Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baulich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
baulich stavební 20 konstrukční 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baulich stavební
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum dritten wurde ein Teil der Haushaltsmittel speziell für bauliche Investitionen aus der Reserve entnommen.
Zatřetí, část rozpočtových fondů byla vyňata z rezerv speciálně určených pro stavební investice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bekam eine Chance, meine baulichen Fähigkeiten zum Einsatz zu bringen.
Měl jsem šanci zde využít své stavební schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Test-, Such- und Kernbohrungen für bauliche, geophysikalische, geologische oder ähnliche Zwecke.
průzkumné vrtné práce a jádrové vrty pro stavební, geofyzikální, geologické nebo podobné účely
   Korpustyp: EU
Deshalb muss darauf hingewiesen werden, dass es wichtig ist, vorzugsweise keine baulichen Maßnahmen zu treffen.
Proto je nutné upozornit na význam využití převážně nestavebních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn diese Maßnahmen sich als unzureichend herausstellen, sollte die Wahrscheinlichkeit von Hochwasser im Wege baulicher Maßnahmen angegangen werden.
Pouze pokud budou tato opatření nedostatečná, mělo by omezování pravděpodobnosti povodní zahrnout stavební opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
die Errichtung von baulichen oder sonstigen Anlagen,
provádění stavebních prací nebo výstavba jiných zařízení nebo děl,
   Korpustyp: EU DCEP
bauliche und städtebauliche Modelle, die körperlicher Betätigung und gesunden Lebensweisen förderlich sind.
se správnými postupy stavební architektury a městské výstavby pro podpoření tělesné aktivity a zdravého životního stylu.
   Korpustyp: EU
Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen , das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene , kommunikative Atmosphäre bietet .
Díky prostorovému a stavebnímu designu nového sídla vznikne pracovní prostředí , které bude splňovat různé funkční požadavky a usnadní otevřenou komunikaci .
   Korpustyp: Allgemein
Die Einrichtungen in dem Inspektionszentrum erfüllen die baulichen und den Tierschutz betreffenden Zulassungsbedingungen gemäß Anhang A der Richtlinie 91/496/EWG.
Zařízení kontrolního střediska musí splňovat požadavky na schválení ze stavebního hlediska a požadavky na dobré životní podmínky zvířat stanovené v příloze A směrnice 91/496/EHS.
   Korpustyp: EU
- Förderung baulicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands bestehender Gebäude (z.B. Pfahlfundamente),
– podporování stavebních opatření za účelem posílení stávajících budov (jako jsou pilotové základy),
   Korpustyp: EU DCEP

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "baulich"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bauliche Umschließung, Zäune und Zugangsstraßen
kontejnment, oplocení a přístupové cesty;
   Korpustyp: EU
FESTIGKEIT UND DICHTIGKEIT SOWIE BAULICHE ANFORDERUNGEN
POŽADAVKY NA KOMPAKTNOST A KONSTRUKCI
   Korpustyp: EU
Der bauliche Zustand der Gebäude ist jedoch besorgniserregend.
V jejich případě je znepokojující fyzický stav těchto domů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung der Abwrackeinrichtung (bauliche Gestaltung, Wassertiefe, Zugänglichkeit usw.)
Popis zařízení na recyklaci lodí (struktura, hloubka vody, přístupnost, atd.)
   Korpustyp: EU
Aufbau der Anlage mit baulicher Umschließung, Zäunen und Zugangsstraßen
Prostorové uspořádání zařízení znázorňující kontejnment, oplocení a přístupové cesty.
   Korpustyp: EU
INFORMATIONEN ÜBER DIE BAULICHE INFRASTRUKTUR UND DIE VERTEILERPUNKTE
INFORMACE O INFRASTRUKTUŘE INŽENÝRSKÝCH SÍTÍ A DISTRIBUČNÍCH BODECH
   Korpustyp: EU
z. B. durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals
například prostřednictvím určitých úprav pamětihodnosti nebo prostřednictvím školení personálu a
   Korpustyp: EU DCEP
„Wiederverwendbare bauliche Anlagen“ sind für Kupferleitungsnetze genutzte bauliche Anlagen, die für den Ausbau eines NGA-Netzes weitergenutzt werden können.
„opakovaně použitelnými aktivy inženýrských sítí“ se rozumí starší aktiva inženýrských sítí, která se používají pro kovovou síť a která lze znovu použít pro síť NGA;
   Korpustyp: EU
„Nicht wiederverwendbare bauliche Anlagen“ sind für Kupferleitungsnetze genutzte bauliche Anlagen, die nicht für den Ausbau eines NGA-Netzes weitergenutzt werden können.
„aktivy inženýrských sítí, která nelze znovu použít“ se rozumí starší aktiva inženýrských sítí, která se používají pro kovovou síť, ale která nelze znovu použít pro síť NGA;
   Korpustyp: EU
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 rozdělení lodi na hlavní vertikální požární úseky za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
   Korpustyp: EU
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.2 oddělení obytných prostor od zbytku lodi za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
   Korpustyp: EU
Maßnahme, die eine künftige bauliche Erweiterung einer Infrastruktur (z. B. Bahnsteigverlängerung) zulässt.
Opatření pro budoucí stavby ve smyslu fyzického rozšíření konstrukce (např. prodloužení nástupiště)
   Korpustyp: EU
Bestehende wiederverwendbare bauliche Anlagen und deren RAB sollten die NRB anhand der Indexierungsmethode bewerten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly ocenit starší opakovaně použitelná aktiva inženýrských sítí a příslušnou regulační bázi aktiv na základě metody indexace.
   Korpustyp: EU
.2 Trennung der Unterkunftsräume vom übrigen Schiff durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.2 oddíl obytných prostor od zbytku lodě za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
   Korpustyp: EU
In bestehenden Anlagen kann die bauliche Gestaltung die Möglichkeiten für eine wirksame Absaugung einschränken.
U stávajících zařízení může jejich provedení omezovat možnosti řádného odsávání.
   Korpustyp: EU
.1 Unterteilung des Schiffes in senkrechte Hauptbrandabschnitte durch wärmedämmende und bauliche Trennflächen;
.1 rozdělení lodě na hlavní vertikální požární úseky za pomoci tepelných a konstrukčních hranic;
   Korpustyp: EU
neuen Infrastrukturen oder neuen Infrastrukturverbesserungen (einschließlich umfangreicher struktureller baulicher Instandsetzung) oder
nové pozemní komunikace nebo nové zlepšení pozemních komunikací (včetně významných strukturálních oprav), nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Bauliche Instandsetzung Die Fahrzeugklassen entsprechen einer Achslast von 5,5; 6,5; 7,5 bzw. 8,5 Tonnen."
Strukturální oprava Třídy vozidel odpovídají hmotnosti nápravy 5,5 t, 6,5 t, 7,5 t a 8,5 t."
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung baulicher Maßnahmen zur Verbesserung des Zustands bestehender Gebäude (z.B. Pfahlfundamente),
– podporování stavebních opatření za účelem posílení stávajících budov (jako jsou pilotové základy),
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beihilfen für bauliche Maßnahmen sind auf 10000 EUR pro Jahr begrenzt.
Podpora na výkony, které lze aktivovat v rozvaze, je omezena na 10000 EUR ročně.
   Korpustyp: EU
Aufgrund baulicher Einschränkungen (Begrenzungslinien, verfügbarer Raum) darf die lichte Höhe in diesen Bereichen geringer sein.
V těchto prostorách je v důsledku konstrukčních omezení (průřez, fyzický prostor) přípustná snížená světlá výška.
   Korpustyp: EU
Staatsminister im Präsidialamt mit Zuständigkeit für Bauwesen, Raumordnung und bauliches Erbe in öffentlicher Hand
státní ministr při Úřadu prezidenta odpovědný za výstavbu, územní plánování a veřejné stavby
   Korpustyp: EU
Bei Verträgen über die Errichtung baulicher Anlagen, bei denen der Unternehmer nicht für die Inbetriebnahme haftet, ist der späteste Beginn der Kreditlaufzeit der Zeitpunkt, zu dem die bauliche Anlage fertig gestellt ist.
V případě smlouvy o stavbě, podle níž nemá smluvní strana odpovědnost za uvedení do provozu, je nejzazším dnem počátku úvěru den, kdy byla stavba dokončena.
   Korpustyp: EU
ac) "umfangreiche strukturelle bauliche Instandsetzung' bauliche Instandsetzung mit Ausnahme derjenigen Instandsetzung, die für die Verkehrsteilnehmer keinen aktuellen Nutzen mehr hat, wenn beispielsweise die Ausbesserung durch eine weiter gehende Erneuerung der Straßendecke oder andere Bauarbeiten ersetzt wurde;
ac) "významnými strukturálními opravami" strukturální opravy vyjma oprav, které již nepřinášejí žádný aktuální užitek uživatelům silnic, např. pokud byly opravné práce nahrazeny další obnovou povrchu silnic nebo jinými stavebními činnostmi;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bietet der Standort ausreichend Platz für bauliche Erweiterungen , falls diese künftig erforderlich werden sollten . Verträge
Areál dále nabízí dostatečný prostor pro dal š í výstavbu a roz š íření v případě potřeb v budoucnu .
   Korpustyp: Allgemein
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, z.B. durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
– zajišťovat přístup pro co nejširší veřejnost, například prostřednictvím určitých úprav pamětihodnosti nebo prostřednictvím školení personálu,
   Korpustyp: EU DCEP
Daher diene die Errichtung des Triebwerkslaufstands als geschlossene bauliche Struktur aus deutscher Sicht dem Schutz der Anwohner vor übermäßigem Fluglärm.
Podle názoru Německa proto výstavba zkušebny motorů jako uzavřené stavby slouží k ochraně místních obyvatel před nepřijatelnou hladinou hluku letadel.
   Korpustyp: EU
.1 Der bauliche Brandschutz einschließlich der feuerwiderstandsfähigen Trennflächen sowie der Schutz der Öffnungen und Durchführungen in diesen Trennflächen,
.1 strukturální protipožární ochrana včetně ohnivzdorných přepážek a ochrana otvorů a průniků těchto přepážek;
   Korpustyp: EU
Bestehende wiederverwendbare bauliche Anlagen, die vollständig abgeschrieben sind, aber noch genutzt werden, sollten die NRB dabei nicht berücksichtigen.
Vnitrostátní regulační orgány by neměly zahrnout opakovaně použitelná starší aktiva inženýrských sítí, která jsou plně odepsána, ale stále se používají.
   Korpustyp: EU
der Anteil der Kosten für die Instandhaltung und Erneuerung von baulicher Infrastruktur, die nicht unmittelbar aufgrund des Zugbetriebs angefallen sind.
část nákladů na údržbu a obnovu civilní infrastruktury, která není přímo vynaložená na provoz železniční dopravy.
   Korpustyp: EU
Nach Angaben Deutschlands war das Werk in Sassenburg das baulich älteste Spanplattenwerk von Glunz, und habe mit erheblichen Verlusten produziert.
Podle informací Německa byla továrna v Sassenburgu nejstarší továrnou na třískové desky podniku Glunz a vyráběla se značnými ztrátami.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, unter anderem durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals;
zajištění přístupu pro co nejširší veřejnost, mimo jiné prostřednictvím úprav dané pamětihodnosti nebo odborné přípravy pracovníků,
   Korpustyp: EU
„bauliche Maßnahmen“ Arbeiten, die vom Landwirt selbst oder seinen Arbeitnehmern durchgeführt werden und die einen Vermögenswert schaffen;
„aktivovatelnými výkony“ se rozumějí práce, které provedl sám zemědělec nebo jeho zaměstnanci a které vytvářejí majetek;
   Korpustyp: EU
Dieser Raum ist interessant. Weil er einfach die beste bauliche Einheit bietet, die es im Weißen Haus gibt.
Tato místnost je zajímavá, protože má větší architektonickou jednotnost, než jakákoli místnost v Bílém domě.
   Korpustyp: Untertitel
Die gegenwärtigen Vorschriften sehen vor, dass Skipisten nur dann in die Schwellenberechnungen einbezogen werden müssen, wenn bei der Erstellung der Anlage bauliche Veränderungen vorgesehen sind.
Podle stávajících předpisů musí být sjezdové trati zahrnuty do výpočtu limitních hodnot pouze tehdy, jsou-li v rámci rozvoje zařízení plánovány strukturální změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen ist es wichtig, im Voraus bauliche und betriebliche Mängel und Unzulänglichkeiten auszumachen, die bei anderen Anlagen zu Unfällen führen könnten.
Naopak je důležité pojmenovat selhání a nedostatky při výstavbě a provozu elektráren, které by mohly zavinit nehody v jiných elektrárnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Mitgliedstaaten müssen Bewertungen des Sicherheitseffekts baulicher Maßnahmen, Sicherheitsaudits von Straßenbauvorhaben sowie Sicherheitsüberprüfungen vornehmen und Maßnahmen zur Verbesserung der Sicherheit im bestehenden Straßennetz ergreifen.
Po všech členských státech se požaduje, aby provedly hodnocení dopadů bezpečnosti silničního provozu, revize a kontroly bezpečnosti silnic a zajistily řízení bezpečnosti silniční sítě.
   Korpustyp: EU DCEP
· Bewertung des Sicherheitseffekts baulicher Maßnahmen: Für alle Varianten eines Infrastrukturprojekts sollen die Auswirkungen neuer Straßen oder wesentliche Änderung an bestehenden Straßen ermittelt werden.
· Hodnocení dopadu stavby silnic na bezpečnost silničního provozu: u všech variant projektů výstavby infrastruktury musí být zhodnocen vliv výstavby nových silnic nebo výrazných stavebních úprav na stávající silnice.
   Korpustyp: EU DCEP
ist es lediglich ein reiner Zufall, dass der Einschlag ins Pentagon nur in dem Teil stattfand, der genau für einen solchen Fall baulich verstärkt worden war?
A další shodou náhod je, že Pentagon byl zasažen do té časti, která byla renovována, aby vydržela přesně tento druh útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Identifizierung und Analyse der Innenraumluftprobleme in Schulen, wobei der Schwerpunkt auf die Aspekte Lüftung, bauliche Bedingungen, Instandhaltung und Reinigung zu legen ist;
identifikovat a analyzovat problémy týkající se ovzduší ve školních budovách se zaměřením na větrání, konstrukci budov, jejich údržbu a čištění,
   Korpustyp: EU
„Bauliche Infrastrukturen“ sind physische Teilnehmeranschlusseinrichtungen, die vom Betreiber eines elektronischen Kommunikationsnetzes errichtet werden, um Anschlussleitungen wie Kupferkabel, Glasfaserleitungen oder Koaxialkabel zu verlegen.
„Infrastrukturou inženýrských sítí“ fyzická zařízení účastnického vedení zaváděná operátorem elektronických komunikací za účelem umístění kabelů účastnického vedení, například kovového vedení, optických vláken a koaxiálních kabelů.
   Korpustyp: EU
Anders als bei solchen Anlagen wie technischen Ausrüstungen und Übertragungsmedien (beispielsweise Glasfaser), sind bauliche Anlagen (beispielsweise Schächte, Gräben und Pfähle) eher nicht replizierbar.
Oproti aktivům, jako jsou technické vybavení a přenosová média (například optická vlákna), je v případě aktiv inženýrských sítí (jako jsou kabelovody, výkopy a stožáry) nepravděpodobná jejich replikace.
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme bereits bestehender wiederverwendbarer baulicher Anlagen sollten die NRB alle Anlagen berücksichtigen, die auf der Grundlage der Wiederbeschaffungskosten in die RAB des modellierten Netzes eingehen.
Vnitrostátní regulační orgány by měly ocenit všechna aktiva tvořící regulační bázi aktiv modelované sítě na základě reprodukčních nákladů, s výjimkou starších opakovaně použitelných aktiv inženýrských sítí.
   Korpustyp: EU
Der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht sollte dritten Zugangsinteressenten die gleichen Informationen über seine bauliche Infrastruktur und Verteilerpunkte wie intern verfügbar bereitstellen.
Operátor s významnou tržní silou by měl poskytovat třetím stranám usilujícím o přístup informace o infrastruktuře inženýrských sítí a distribučních bodech na stejné úrovni, jaké má k dispozici interně.
   Korpustyp: EU
die Anforderungen an den Aufstellungsort und an die bauliche Umgebung der freistehenden alkoholbetriebenen abzuglosen Feuerstelle, insbesondere an den Fußboden und gegebenenfalls an die Raumdecke;
požadavky týkající se umístění a stavebního okolí volně stojícího krbu na líh bez odvodu spalin, zejména podlahy a případně stropu a
   Korpustyp: EU
Die Investitionen betrafen bauliche Verbesserungen zur Erhöhung der Lagerkapazität für Tierdung und zur Anpassung der Lagervorrichtungen an die Bestimmungen der Nitratrichtlinie.
Investice jako takové byly zaměřeny na úpravu existujících budov, aby se zvýšily skladovací kapacity výměšků zvířat a zlepšení zařízení na skladování tak, aby dosáhla úrovně vyžadované normami směrnice o dusičnanech.
   Korpustyp: EU
Durch seine bauliche Struktur und räumliche Organisation wird ein Arbeitsumfeld geschaffen , das den unterschiedlichen funktionalen Anforderungen gerecht wird und eine offene , kommunikative Atmosphäre bietet .
Díky prostorovému a stavebnímu designu nového sídla vznikne pracovní prostředí , které bude splňovat různé funkční požadavky a usnadní otevřenou komunikaci .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig sind die bauliche Struktur und die räumliche Organisation so flexibel , dass mit geringem Aufwand auf sich wandelnde Anforderungen reagiert werden kann .
Design konstrukce i prostoru je zároveň natolik flexibilní , že je lze snadno uzpůsobit jakýmkoli požadovaným změnám .
   Korpustyp: Allgemein
Ausgehobene Vertiefung, Graben oder Grube; eine Art Entnahmegrube zur Förderung von Kies, Sand oder anderen Materialien für Straßen oder andere bauliche Zwecke.
Deprese, příkop nebo jáma vyhloubená za účelem těžby štěrku, písku nebo jiných materiálů pro stavbu silnic nebo za jinými stavebními účely; typ zemníku.
   Korpustyp: EU
Eine bauliche Anlage, die bestimmte Funktionen im Zusammenhang mit umweltbezogenen Stoffströmen, etwa Abfall- oder Abwasserströmen, erfüllt, oder ein abgegrenztes Land- oder Wassergebiet, das diese Funktionen erfüllt.
Fyzická struktura navržená, vyrobená nebo nainstalovaná za účelem plnění specifických funkcí ve vztahu k environmentálním materiálovým tokům, jako jsou toky odpadu nebo toky odpadních vod, případně vymezená území nebo vodní plochy využívané při plnění těchto funkcí.
   Korpustyp: EU
bauliche Auslegung aller Verankerungen, die sich im Bereich für die Anordnung der Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes befinden, als „Verankerungen des oberen ISOFIX-Haltegurtes“ oder
navržení všech takových kotevních úchytů v zóně kotevního úchytu horního upínání ISOFIX jako kotevních úchytů horního upínání ISOFIX nebo
   Korpustyp: EU
· Bewertung des Sicherheitseffekts baulicher Maßnahmen: Für alle Varianten eines Infrastrukturprojekts sollen die Auswirkungen neuer Straßen oder wesentlicher Änderungen an bestehenden Straßen ermittelt werden.
· Hodnocení vlivu opatření při výstavbě silnic na bezpečnost silničního provozu: U všech variant projektu výstavby infrastruktury se musí zjistit vliv výstavby nových silnic nebo výrazných stavebních úprav na stávající silnice.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts des technologischen Wandels, des Wettbewerbniveaus und der Nachfrage der Endkunden ist nicht damit zu rechnen, dass alternative Betreiber eine parallele bauliche Infrastruktur aufbauen können, zumindest dort nicht, wo bereits bestehende bauliche Infrastrukturen für den Aufbau eines NGA-Netzes wiederverwendet werden können.
Neočekává se, že technologické změny a úroveň hospodářské soutěže a maloobchodní poptávky umožní alternativním operátorům vybudovat paralelní infrastrukturu inženýrských sítí, přinejmenším v případech, kdy lze k zavedení sítě NGA znovu použít starší aktiva infrastruktury inženýrských sítí.
   Korpustyp: EU
Es wird vermutet, dass auch andere öffentliche Gebäude in Zypern gefährliche bauliche Mängel aufweisen, aber aufgrund von offensichtlicher Nachlässigkeit oder Ignoranz oder Korruption der zuständigen Behörden oder Abteilungen oder privater Unternehmen werden keine Reparaturmaßnahmen durchgeführt.
Existuje podezření, že by mohly být z konstrukčního hlediska nebezpečné i další budovy na Kypru, ale kvůli zjevné nedbalosti nebo ignoranci či korupci dotčených orgánů či soukromých podniků nejsou prováděna nápravná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die europäischen Mittel müssen eingesetzt werden, um die bauliche Infrastruktur zu verbessern, neue Behausungen zu bauen oder bestehende zu renovieren, bessere Bildung zu bieten und den Zugang zum Arbeitsmarkt zu verbessern.
Evropské zdroje musí být využity ke zlepšení infrastruktury inženýrských sítí, postavení nových domů nebo opravě těch stávajících, zajištění lepšího vzdělání a ke zlepšení přístupu na trh práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen die gezogenen Lehren ernst nehmen und wir müssen aus dieser Erfahrung lernen, um im Voraus bauliche und betriebliche Mängel und Unzulänglichkeiten auszumachen, die bei anderen Anlagen zu Unfällen führen könnten.
Je třeba brát situaci vážně a musíme se z této zkušenosti poučit a pojmenovat selhání a nedostatky při výstavbě a provozu elektráren, které by mohly zavinit nehody v jiných elektrárnách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– Gewährleistung der Zugänglichkeit der Stätte für ein möglichst breites Publikum, auch für ältere Menschen und Menschen mit Behinderung, z. B. durch bauliche Anpassungen und Schulung des Personals und durch die Nutzung des Internets ;
zajišťovat přístup pro co nejširší veřejnost, včetně starších osob a lidí s postižením, například prostřednictvím určitých úprav pamětihodnosti nebo prostřednictvím školení personálu a za pomoci internetu ;
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine angemessene bauliche Gestaltung und Instandhaltung von für die mineralgewinnende Industrie tätigen Abfallentsorgungseinrichtungen zu gewährleisten, sollten die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen treffen, um zu gewährleisten, dass Entscheidungen über Gestaltung, Standort und Betriebsführung von fachlich kompetenten Personen getroffen werden.
Pro zajištění řádné výstavby a údržby zařízení pro nakládání s odpady z těžebního průmyslu by měly členské státy přijmout vhodná opatření zajišťující, že projektování, umístění a řízení takových zařízení jsou prováděna technicky způsobilými osobami.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Zulassung baulicher Vorsorgemaßnahmen für den Brandschutz auf neuen Schiffen ist der Gefahr der Wärmeübertragung über Wärmebrücken an Schnittpunkten und an den Begrenzungen der Wärmedämmvorrichtungen Rechnung zu tragen.
Při schvalování konstrukčních protipožárních opatření na nových lodích musí být zohledněno nebezpečí tepelného přenosu mezi tepelnými mostky v místech křížení a tam, kde končí tepelná ochranná zařízení.
   Korpustyp: EU
Bei der Photovoltaik sind hierfür weitere Forschungsarbeiten unter anderem zu neuartigen Konzepten und Systemen sowie die Demonstration und Erprobung der Massenproduktion im Hinblick auf eine breite Einführung und die bauliche Integration von Photovoltaik erforderlich.
V případě fotovoltaiky to bude vyžadovat další výzkum týkající se mimo jiné nových koncepcí a systémů, demonstrací a testování hromadné výroby za účelem zavádění ve velkém měřítku a integrace fotovoltaiky do budov.
   Korpustyp: EU
Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere Bestandteile betrifft, der/die besonders konstruiert ist/sind für militärische Zwecke.
Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Sind Investitionen in nicht replizierbare physische Anlagen wie etwa bauliche Infrastrukturen nicht allein dem Aufbau von NGA-Netzen zuzurechnen (und damit nicht mit einem entsprechenden systematischen Risiko behaftet), sollte von keinem anderen Risikoprofil als bei bestehenden Kupferkabelinfrastrukturen ausgegangen werden.
Pokud se investice do nereplikovatelného fyzického majetku, například infrastruktury inženýrských sítí, neprovádí konkrétně za účelem zavádění sítí NGA (a nejsou spojeny s obdobnou mírou systémového rizika), neměl by být jejich rizikový profil považován za odlišný od investic do stávající infrastruktury vycházející z kovových vedení.
   Korpustyp: EU
Die NRB sollten den Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht in Abhängigkeit von der Nachfrage dazu ermuntern, oder — falls nach nationalem Recht möglich — dazu verpflichten, bei der Errichtung baulicher Infrastrukturen ausreichende Kapazitäten zu installieren, damit auch andere Betreiber diese Einrichtungen benutzen können.
Vnitrostátní regulační orgány by měly v souladu s poptávkou na trhu podporovat nebo, je-li to podle vnitrostátního práva možné, uložit povinnost operátorovi s významnou tržní silou, aby při budování infrastruktur inženýrských sítí instaloval dostatečnou kapacitu pro ostatní operátory, kteří budou moci tato zařízení využívat.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollten die NRB bei der Entwicklung des BU-LRIC+-Modells nicht davon ausgehen, dass für den Aufbau eines NGA-Netzes eine völlig neue bauliche Infrastruktur errichtet werden muss.
Při tvorbě modelu BU LRIC + by tedy vnitrostátní regulační orgány neměly pro účely zavedení sítě NGA předpokládat výstavbu zcela nové infrastruktury inženýrských sítí.
   Korpustyp: EU
Soweit angemessen, könnten die NRB ansonsten die Kosten der Kupferleitungstechnik durch Modellierung eines überlagernden NGA-Netzes ermitteln, sofern beide Netze (Kupferleitungs- und FTTH-/FTTC-Glasfasernetz) in gewissem Umfang die gleiche bauliche Infrastruktur teilen.
Je-li to vhodné, mohou v ostatních případech vnitrostátní regulační orgány získat náklady na kovovou síť modelováním překryvné sítě NGA, kdy dvě sítě (kovová a optická, buď FTTH nebo FTTC) v určitém rozsahu sdílejí stejnou inženýrskou infrastrukturu.
   Korpustyp: EU
Um zu verhindern, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht, der die bauliche Infrastruktur betreibt, solche Informationen verwendet, um sich unlautere wirtschaftliche Vorteile zu verschaffen, sollte er diese Informationen seiner nachgeordneten Sparte nicht übermitteln.
Aby se zabránilo zneužití takových informací k získání neoprávněné konkurenční výhody, neměl by operátor s významnou tržní silou mající na starosti provoz infrastruktury inženýrských sítí tyto informace sdílet se svým maloobchodním útvarem na nižší úrovni distribučního řetězce.
   Korpustyp: EU
Allgemein gesehen erzeugt die hier beschriebene bewährte Umweltmanagementpraxis Kosteneinsparungen, allerdings mit langen Amortisationszeiten. Daher ist zur Kostenreduzierung eine Anwendung dieser bewährten Umweltmanagementpraxis gemeinsam mit anderen großen Renovierungsvorhaben im Ladengeschäft zu empfehlen (beispielsweise Ladengestaltung, Beleuchtung, Sicherheit, bauliche Veränderungen, Erweiterungen usw.).
Obecně tento osvědčený postup pro environmentální řízení přináší úspory nákladů, avšak s dlouhou dobou návratnosti, a proto se doporučuje tento osvědčený postup používat společně s dalšími významnými renovacemi prodejny (např. dispozice prodejny, osvětlení, bezpečnost, konstrukce, přístavby atd.), aby se snížily jeho náklady.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere besonders konstruierte militärische Bestandteile betrifft.
Poznámka 2Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití kontrolované podle bodu VS 6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Zur Einhaltung der Vorschriften und zur Vorbeugung gegen die Verschmutzung der Wasserressourcen durch tierische Ausscheidungen wurde es für notwendig erachtet, bauliche Verbesserungen an den Ställen vorzunehmen und die Abwasserbehandlung zu verbessern.
Pro dosažení souladu a zabránění znečištění vodních zdrojů výměšky zvířat byla považována za nutnou realizace prací na vylepšení chovatelských budov a hospodářství odpadních vod.
   Korpustyp: EU
Dies betrifft insbesondere Rechtsgebühren und Verwaltungsabgaben (z. B. zur Bereinigung des lokalen Grundbuchs) sowie im Einzelfall auch bauliche/technische Veränderungen einzelner Vermögensgegenstände, wobei eine Zustimmung des Monitoring Trustees erforderlich ist.
To se týká zejména právních poplatků a správních odvodů (např. k vyčištění místní pozemkové knihy), stejně jako v jednotlivých případech i stavebních či technických změn jednotlivého majetku, přičemž je nutný souhlas správce pověřeného dozorem.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Die Änderung eines von Unternummer ML6a erfassten Landfahrzeugs für militärische Zwecke bedeutet eine bauliche, elektrische oder mechanische Änderung, die einen oder mehrere besonders konstruierte militärische Bestandteile betrifft.
Poznámka 2 Úprava pozemního vozidla pro vojenské použití kontrolované podle bodu ML6 a) znamená úpravu konstrukce, elektrických nebo mechanických částí vozidla, při které je použita jedna nebo více součástí určených speciálně pro vojenské použití.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen dieser Verordnung werden Beihilfen zur Erhaltung von Kultur- und Naturerbe von der Anmeldepflicht nur freigestellt, wenn sie für Investitionen in materielle Vermögenswerte oder für bauliche Maßnahmen zur Erhaltung des Kultur- und Naturerbes getätigt werden.
Podpora ve prospěch zachování kulturního a přírodního dědictví, která má být vyňata z oznamovací povinnosti podle tohoto nařízení, by měla být poskytnuta na investi ce do hmotného majetku nebo na aktivovatelné výkony určené na zachování kulturního nebo přírodního dědictví.
   Korpustyp: EU
werden, ob die betreffende Maßnahme undurchführbar ist oder die Sicherheit gefährdet und nicht durch eine angemessene Änderung der Vorschriften, Politikstrategien oder Praktiken, durch den Abbau baulicher, kommunikationsbedingter oder beförderungsbedingter Barrieren oder durch die Bereitstellung von Hilfsmitteln oder Hilfsdiensten durchführbar und sicher gemacht werden kann
by mělo být zohledněno, zda je příslušné opatření neproveditelné nebo není bezpečné a zda jeho proveditelnost a bezpečnost nelze zajistit přiměřenou úpravou pravidel, strategií či postupů nebo odstraněním stavebních, komunikačních či dopravních překážek nebo zajištěním doplňujících pomůcek či služeb
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Einrichtungen verfügen in der Regel über einen Damm oder sonstige bauliche Vorkehrungen zur Aufnahme, zum Zurückhalten, zum Aufstauen oder zur Erfüllung anderer Funktionen, wozu, wenn auch nicht ausschließlich, Halden und Absetzteiche gehören, jedoch keine Abbauhohlräume, in die der Abfall nach Gewinnung des Minerals zu Sanierungs- und baulichen Zwecken zurück verbracht wird;
Součástí takových zařízení je zpravidla hráz nebo jiný objekt sloužící k držení, zachycení, spoutání nebo k jiné podpůrné úloze pro uvedené zařízení, mimo jiné odvaly a odkaliště, s výjimkou vytěžených prostor, které jsou odpadem znovu vyplňovány, po vytěžení nerostu, z rekultivačních a stavebních důvodů;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, einen Bericht über die verschiedenen nationalen Regelungen zum Schutz von natürlichen Lebensräumen und wertvollen historischen Stätten durch besondere städtebauliche und bauliche Vorschriften zu veröffentlichen und bewährte Verfahren auf diesem Gebiet gegebenenfalls durch die Herausgabe von Leitlinien zu fördern;
vyzývá Komisi, aby zveřejnila zprávu o škále stávajících vnitrostátních programů na ochranu zvláštních přírodních a historických památek prostřednictvím specifických předpisů o územním plánování a stavebních předpisů a aby tam, kde je to vhodné, vybízela k osvědčeným postupům v těchto oblastech zveřejněním obecných zásad;
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Festlegung der regulatorischen Kapitalbasis wird sichergestellt, dass eine nicht replizierbare, wiederverwendbare bauliche Altanlage nach ihrer vollständigen Abschreibung nicht mehr in die regulatorische Kapitalbasis einfließt und damit für den Zugangsinteressenten keine Kosten darstellt, ebenso wenig wie sie für den Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht ein Kostenfaktor ist.
Zmrazením regulační báze se zajistí, že jakmile bude starší nereplikovatelné opakovaně použitelné aktivum inženýrských sítí plně odepsáno, nebude již tvořit součást regulační báze aktiv a nebude proto nadále představovat náklad pro subjekt usilující o přístup, stejně jako již nepředstavuje náklad pro operátora s významnou tržní silou.
   Korpustyp: EU
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích zařízení a hygienické zásady (například výstavba na pilotách, aby se zabránilo průniku potkanů a krys do budovy, používání sítí a spirál proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce bylo v kempu omezeno na skutečně nezbytné minimum (1 bod).
   Korpustyp: EU
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln im Beherbergungsbetrieb auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích zařízení a hygienické zásady (například výstavba na pilotách, aby se zabránilo průniku potkanů a krys do budovy, používání sítí a spirál proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce bylo v ubytovacím zařízení pro turisty omezeno na skutečně nezbytné minimum (1 bod).
   Korpustyp: EU
Durch die bauliche Gestaltung der Unterkünfte sowie durch Hygienemaßnahmen (z. B. Bau auf Pfählen, um das Eindringen von Ratten in Räume zu verhindern, oder Einsatz von Moskitonetzen und Leimstreifen) ist zu gewährleisten, dass die Verwendung von Insekten- und Schädlingsabwehrmitteln auf dem Campingplatz auf ein absolutes Minimum beschränkt wird (1 Punkt).
Architektonický návrh ubytovacích prostor a zásady hygieny (jako je stavba výztuží pro zabránění průniku potkanů do budovy, používání sítí proti komárům) musí zajistit, aby používání prostředků odpuzujících hmyz a škůdce v kempu bylo přísně udržováno na minimu (1 bod).
   Korpustyp: EU