Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bauen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bauen postavit 1.493 stavět 570 budovat 172 vyrábět 116 konstruovat 112 sestrojit 92 vyrobit 86 spoléhat 32 vystavět 24 zbudovat 13 pěstovat 5 těžit 1
[NOMEN]
Bauen budování
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bauen postavit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Belarus plant, in sieben Jahren ein Atomkraftwerk ziemlich nah an der Grenze zu Litauen zu bauen.
Bělorusko má v plánu postavit v příštích sedmi letech jadernou elektrárnu v blízkosti hranic s Litvou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Preis zweier Marschflugkörper könnte man eine Schule bauen und für einen Eurofighter eine kleine Universität.
Za cenu dvou řízených střel by se dala postavit škola, za cenu stíhačky Eurofighter malá univerzita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
   Korpustyp: Untertitel
In Belarus wird möglicherweise ein russischer Kernreaktor gebaut.
V Bělorusku bude možná postaven ruský jaderný reaktor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ragnar bat mich, ihm ein letztes Boot zu bauen.
Ragnar mě požádal, abych mu postavil jeho poslední loď.
   Korpustyp: Untertitel
so gebaut und ausgestattet sein und so betrieben werden, dass Reinigung und Desinfektion möglich ist.
být postaveno, vybaveno a provozováno tak, aby bylo možné provádět čisticí a dezinfekční postupy.
   Korpustyp: EU
Barbie, ich muss bleiben und dieses Gerät bauen.
Barbie, musím tu zůstat a postavit ten přístroj.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr Häuser es baut, desto besser ist das Privatleben seiner Bürger.
A čím více domů postaví, tím kvalitnější je soukromý život jejích občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also ließ ihn Danny eine Brücke über die Schlucht bauen.
Danny ho nechal postavit most přes rokli pod Svatým městem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bauen auf vybudujeme 2 vybudují 1
Maschine bauen postavit stroj 16
fertig bauen dostavět 2
ein Zelt bauen postavit stan 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bauen

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ökologisches Bauen
Přírodní stavitelství
   Korpustyp: Wikipedia
Nachhaltiges Bauen
Ekoarchitektura
   Korpustyp: Wikipedia
Wir bauen eine Festung.
- Pevnost.
   Korpustyp: Untertitel
Den bauen wir selber.
Uděláme si ho sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen Gräber bauen.
Jdou s námi k hrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine Verteidigungsstellung.
- Necháme zde hlídku, pod vedením důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen absichtlich Scheiße?
Oni to kazí naschvál?
   Korpustyp: Untertitel
Warum alles unterirdisch bauen?
Proč postavili všechno pod zemí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen einen Neurotiker.
Vytvořili jsme neurotika.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wollen sie bauen?
- A co developují?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen Ihre Zukunft.
Svou budoucnost si budujete sami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen wieder auf,
Znovu vše vystavíme, cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie keinen Scheiß.
- Zkus to moc neposrat.
   Korpustyp: Untertitel
Plattmachen und Parkplätze bauen.
Zaparkuj, jenom zaparkuj a dost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen einen Schutzwall.
Vytvoříme si obranný perimetr.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen keinen Scheiß.
-To nejsou žádný kecy.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen ein Industriegebiet.
Postaví tu průmyslovej park.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dort bauen.
Můžeme to přestavět přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte er ihn bauen?
Chtěl ho sestavit nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen Hütten.
- Postavíme si skrýše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen ein Postamt?
Za den to sfouknu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen weltweit Gebäude.
Staví budovy po celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden einen bauen.
Oni si ho postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Schiffe daraus.
No vytvoříme z toho lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sachen bauen.
- To stále můžeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo würden Sie's bauen?
- A kde byste ho postavil vy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen also Häuser.
- Vy se tedy zabýváte stavbou domů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen eine Maschine.
- Stavíme si mašinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen um.
- Chci to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen sie wirklich.
Oni to vlastně už staví.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder eine neue bauen?
- Nebo sehnat novou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Mist bauen.
Vždyť já mám dělat průšvihy.
   Korpustyp: Untertitel
Wo würden Sie bauen?
Kde byste ho postavil?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden welche bauen.
Stavíme je.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Raumschiffe, Mann.
Oni stavějí vesmírné lodě, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Auch Macker bauen Mist.
I mistr tesař se utne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ein Baumhaus.
Postavili jsme si domek na stromě.
   Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie da?
- Co to tam stavíte?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bauen 10 Zerstörer.
- Máme smlouvu na torpédoborce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen einen Steg.
Staví tam lávku z prken.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen keinen Mist.
Nemohou si dovolit neúspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Was bauen Sie genau?
- Co přesně to stavíte?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf kannst du bauen!
Abych pravdu řekla, nemohu si to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Kühlschränke. Aber unsere Feinde bauen Bomben.
My montujeme ledničky, zatímco naši nepřátelé montují bomby.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine A-Bombe, sie bauen eine A-Bombe
Postavili jsme atomovou bombu, oni postavili atomovou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine H-Bombe, sie bauen eine H-Bombe.
Postavili jsme vodíkovou bombu, oni postavili vodíkovou bombu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte keine Scheiße bauen.
- Nechtěl jsem to posrat.
   Korpustyp: Untertitel
Die möchte ich auseinander bauen.
Rád bych se jí podíval na zoubek.
   Korpustyp: Untertitel
Und beunruhigend einfach zu bauen.
A děsivě jednoduchá na vyrobení.
   Korpustyp: Untertitel
Was bauen Sie an, Mann?
Co pěstuješ, vole?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollen eine bessere bauen.
Říkají, že postaví novou, lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Helen! Wir bauen Flügel!
Heleno, poslouchej mě, vyrábíme křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Dewey wird wieder Scheiße bauen.
Když ho necháme, Dewey se dostane do problémů sám.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll ich einen Joint bauen?
Mám ti ubalit prda?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch 'n Crash!
Jen takhle vydrž.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie bauen mir Anzüge.
A ty mi dáš obleky.
   Korpustyp: Untertitel
Die saufen und bauen Mist.
Vždycky se vožerou a pak vyváděj.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir bauen eine Sandburg.
Pojď, postavíme si hrad z písku.
   Korpustyp: Untertitel
- Bauen wir einen Photonentorpedo um.
Co stará dobrá hlubinná mina?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen noch einen Unfall!
Vybourám to zatracený auto.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Geräte auf.
- Připravte zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
- Um viele Androiden zu bauen.
- Abych si to mohl prostudovat a zkonstruovat jich víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen hier keine Sandburg.
No tak, vojíne.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer soll das bauen?
A kdo to smontuje?
   Korpustyp: Untertitel
Den habe ich bauen lassen.
Nechal jsem to udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste die Bombe bauen.
Musel jsem ten výbuch nějak zesílit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen ihn wieder auf.
Bude to jako dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen mich wirklich auf!
Vy víte, jak člověka povzbudit!
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen keine Schiffe, oder?
Lodě nestavíme, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte keinen Mist bauen.
Nechala jsem to pokazit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier bauen wir ein Zimmer.
Uděláme tu další pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Damit können wir zwei bauen.
Díky, postavili bysme z něj dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie die Verkleidung ab.
Musíme sundat ty panely.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast Du das bauen lassen?
- Tohle jste postavili?
   Korpustyp: Untertitel
Bauen sie auf, ich mach's.
dejte to jak to bylo, Udělám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen Verteidigungsanlagen, bei Belenus.
- Tak si postavíme opevnění u Belenuse.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat sowas bauen lassen?
Kdo by něco takového postavil?
   Korpustyp: Untertitel
- Und Sie bauen Gemüse an!
A dokonce tu máte zeleninu!
   Korpustyp: Untertitel
Einen Mist bauen die heutzutage!
Zůstalo mi to v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Leute bauen immer Scheiße.
Některý lidi se nepoučej.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bauen so phantastische Kameras!
A přitom dělají po čertech skvělý foťáky!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Wir bauen ein Floß.
Jo, postavíme vor.
   Korpustyp: Untertitel
- Können Sie einen Sender bauen?
Dokážete se vybavit vysílačem?
   Korpustyp: Untertitel
- Wollen wir es nicht bauen?
- Nepostavíme to spolu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann bauen Sie besser auf.
Tak se raději připrav.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bauen sie sie so.
Proto jsou postavený takhle do špičky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, dann bauen wir um.
Ne, prostě to přestavíme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Großmächte bauen mit Leichtmetalllegierungen.
Síla Západu je ve výrobě celokovových letadel.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen die neuen Häuser.
Dělaj všechny byty v centru.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was bauen Sie da?
Hej, co to máš?
   Korpustyp: Untertitel
Wozu bauen Sie eine Maschine?
Proč vyrábíte nějaký stroj?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, keinen Mist zu bauen.
Zkus to celé neposrat, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt euch Supersoldaten bauen.
- Nechává vás tvořit supervojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Land kann man bauen.
- Měli jsme si nechat ty svorníky.
   Korpustyp: Untertitel
Bauen Sie deshalb diese Erschütterungsbombe?
Proto potřebuješ tu otřesovou bombu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ihre eigenen bauen.
Vyrábějí si vlastní verze.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können euch jetzt bauen.
Teď vás dokážeme vytvořit.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch am Tempel Bauen?
Pořád stavíš ten chrám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bauen alles wieder auf.
Bude to tu běžet jako předtím.
   Korpustyp: Untertitel
Also Roboter, die Roboter bauen.
Takže roboti vyrábí roboty.
   Korpustyp: Untertitel