Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hat er überhaupt mit dir geredet?
Včera jsem se bavil s naším mužem.
Ich habe gestern mit unserem Mann geredet.
Max, zrovna jsem se bavila s těmi chytrými lidmi na dvojce.
Max, ich habe gerade eben mit den schlauen Leuten da drüben geredet.
Ahoj, zrovna jsme se o tobě bavili.
Hi, wir haben grade über dich geredet.
S ním jsem se o životě s rodiči bavit nemohla a teď se zas nemůžu s nikým bavit o něm.
Und ich habe mit ihm nicht über das Leben mit meinen Eltern geredet, und jetzt werde ich mit niemanden über ihn reden.
Nechytám tady signál a celou dobu se bavím s vámi.
Ich hab hier keinen Empfang. Ich hab mit Ihnen geredet.
Bavíme se o klesajících cenách, nejnižších možných cenách, rekordních minimech už celé roky.
Wir haben jahrelang über sinkende Preise, über Tiefstpreise, über historische Tiefs geredet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A Jessupa jsem znala taky. Ale nikdy jsem se s ním pořádně nebavila.
Ich weiss auch, wer Jessup ist, aber wir haben nie wirklich geredet.
Nikdy jsme se o něm nebavili.
Wir haben niemals über ihn geredet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dole se lidé bavili potichu, ale živě.
Unten unterhielten sich die Leute leise, aber lebhaft.
Herci jako já, jsou aby bavili lidi.
Schauspieler wie ich können nur das Publikum unterhalten.
ale my jsme se přece jen bavili příliš nahlas;
wir haben uns aber doch zu laut unterhalten;
Sheldone, s někým se tu bavím, jsi nezdvořilý.
Sheldon, ich unterhalte mich gerade. Du bist unhöflich.
A vy nevěříte, že králové by se bavili s pastýři, viďte? poznamenal chlapec a chtěl rozhovor skončit.
Und du glaubst nicht, daß sich ein König mit einem einfachen Hirten unterhält, entgegnete der Jüngling und wollte hiermit das Gespräch beenden.
Slečna Setonová na Nový rok baví skupinu velmi nedůležitých lidí.
An Silvester unterhielt Fräulein Seton eine Gruppe sehr unwichtiger Leute.
televize nás bude informovat, kultivovat a bavit; posílí rodinný život a občanské ctnosti.
Das Fernsehen würde dafür sorgen, dass wir informiert, kultiviert und gut unterhalten sein würden, und es würde unser Familienleben und unsere staatsbürgerlichen Tugenden stärken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Můžou bavit dámy. Ať si pan Novello odpočine.
Die können die Damen unterhalten, Mr Novello entlasten.
Pár sedláků sedělo ještě u piva, on se však s nikým nechtěl bavit, sám si snesl z půdy slamník a ulehl kousek od kamen.
Einige Bauern waren noch beim Bier, aber er wollte sich mit niemandem unterhalten, holte selbst den Strohsack vom Dachboden und legte sich in der Nähe des Ofens hin.
Možná bych měl zůstat a dál bavit našeho hosta?
Soll ich hier bleiben und unseren Gast weiter unterhalten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Amüsier dich gut, Mann.
- Amüsieren Sie sich, meine Herren?
Bav se tu a později půjdeme, ano?
Amüsier dich! Wir gehen später.
Poslyšte, lidi. Bavím se tady. Takže asi přeskočím Roboty vs wrestlery.
Leute, hört mal her, ich amüsiere mich hier, also werde ich wohl Roboter gegen Wrestler ausfallen lassen.
Ich bin in meinem Zimmer und amüsiere mich alleine.
Běžte do obýváku a bavte se.
Geh doch wieder ins Wohnzimmer und amüsiere dich.
A pro tvou informaci: já se náhodou bavím.
Und zu deiner Information amüsiere ich mich wohl.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bavit se
sich unterhalten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bavíte se, vy dva? Pojď sem.
Unterhaltet ihr beide euch gut?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bavíte se, vy dva? Pojď sem.
Unterhaltet ihr beide euch gut?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bavit
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wir werden eine tolle Zeit zusammen haben.
Bist du für die Feierlichkeiten hier?
Ich glaube, mir würde es gefallen.
Das wird langsam lästig, Sie verstehen?
- Sein Herz ist nicht mehr dabei.
Lass uns einfach durchbrennen.
Cool, lass uns einen draufmachen!
- Ich wurde ihrer überdrüssig.
Möchtest du jetzt etwas Zeit mit mir verbringen?
Wir fingen an zu chatten.
Hat's Ihnen nicht mehr gefallen?
- Misch dich unters Volk.
Masírování mě začíná bavit.
Das Massage-Zeug könnte populär werden.
Ich werde diesen Job mögen.
Und mit dem Personal ist jeder Kontakt verboten.
Sie sollen sich vergnügen.
- Nein, ich muss das hier lernen.
Jetzt kommen wir der Sache näher.
Vielleicht turnt dich das ja an.
- Prostě mě přestal bavit.
- Ich hab einfach das Interesse verloren.
Alles klar. Jetzt geht's euch an den Kragen!
Lass uns weitermachen, Liebling.
Budeme se bavit obchodne.
Sprechen wir übers Geschäft.
- Irgendwann mach ich dich fertig.
Bavit školní děti břichomluvectvím?
Ist dein Berufswunsch, Grundschülern die Schau zu stehlen?
Přestal tě bavit surfing?
Ich lege keinen Wert auf Ihre Gesellschaft.
Ich liebe es, auszugehen.
Ich eröffne mit einem Klassiker:
Du wirst es enorm genießen.
Es wird wunderschön werden, Peter.
Sollen wir es dem Diener zeigen?
Wo etwas los ist. Einverstanden.
tohle mě nepřestane bavit.
Wir können das Spiel ewig weiterführen.
- Děcka, chcete se bavit?
- Wollt ihr auch Party machen?
Ich will doch einfach nur eine schöne Zeit.
Weißt du nicht, wie man Fangen spielt?
"ale můžeme se i tak bavit, a dobře bavit."
"Aber wir haben viel lustigen Spass."
Pojďme se bavit chvíli vážně.
Lassen Sie uns hier jedoch eine Minute lang ernst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci se bavit o obsahu.
Ich will gar nicht auf die Inhalte eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jste připraveni bavit se?
Hey, seid ihr alle gut drauf?
Tyhle ženský se uměj bavit.
Diese Damen wissen wirklich, wie man feiert.
- Das steht nicht zur Debatte.
Třeba se budete dobře bavit.
Vielleicht amüsiert ihr euch ja.
Willst du mit uns laufen?
Ich spreche lieber nicht darüber.
- Nechci se bavit o zubech.
Sedím, popíjím, chci se bavit
Leute, ich setze mich. Ich trinke noch einen.
- O tom se nehodlám bavit.
- Über diese Dinge spreche ich nicht!
- Darüber rede ich nicht.
Du bist nur auf dein Vergnügen aus.
" Raději ne. Nechci se bavit.
Ist auch nicht schlimmer als der andere Scheiß.
Ich will nicht wegen Cher streiten.
Vypadám, že se chci bavit?
Práce tady mě bude bavit.
Wird schön, hier zu arbeiten.
Už se spolu nebudeme bavit.
Už se spolu můžeme bavit?
Sprechen wir also wieder miteinander?
Tady se nebudeme bavit obchodně.
Hier wird nicht übers Geschäft geredet, niemals.
Ich schlumpfe nicht mehr herum.
Budem se bavit o obchodech?
Machen wir Geschäfte oder nicht?
- To mě nikdy nepřestane bavit.
- Das wird nie langweilig.
Das war eine richtige Party.
Es gibt nichts zu bereden.
- Nemusíš mě bavit, víš to?
Ich kann mich auch alleine beschäftigen.
Oh, es gibt nichts zu bereden!
Ich spreche nicht mit Lakaien.
Nebudem se bavit o práci.
Wir werden nicht ewig über Arbeit faseln.
Mit dir rede ich nicht mehr!
O běloškách se nebudem bavit.
Taky mě už přestávají bavit.
Irgendwie habe ich auch genug davon.
Ich spreche Mädels mit dir an.
Chceme se snad bavit, ne?
- Nemusíš se o tom bavit.
-Tvůj ochránce se bude bavit.
Dein Schutzengel Törless wird dabeisein und sein Vergnügen daran haben.
Sie werden sich küssen und so!
Chcete se bavit o zločinu?
Ihr interessiert euch für Verbrechen?
Nemůžeme se bavit na úrovni?
Können wir das Niveau erhöhen?
Leben Sie wohl, Herr Jacobi!
Než ji to přestane bavit.
Hoffentlich weiß sie das auch.
Es gibt nichts zu bereden.
Ještě jsem Tě nepřestal bavit.
Hast du mich noch nicht aufgegeben?
-Tohle mě nikdy nepřestane bavit!
- Das wird mir nie langweilig.
O tomhle se nechci bavit.
Ich will das nicht hören.
Tohle mě nikdy nepřestane bavit.
Ich könnte das immer machen.
- To mě nikdy nepřestane bavit.
- Davon kriege ich nie genug.
Nebudu se bavit ve větru.
Ich rede nicht gern im Wind.
- Přestává mě to bavit, Andrew.
- Ich hab es langsam satt, Andrew.