Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=baumeln&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
baumeln houpat se 10 klátit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

baumeln houpat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Bild, oft in Gold gerahmt, baumelt in vielen chinesischen Taxis vom Rückspiegel, besonders in seiner Heimat, der Provinz Hunan.
Jeho podobizna, často ve zlatě, se houpe na zpětných zrcátcích mnoha čínských taxiků, zejména pak v jeho rodné provincii Hunan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Robin Hood nicht auftaucht, dann werden dich diese Menschen hier baumeln sehen.
Když se Robin neukáže, tak tě lidi uvidí, jak se tu houpeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach dir ginge, würd ich baumeln.
No dobrá, kdybys tehdy nelhala, tak bych se asi houpala.
   Korpustyp: Untertitel
Und einige würden ihn gerne am nächsten Mast baumeln sehen.
Přesto by ho někteří rádi viděli houpat se na nejbližší oprátce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich baumle hier am Baum, hübscher Jack.
Hele, houpám se větru za koule, krasavče.
   Korpustyp: Untertitel
Oder vielleicht, weil ich Ihr Haar nicht gern vom Mittelpfosten eines Wigwams baumeln sehen möchte.
Nebo to možná bylo proto, nechci vidět váš skalp houpat se uprostřed Apačského vigvamu.
   Korpustyp: Untertitel
Was baumelt den da an deinem Kettchen?
Co se ti to houpe na tom řetízku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Ty se houpají mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er nicht mehr baumeln.
Pak už by se nehoupal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden heute unsere Munition vermutlich brauchen und ich will, dass Captain Tallmadge sieht, wie sein Vater am Galgen baumelt.
Pravděpodobně budeme dnes naši munici potřebovat a chci, aby kapitán Tallmadge viděl svého otce, jak se houpe na šibenici.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "baumeln"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Beine baumeln lassen.
Přišli jsme vás povzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse den Speck baumeln.
Já budu mávat touhle slaninou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände baumeln lassen, entspannt.
A ruce podél těla.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil sie baumeln wenn sie kalt haben.
--protože když jsou chladní, tak se jenom kolíbají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihn auch gerne baumeln sehen.
- Dostali jsme rozkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flugzeuge, die von der Decke baumeln.
A co ta letadla, co visí ze stropu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie baumeln einfach, einfach außerhalb meiner Reichweite.
Ty se houpají mimo můj dosah.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's nach dir ginge, würd ich baumeln.
No dobrá, kdybys tehdy nelhala, tak bych se asi houpala.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er nicht mehr baumeln.
Pak už by se nehoupal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie baumeln direkt unter meiner hooha.
Klátlili mně přímo přes mé hooha.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein weiterer Versuch, von einem Baum zu baumeln?
Další pokus pohúpať sa na stromu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie will Sie für Hans Schroeder baumeln sehen.
Chce vaši hlavu v oprátce za Hanse Schroedera.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich noch dazu, mit dem Baumeln aufzuhören.
Kvůli vám snad přestanu patřit k věšákům.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss den Haken auslegen, den Wurm baumeln lassen.
Musíš je nalákat na hák, pověsit na něj červa.
   Korpustyp: Untertitel
Farbige Schrägstreifen, die einem um den Hals baumeln.
Diagonální pruhy, co vám visí kolem krku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre langen Beine baumeln an deinem hals runter.
Nožka by se jí houpala podél tvýho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass den Flachwichser tagelang an einem Baum baumeln.
Pověsit toho negra na strom tak vysoko, že ho 10 dní nikdo nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Robin Hood nicht auftaucht, dann werden dich diese Menschen hier baumeln sehen.
Když se Robin neukáže, tak tě lidi uvidí, jak se tu houpeš.
   Korpustyp: Untertitel
Damit du dir Sorgen machst. Damit du denkst, ich würde an einem Seil baumeln.
Dělalo ti to starosti, myslel sis, že jsem se oběsil, v obličeji černý jak uhlí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand nicht die Eier hat, jemanden baumeln zu sehen, dann sollte er jetzt verschwinden!
Kdo nemá v lásce věšení, měl by radši hned odejít!
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch für eure Freundlichkeit danken schönste Frau. -Dafür werdet ihr am Galgen baumeln! -Hierher!
Děkujeme šlechetná dívko, že jsi byla tak hodná na pár chudých loupežníků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mit Ihren Yin-Yang-Eiern, die Ihnen aus Ihrem Zen-Hirn baumeln?
S tvýma jin-jang koulema a zenovým mozkem?
   Korpustyp: Untertitel
Hier in Laguna kann ich den Verstand ausblenden, die Seele baumeln lassen.
Tady v Laguně, prostě můžu vypnout.
   Korpustyp: Untertitel
Der in der Mitte ließ seinen Colt einfach baumeln und war in keiner besonderen Eile.
Ten prostřední měl zavírací pouzdro a rozhodně nepospíchal.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber vom Edinburgher Fahnenmast baumeln, als diesen Parasiten weiter mein Talent stehlen lassen.
Oběsit se na vlajkovém stožáru Edinburghu bylo přijatelnějším, než nechat toho parazita drancovat můj talent o den navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuze häufig während des Essens langsam deine Beine und lass dein Schuh an deinem Fuß baumeln.
Hodně přehazuj nohu přes nohu a sundávej si boty z nohou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, eure Genitalien baumeln in gleicher Höhe über dem Boden.
Jakože se vsadím, že tvoje genitálie jsou ve stejné výšce od podlahy.
   Korpustyp: Untertitel
Norman ging in die Hocke und ließ die Hände zwischen den Beinen baumeln. Ferdinands Gummihörner zeigten jetzt auf den Boden.
Norman si dřepnul a ruce složil mezi stehna, Ferdinandovy gumové rohy teď ukazovaly k podlaze.
   Korpustyp: Literatur
Er hat die Beine in 'nem Teich baumeln lassen, und da hat ein Wels ihm die Zehen abgeknabbert.
"Jednou seděl nad potokem a sumec mu ukousl oba palce"
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gehört die haben in Babylon 1932 drei Packis aufgehängt, nur um sie baumeln zu sehen.
Slyšela jsem, že ve třicátým druhým pověsili v Babylonu tři tenťáky, jen tak pro zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr hier, um mir das Papstamt von Rom wie eine Karotte vor einem hungrigen Maultier baumeln zu lassen?
Přišel jsi, abys mi mával před nosem papežským stolcem jako by to byla mrkev a já hladová mula?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Howard, ich würde sagen, dass es sehr viele Fische gibt aber ich habe deinen Angelhaken jahrelang baumeln sehen.
Howarde, podívej, řekl bych ti, že v moři je spousta ryb, ale sledoval jsem tě lovit spoustu let.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viele Edelmänner würden freudig über deinem Schicksal baumeln, um einen Preis aus Francis und Mary herauszukitzeln.
Příliš šlechticů by ráno dalo všanc tvůj osud, aby od Francise a Mary něco dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen wir sie nicht einfach vom Dach baumeln um sie zu zwingen, uns zu sagen, wo wir die Killer finden?
Proč je prostě nevytáhneme na střechu a nedonutíme je říct, jak najdeme ty vrahy?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zelle ist es helle doch in seinem Herzen ist ein Taumeln am Galgen wird er baumeln und seine weißhaarige Mutter weint.
Vše mimo jeho celu je dobré Ale ve svém srdci Vidí šibenici A šediny Své matky plačící
   Korpustyp: Untertitel
Es gefiel ihr nicht, wie Curt Hamilton einfach nur an seinem Mischpult saß und die Kopfhörer auf dem Schlüsselbein baumeln hatte, aber richtig beunruhigte sie die Tatsache, daß Rhoda mitten im Tonstudio eine ihrer schlanken Zigaretten rauchte, obwohl an der Wand groß und deutlich das Schild RAUCHEN VERBOTEN hing.
Nelíbil se jí už ten způsob, jakým Curt Hamilton sedí za svým magnetofonem a dívá se na ni se sluchátky zavěšenými na krku, ale opravdu ji poplašilo to, že Rhoda kouří jednu z těch svých tenkých cigaret přímo v režisérské kabině a vůbec nedbá na zákazy kouření všude po stěnách.
   Korpustyp: Literatur