ten, co se teď buduje v mým zadku.
Zur Zeit werden in den Mitgliedstaaten Teile dieses Netzes gebaut.
V současné době se v členských státech budují částí sítí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er lebt in der Wüste und baut Teiche.
Je někde v poušti a buduje tam rybníky.
Wie bauen Gene Organe, Knochen oder Haut auf und bestimmen deren Funktion?
Jak geny budují orgány, kosti nebo kůži a jak určují jejich funkci?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie denken, ich habe ein Imperium gebaut und Mary Poppins wird nur ein weiterer Stein darin.
Myslíte, že buduji impérium a chci udělat z Mary Poppins jen další cihlu do svého království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jetzt hat die Werft Schiffe mit einer größeren CGT-Zahl gebaut.
Loděnice v současnosti vyrábí plavidla s vyšší hodnotou CGT.
Wir wollen ja auch kein Spielzeug bauen, Johnson.
Nooo, my přece nebudeme vyrábět hračky, Johnsone.
PSA entwirft, baut und verkauft Kraftfahrzeuge.
Společnost PSA navrhuje, vyrábí a prodává motorová vozidla.
Das muss man den Deutschen lassen. Sie bauen Klasseautos.
To se musí Němcům uznat, že vyrábějí výborná auta.
In den letzten Jahren hat die Industrie bessere und sicherere Autos gebaut.
V posledních letech se vyrábějí lepší a bezpečnější auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Loveless' entführte zuerst Metallurgen also bauen sie wohl etwas Gepanzertes.
Bezláska unesl metalurgy. Takže vyrábí něco z kovu.
Es sei angemerkt, dass Bulgarien später angab, das Unternehmen baue keine Schiffe, sondern stelle nur Metallteile her.
Je třeba poznamenat, že v pozdější fázi Bulharsko sdělilo, že podnik nevyrábí lodě, ale jen kovové součásti.
Noch nicht, aber Mia baut einen.
Ještě ne, ale Mia jeden vyrábí.
Ein effizientes ökologisches Auto zu bauen, ist unter den Vorzeichen des Klimawandels eine Notwendigkeit.
Všechny důkazy změn klimatu poukazují na nezbytnost vyrábět efektivní a ekologicky šetrná auta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Papa geht jeden Tag in die Fabrik und baut Raketen und Massenvernichtungswaffen.
"Tatínek pracuje v továrně celé dny vyrábí zbraně hromadného ničení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Baute man Sie für den Kampf? - Nein.
Jste konstruován pro boj, androide?
Clarke erklärte, wie der Mensch Kommunikationssatelliten bauen könnte.
Clarke vysvětlil, jak by lidé mohli konstruovat telekomunikační družice.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist das Werkzeug in eine nicht vollautomatisch arbeitende Maschine eingebaut, so ist diese Maschine so zu konstruieren und zu bauen, dass das Risiko von Verletzungen ausgeschaltet oder verringert wird.
je-li nástroj součástí stroje, který není zcela automatizován, musí být stroj navržen a konstruován tak, aby se vyloučilo nebo omezilo riziko náhodného poranění.
Dieser Fahrkorb ist so zu entwerfen und zu bauen dass er die erforderliche Nutzfläche und die erforderliche Festigkeit für die vom Montagebetrieb festgelegte höchstzulässige Personenzahl und Traglast des Aufzugs aufweist.
Tato klec výtahu musí být navržena a konstruována tak, aby její prostor a pevnost odpovídaly dodavatelem stanovenému maximálnímu počtu osob a nosnosti výtahu.
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se zabránilo ztrátám při zastavení funkce aplikace pesticidů.
Steuerungen sind so zu konzipieren und zu bauen, dass es nicht zu Gefährdungssituationen kommt.
Ovládací systémy musí být navrženy a konstruovány tak, aby nedocházelo k nebezpečným situacím.
China baut bereits Häfen, Eisenbahnen, Schnellstraßen und Pipelines in den Küstenstaaten der Region, nicht nur, um den Import von Bodenschätzen und den Export von in China gefertigten Erzeugnissen zu erleichtern, sondern auch, um seine militärisch-strategischen Ziele voranzubringen.
Již nyní konstruuje Čína v pobřežních státech přístavy, železnice, dálnice a potrubí a to nejen k usnadnění dovozu nerostných surovin a vývozu čínského zboží, ale také k postoupení svých strategických vojenských cílů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beobachten, dass China jetzt gerade einen Eisbrecher baut.
Pozorujeme, že Čína dokonce i nyní konstruují ledoborec.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sowohl hinsichtlich des Abblendlichts als auch hinsichtlich des Fernlichts entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
Jak pro potkávací světlo, tak pro dálkové světlo. Je konstruován pouze pro pravostranný provoz.
nur hinsichtlich des Abblendlichts entspricht und nur für Rechtsverkehr gebaut ist.
výlučně potkávací světlo a která je konstruována pouze pro pravostranný provoz.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wissenschaftler, die das STM erfunden haben, wollten keine Assembler bauen, und sie haben wohl niemals etwas von K.
Vědci, kteří vynalezli STM, se nepokoušeli sestrojit asemblery a o K.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Warum sollte er einen Roboter bauen, der sie bricht?
Proč by sestrojil robota, který by je mohl porušit?
Alle Teile eines Fahrrads müssen so gebaut sein, dass sie ein Maß an Stabilität aufweisen, das mit der normalen Verwendung durch den vorgesehenen Nutzer vereinbar ist.
Všechny části kola musí být sestrojeny tak, aby při běžném používání poskytovaly zamýšlenému uživateli odpovídající míru stability.
Alfred hat diesen Fünfer so gebaut, dass er die Gesetze brechen kann.
Lawrenci, Alfred sestrojil toho robota, aby mohl porušit tři zákony.
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
V Evropě je dnes dostupná technologie, díky níž si každý šikovný člověk může poměrně rychle sestrojit amatérskou střelnou zbraň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich baute sie, um den nächsten 11. September zu verhindern
Sestrojil jsem ho tak, aby zabránil dalšímu 11. září.
Die Wissenschaftler, die das STM erfunden haben, wollten keine Assembler bauen, und sie haben wohl niemals etwas von K. Eric Drexler gehört.
Vědci, kteří vynalezli STM, se nepokoušeli sestrojit asemblery a o K. Eriku Drexlerovi nikdy neslyšeli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist Williams Technologie, aber wir haben sie nicht gebaut.
Tohle je Williamova technologie, ale my jsme ji nikdy nesestrojili.
Um es noch einmal anders herum zu sagen, es ist nicht möglich, einen denkenden Computer zu Stande zu bringen, wenn wir nicht auch einen Rechner bauen können, der halluziniert.
Když toto tvrzení obrátíme, můžeme směle prohlásit, že myslící počítač nespatří světlo světa dříve, než budeme umět sestrojit počítač, který má halucinace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr. Simpson, ich habe ein Gerät gebaut, dass ermöglicht ihre Erinnerungen zu erforschen.
Pane Simpsone, sestrojil jsem zařízení, které dokáže zobrazit vaše vzpomínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Monica, was sagst du dazu, wenn wir die alle auf haben, baue ich dir ein Paar Arme?
Moniko, co řekneš potom co si dáme tohle všechno, Vyrobím ti nějaké ruce?
Je umím vyrobit strašáka.
Ich bräuchte einen Konverter zur Überbrückung der Energiezellen. Den kann ich nur mit einer Ionenaustausch-Matrix bauen.
To už mě napadlo, ale byl by potřeba nějaký konvertor a ten bez pořádného vybavení nevyrobím.
Wieso bauen wir kein Floß und hauen ab?
Proč si prostě nevyrobíme vor a nezmizíme?
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass ein Risiko in den Endstellungen des Fahrkorbs eingequetscht zu werden, ausgeschaltet wird.
Výtah musí být navržen a vyroben tak, aby zabraňoval riziku sevření osob, je-li klec v některé z koncových poloh.
Sie sind unter Berücksichtigung etwaiger Wartungs- und Prüfanforderungen für die Vorrichtungen so auszulegen und zu bauen, dass sie zuverlässig und für die vorgesehenen Betriebsbedingungen geeignet sind.
být navržena a vyrobena tak, aby byla spolehlivá a vhodná pro svou určenou funkci, a zohledňovat případné požadavky na údržbu a zkoušení těchto zařízení,
Die Fahrkörbe sind so zu entwerfen und zu bauen, dass auch bei einem längeren Halt eine ausreichende Lüftung für die Insassen gewährleistet ist.
Klece výtahu musí být navrženy a vyrobeny tak, aby bylo pro cestující zajištěno dostačující větrání, a to i v případě delšího přerušení provozu.
Joaquin, Alejandro, ich mußte die Särge für eure Eltern bauen.
Joaquine, Alejandro, před časem jsem vyrobil rakve pro vaše rodiče.
- Ist sie verrückt genug um eine Bombe zu bauen?
Je dost šílená na to, aby vyrobila bombu?
Er lieferte ihnen genug Details, damit sie ihm einen brandneuen Körper bauen konnten.
Stáhli si z něj technická data! A vyrobili mu nové tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um wirksam zu sein, muss die Union auf ihre eigenen Stärken bauen.
Má-li být účinná, musí Unie spoléhat na vlastní síly.
Hier geht es nicht nur darum, medizinische Hilfe zu leisten, die Leute bauen auf diese Klinik.
Tohle není jen o lékařské péči. Lidi na to místo spoléhají.
Das sind die Initiativen der spanischen Ratspräsidentschaft, und wir bauen natürlich auf die gute bisherige Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Jedná se o záměr španělského předsednictví, a je zřejmé, že spoléháme na dosavadní spolupráci s Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sagt wir sollen nicht auf eine Aussage von Almeida bauen.
Říkal, že se nemáme spoléhat na to, že něco řekne.
Hier baue ich auf die Kraft des Faktischen.
Avšak spoléhám na dopad, který v tomto případě vyplyne z reality.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich baue darauf, dass es eine Phase ist.
Ale spoléhám se na to, že je to jen období, které pomine.
Dabei bauen wir sowohl auf die Mitglieder und den Präsidenten der Kommission, als auch auf die Abgeordneten und den Präsidenten des Europäischen Parlaments.
V této věci spoléháme na jednotlivé členy a předsedu Komise a také na jednotlivé poslance a předsedu Evropského parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele andere führende pakistanische Politiker vor ihm baute Zardari auf die Macht Amerikas, um sich zu halten, wo er ist.
Zardárí, tak jako mnoho jiných pákistánských lídrů před ním, spoléhá, že si své postavení udrží díky americké podpoře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erscheint mir ungerecht, dass er so sehr auf dich zwecks Unterstützung baut.
Zdá se to být nespravedlivé, že se tak mocně spoléhá na tvou podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Kooperationsvereinbarung von 2004 zufolge hatte SJB auf dem Damplein 74 Wohneinheiten zu bauen.
Podle smlouvy o spolupráci z roku 2004 mělo SJB vystavět na Dampleinu 74 bytů.
Ich baute Nolcorp mit auf, und das weißt du.
Pomáhal jsem vystavět Nolcorp od základů a ty to víš.
Kernkraftwerke, die vor 1980 gebaut wurden, müssen stillgelegt werden.
Elektrárny, které byly vystavěny před rokem 1980, musí být odstaveny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wer ein besseres Zuhause bauen will, muss erst das alte abreißen.
Jestli chceš vystavět lepší domov, musíš nejdřív zbourat ten starý.
Dann wird ja nur die natürliche Entwicklung fortgesetzt, dann werden Straßen gebaut und damit Siedlungen der Palästinenser durchschnitten.
Poté vše pokračovalo přirozeným vývojem a skrze palestinské osady byly vystavěny silnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit seinem eisigen Atem baute dieser sanfte Riese unser Nest.
A tenhle vznešený obr svým ledovým dechem vystavěl naše hnízdo.
Neue medizinische Fakultäten, neue Kliniken, Kommunikationsleitungen und Bildungszentren für medizinisches Personal und medizinische Berater müssen gebaut werden.
Je třeba vystavět nové lékařské školy, kliniky, komunikační spojení a školící střediska pro zdravotnický personál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich dieses Schloss bauen ließ, war der Wald voll davon.
Než jsem vystavěl toto sídlo, byly jich okolní lesy plné.
Muttertieren sollte mindestens drei bis vier Tage vor dem Geburtstermin eine separate Box oder ein Nestkasten zur Verfügung gestellt werden, in denen sie ein Nest bauen können.
Nejméně tři až čtyři dny před porodem by měla být samice umístěna do zvláštního oddělení nebo hnízdícího boxu, aby si mohla vystavět hnízdo.
- Aber was ist mit dem wahren Gott, zu dessen Ehre seit Generationen auf der Insel Klöster und Kirchen gebaut wurden?
Ale co ten pravý bůh, pro kterého byly za minulých generací vystavěny na těchto ostrovech velkolepé kostely a kláštery?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Xi nutzte die Gelegenheit, einen Keil zwischen die zwei Hauptverbündeten Amerikas in Asien zu treiben, und ließ ein Denkmal für Ahn bauen.
Si využil příležitosti vrazit klín mezi dva hlavní asijské spojence Ameriky a nechal Anovi zbudovat pomník.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast einen Wasserkanal gebaut, und jetzt reden alle heimlich über dich.
Nechal jsi zbudovat zavlažovací kanál a vesničani si tě teď berou do pusy.
Des Weiteren bezweifelt der britische Mälzerbund, dass die neuen niederländischen Kapazitäten gebaut wurden, um Premium Malz für Premium-Märkte herzustellen.
Dále britské sdružení výrobců sladu napadá tvrzení, že nová nizozemská kapacita je zbudována za účelem výroby „prémiového sladu“ pro prémiové trhy.
Ray, das ist verrückter als das Feld zu bauen.
To je ještě bláznivější než zbudovat to hřiště.
Verstehen Sie, die benutzten uns, um ihre eigene Konkurrenz auszuschalten, bauten sich selbst eine Monopolstellung.
Použili nás ke zlikvidování konkurence, zbudovali si monopol.
Es ist verrückt, aber das Feld zu bauen, war noch verrückter.
Je to dost praštěné, ale praštěnější bylo zbudovat to hřiště.
"Auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen."
"Na té skále zbuduji svou církev."
Du musst jetzt kein Footballfeld bauen, oder?
To máš teď zbudovat fotbalové hřiště?
Da kann man eine Grotte drumrum bauen.
Mohli bychom kolem toho zbudovat jeskyni.
"Du bist Petrus, auf diesen Felsen will ich meine Kirche bauen."
"Ty jsi Petr a na této skále zbuduji svou církev."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wir bauen mehr an als je zuvor.
A pěstujeme ji víc než kdy před tím.
Stattdessen bauen wir Kaffee an.
Budeme namísto toho pěstovat kávu.
Ihr baut wieder Essen an?
Vy už zase pěstujete jídlo?
- Baut ihr euer eigenes Zeug an?
Pěstujete si vlastní trávu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bauen nichts ab und liefern trotzdem.
Nebudeme ho těžit, jen ho sem přivezeme.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir machen eine Pause und bauen alles neu auf.
Dáme si přestávku a všechno znovu vybudujeme.
Wird etwas Wertvolles zerstört, bauen wir es wieder auf.
Když se něco vzácného zničí, vybudujeme to znovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sektorspezifischen Kriterien werden für vorrangige Sektoren ausgearbeitet und bauen auf bestehenden sektorspezifischen Schutzmaßnahmen auf, wobei die Eigenheiten der einzelnen Sektoren mit kritischen Infrastrukturen berücksichtigt und die Betroffenen beteiligt werden, da die einzelnen Sektoren besondere Erfahrungen, Fachwissen und Erfordernisse im Hinblick auf den Schutz ihrer kritischen Infrastrukturen aufweisen .
Odvětvová kritéria se pro prioritní odvětví vyvinou a vybudují na základě stávajících odvětvových ochranných opatření při zohlednění vlastností jednotlivých odvětví kritické infrastruktury a při zapojení příslušných zúčastněných subjektů, neboť odvětví mají konkrétní zkušenosti, odborné znalosti a požadavky na ochranu svých kritických infrastruktur .
Maschine bauen
postavit stroj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie bauten eine Maschine, die das ganze Land ausspioniert.
Postavil jste stroj, který špehuje celou zemi.
Als ich die Maschine baute, sah ich immer das gleiche
Když jsem stroj postavil, tak mi pořád posílal stejná čísla.
Wäre es nicht sogar noch besser, eine andere Maschine zu bauen, die den entsprechenden Knopf schneller drücken könnte, als jeder Mensch?
Nebylo by ještě lepší postavit další stroj, který by dokázal mačkat rychleji než člověk?
Aber was, wenn ich eine Maschine mit ganz viel Speicherplatz baue, eine die denken kann?
Ale co když postavím stroj s velkou pamětí, který by mohl myslet?
Bitte, wer hat die Maschine gebaut?
Prosím, kdo ten stroj postavil?
Sie haben die Maschine für uns gebaut, um sie zu benutzen - Menschen zu beschützen.
Vy jste postavil Stroj pro nás, abychom ochránili lidi.
Wir müssen der Maschine vertrauen, genau so, wie wir sie gebaut haben, und dann müssen wir sie ziehen lassen.
Musíme věřit stroji, tak jak jsme ho postavili a nechat to být.
Sie haben ihn gepflastert, um Maschinen zu bauen, die Karbonmonoxid in die Atmosphäre pumpen.
Vydláždili ho, aby postavili stroje, co produkují do atmosféry kysličník uhelnatý.
Sie haben die Maschine gebaut, Finch.
Vy jste Stroj postavil, Finchi.
- Ich habe Ihrer Maschine nie ganz vertraut, aber Sie haben sie gebaut und ich vertraue Ihnen.
Nikdy jsem vašemu Stroji úplně nevěřil, ale postavil jste ho vy, a vám věřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Haus ist fertig gebaut. Vielen Dank.
ve skutečnosti je dům zcela dostavěn, děkuji vám.
Ich wünschte wirklich, du hättest unser Haus fertig gebaut.
Přála bych si, abys náš domov dostavěl.
ein Zelt bauen
postavit stan
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Baut das Zelt auf. Ich koche einen Eintopf.
Postavíme stan a já uvařím nějaký maso.
Baut da drüben das Zelt auf, in Ordnung?
Wie hast du bis jetzt überlebt, ohne zu wissen, wie man einen Fisch ausnimmt, ein Zelt baut, einen Knoten bindet oder sich um seinen Kram kümmert.
Jak jsi vůbec přežil, aniž bys uměl chytit rybu, postavit stan, uvázat uzel, nebo starat se o své vlastní záležitosti?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bauen
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
- Necháme zde hlídku, pod vedením důstojníka.
Die bauen absichtlich Scheiße?
Warum alles unterirdisch bauen?
Proč postavili všechno pod zemí?
Wir bauen einen Neurotiker.
Vytvořili jsme neurotika.
Svou budoucnost si budujete sami.
Znovu vše vystavíme, cihlu po cihle.
Plattmachen und Parkplätze bauen.
Zaparkuj, jenom zaparkuj a dost.
Wir bauen einen Schutzwall.
Vytvoříme si obranný perimetr.
- Wir bauen keinen Scheiß.
Die bauen ein Industriegebiet.
Postaví tu průmyslovej park.
Můžeme to přestavět přímo sem.
Chtěl ho sestavit nebo co?
Sie bauen weltweit Gebäude.
Staví budovy po celém světě.
Wir bauen Schiffe daraus.
No vytvoříme z toho lodě.
- A kde byste ho postavil vy?
- Vy se tedy zabýváte stavbou domů.
- Wir bauen eine Maschine.
Vždyť já mám dělat průšvihy.
Die bauen Raumschiffe, Mann.
Oni stavějí vesmírné lodě, chlape.
Postavili jsme si domek na stromě.
- Wir bauen 10 Zerstörer.
- Máme smlouvu na torpédoborce.
Nemohou si dovolit neúspěch.
Abych pravdu řekla, nemohu si to dovolit.
Wir bauen Kühlschränke. Aber unsere Feinde bauen Bomben.
My montujeme ledničky, zatímco naši nepřátelé montují bomby.
Wir bauen eine A-Bombe, sie bauen eine A-Bombe
Postavili jsme atomovou bombu, oni postavili atomovou bombu.
Wir bauen eine H-Bombe, sie bauen eine H-Bombe.
Postavili jsme vodíkovou bombu, oni postavili vodíkovou bombu.
- Ich wollte keine Scheiße bauen.
- Nechtěl jsem to posrat.
Die möchte ich auseinander bauen.
Rád bych se jí podíval na zoubek.
Und beunruhigend einfach zu bauen.
A děsivě jednoduchá na vyrobení.
- Sie wollen eine bessere bauen.
Říkají, že postaví novou, lepší.
Hey Helen! Wir bauen Flügel!
Heleno, poslouchej mě, vyrábíme křídla.
Dewey wird wieder Scheiße bauen.
Když ho necháme, Dewey se dostane do problémů sám.
- Soll ich einen Joint bauen?
Und Sie bauen mir Anzüge.
Die saufen und bauen Mist.
Vždycky se vožerou a pak vyváděj.
Los, wir bauen eine Sandburg.
Pojď, postavíme si hrad z písku.
- Bauen wir einen Photonentorpedo um.
Co stará dobrá hlubinná mina?
Wir bauen noch einen Unfall!
Vybourám to zatracený auto.
Bauen Sie die Geräte auf.
- Um viele Androiden zu bauen.
- Abych si to mohl prostudovat a zkonstruovat jich víc.
Sie bauen hier keine Sandburg.
Den habe ich bauen lassen.
Ich musste die Bombe bauen.
Musel jsem ten výbuch nějak zesílit.
Wir bauen ihn wieder auf.
Sie bauen mich wirklich auf!
Vy víte, jak člověka povzbudit!
Wir bauen keine Schiffe, oder?
Ich wollte keinen Mist bauen.
Hier bauen wir ein Zimmer.
Damit können wir zwei bauen.
Díky, postavili bysme z něj dvě.
Bauen Sie die Verkleidung ab.
- Hast Du das bauen lassen?
Bauen sie auf, ich mach's.
dejte to jak to bylo, Udělám to.
Wir bauen Verteidigungsanlagen, bei Belenus.
- Tak si postavíme opevnění u Belenuse.
Wer hat sowas bauen lassen?
Kdo by něco takového postavil?
- Und Sie bauen Gemüse an!
A dokonce tu máte zeleninu!
Einen Mist bauen die heutzutage!
Manche Leute bauen immer Scheiße.
Některý lidi se nepoučej.
Sie bauen so phantastische Kameras!
A přitom dělají po čertech skvělý foťáky!
- Ja. Wir bauen ein Floß.
- Können Sie einen Sender bauen?
Dokážete se vybavit vysílačem?
- Wollen wir es nicht bauen?
Dann bauen Sie besser auf.
Deshalb bauen sie sie so.
Proto jsou postavený takhle do špičky.
Ne, prostě to přestavíme.
Die Großmächte bauen mit Leichtmetalllegierungen.
Síla Západu je ve výrobě celokovových letadel.
Die bauen die neuen Häuser.
Dělaj všechny byty v centru.
Wozu bauen Sie eine Maschine?
Proč vyrábíte nějaký stroj?
Versuch, keinen Mist zu bauen.
Zkus to celé neposrat, jasné?
Er lässt euch Supersoldaten bauen.
- Nechává vás tvořit supervojáky.
- Měli jsme si nechat ty svorníky.
Bauen Sie deshalb diese Erschütterungsbombe?
Proto potřebuješ tu otřesovou bombu?
Sie wollen ihre eigenen bauen.
Vyrábějí si vlastní verze.
Wir können euch jetzt bauen.
Teď vás dokážeme vytvořit.
lmmer noch am Tempel Bauen?
Wir bauen alles wieder auf.
Bude to tu běžet jako předtím.
Also Roboter, die Roboter bauen.
Takže roboti vyrábí roboty.