Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bavit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bavit reden 349 unterhalten 199 amüsieren 32
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bavitreden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Baví se s tebou?
Hat er überhaupt mit dir geredet?
   Korpustyp: Untertitel
Včera jsem se bavil s naším mužem.
Ich habe gestern mit unserem Mann geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Max, zrovna jsem se bavila s těmi chytrými lidmi na dvojce.
Max, ich habe gerade eben mit den schlauen Leuten da drüben geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, zrovna jsme se o tobě bavili.
Hi, wir haben grade über dich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen jsme se bavily.
- Wir haben nur geredet.
   Korpustyp: Untertitel
S ním jsem se o životě s rodiči bavit nemohla a teď se zas nemůžu s nikým bavit o něm.
Und ich habe mit ihm nicht über das Leben mit meinen Eltern geredet, und jetzt werde ich mit niemanden über ihn reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nechytám tady signál a celou dobu se bavím s vámi.
Ich hab hier keinen Empfang. Ich hab mit Ihnen geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Bavíme se o klesajících cenách, nejnižších možných cenách, rekordních minimech už celé roky.
Wir haben jahrelang über sinkende Preise, über Tiefstpreise, über historische Tiefs geredet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A Jessupa jsem znala taky. Ale nikdy jsem se s ním pořádně nebavila.
Ich weiss auch, wer Jessup ist, aber wir haben nie wirklich geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme se o něm nebavili.
Wir haben niemals über ihn geredet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bavit se sich unterhalten 1 unterhalten 1 sprechen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bavit

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme se skvěle bavit.
Wir werden eine tolle Zeit zusammen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla ses taky bavit?
Bist du für die Feierlichkeiten hier?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se jenom bavit.
Du gehörst jetzt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vás to bavit.
Ich glaube, mir würde es gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestává mě to bavit.
Das wird langsam lästig, Sie verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestalo ho to bavit.
- Sein Herz ist nicht mehr dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se jdi bavit.
Lass uns einfach durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, pojďme se bavit!
Cool, lass uns einen draufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestali mě bavit.
- Ich wurde ihrer überdrüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bavit teď?
Möchtest du jetzt etwas Zeit mit mir verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se bavit.
- Ein bisschen abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se bavit.
Wir fingen an zu chatten.
   Korpustyp: Untertitel
O kom se bavite?
Von wem redest du?
   Korpustyp: Untertitel
- Přestalo vás to bavit?
Hat's Ihnen nicht mehr gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bavit.
- Misch dich unters Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se bavit.
- Es wird sicher toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se bavit.
- Es wird toll werden.
   Korpustyp: Untertitel
Masírování mě začíná bavit.
Das Massage-Zeug könnte populär werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš bavit?
Hast du keine Lust mehr?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se jdu bavit.
Ich werde mal abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě bude bavit.
Ich werde diesen Job mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se vůbec bavit.
Und mit dem Personal ist jeder Kontakt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jít bavit.
Sie sollen sich vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, jdeme se bavit.
- Nein, ich muss das hier lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme bavit.
Jetzt kommen wir der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se budeš bavit.
Vielleicht turnt dich das ja an.
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě mě přestal bavit.
- Ich hab einfach das Interesse verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdem se bavit.
Alles klar. Jetzt geht's euch an den Kragen!
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, chci se bavit.
Lass uns weitermachen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bavit obchodne.
Sprechen wir übers Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se dobře bavit.
- Toll!
   Korpustyp: Untertitel
- Přestáváš mě bavit.
- Irgendwann mach ich dich fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Bavit školní děti břichomluvectvím?
Ist dein Berufswunsch, Grundschülern die Schau zu stehlen?
   Korpustyp: Untertitel
Přestal tě bavit surfing?
Heute nicht beim Surfen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže mě nemusíte bavit.
Ich lege keinen Wert auf Ihre Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se chodím bavit.
Ich liebe es, auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nebudeme bavit.
Ich eröffne mit einem Klassiker:
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se skvěle bavit.
Du wirst es enorm genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se bavit, Petře.
Es wird wunderschön werden, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme snad bavit sluhu?
Sollen wir es dem Diener zeigen?
   Korpustyp: Untertitel
- Někam se bavit.
Wo etwas los ist. Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
tohle mě nepřestane bavit.
Wir können das Spiel ewig weiterführen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děcka, chcete se bavit?
- Wollt ihr auch Party machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen bavit.
Ich will doch einfach nur eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se bavit?
Weißt du nicht, wie man Fangen spielt?
   Korpustyp: Untertitel
"ale můžeme se i tak bavit, a dobře bavit."
"Aber wir haben viel lustigen Spass."
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se bavit chvíli vážně.
Lassen Sie uns hier jedoch eine Minute lang ernst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se bavit o obsahu.
Ich will gar nicht auf die Inhalte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jste připraveni bavit se?
Hey, seid ihr alle gut drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ženský se uměj bavit.
Diese Damen wissen wirklich, wie man feiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou bavit.
Ich rede nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nebudeme bavit.
- Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se budete dobře bavit.
Vielleicht amüsiert ihr euch ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s námi bavit?
Willst du mit uns laufen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o tom bavit.
Ich spreche lieber nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se bavit o zubech.
Schluss mit dem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím, popíjím, chci se bavit
Leute, ich setze mich. Ich trinke noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom se nehodlám bavit.
- Über diese Dinge spreche ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-O tom se nebudem bavit.
- Darüber rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jen se chceš bavit.
Du bist nur auf dein Vergnügen aus.
   Korpustyp: Untertitel
" Raději ne. Nechci se bavit.
Ist auch nicht schlimmer als der andere Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se bavit o Cher.
Ich will nicht wegen Cher streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, že se chci bavit?
Sehe ich happy aus?
   Korpustyp: Untertitel
Práce tady mě bude bavit.
Wird schön, hier zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Už se spolu nebudeme bavit.
Rede nie wieder mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se se mnou bavit?
Redest du jetzt mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Už se spolu můžeme bavit?
Sprechen wir also wieder miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nebudeme bavit obchodně.
Hier wird nicht übers Geschäft geredet, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud mě to bude bavit.
Bis ich zufrieden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě to přestává bavit.
Ich schlumpfe nicht mehr herum.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se bavit o obchodech?
Machen wir Geschäfte oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
- To mě nikdy nepřestane bavit.
- Das wird nie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je muselo i bavit.
Das war eine richtige Party.
   Korpustyp: Untertitel
- Není se o čem bavit.
Es gibt nichts zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš mě bavit, víš to?
Ich kann mich auch alleine beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se o čem bavit.
Oh, es gibt nichts zu bereden!
   Korpustyp: Untertitel
S váma se bavit nebudu.
Ich spreche nicht mit Lakaien.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se o tom bavit.
- Das Thema ist durch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudem se bavit o práci.
Wir werden nicht ewig über Arbeit faseln.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou se bavit nebudu.
Mit dir rede ich nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se o tom bavit.
- Kein Wort mehr!
   Korpustyp: Untertitel
O běloškách se nebudem bavit.
Ich fass keine Weiße an.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mě už přestávají bavit.
Irgendwie habe ich auch genug davon.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se bavit s holkama.
Ich spreche Mädels mit dir an.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme se snad bavit, ne?
Macht Spass, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš se o tom bavit.
- Willst du nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Tvůj ochránce se bude bavit.
Dein Schutzengel Törless wird dabeisein und sein Vergnügen daran haben.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tu bude bavit.
Sie werden sich küssen und so!
   Korpustyp: Untertitel
Chcete se bavit o zločinu?
Ihr interessiert euch für Verbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se bavit na úrovni?
Können wir das Niveau erhöhen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s vámi bavit.
Leben Sie wohl, Herr Jacobi!
   Korpustyp: Untertitel
Než ji to přestane bavit.
Hoffentlich weiß sie das auch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se o čem bavit.
Es gibt nichts zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem Tě nepřestal bavit.
Hast du mich noch nicht aufgegeben?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle mě nikdy nepřestane bavit!
- Das wird mir nie langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle se nechci bavit.
Ich will das nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mě nikdy nepřestane bavit.
Ich könnte das immer machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mě nikdy nepřestane bavit.
- Davon kriege ich nie genug.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se bavit ve větru.
Ich rede nicht gern im Wind.
   Korpustyp: Untertitel
- Přestává mě to bavit, Andrew.
- Ich hab es langsam satt, Andrew.
   Korpustyp: Untertitel