Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bavit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bavit se sich unterhalten 1 unterhalten 1 sprechen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bavit se

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Možná se budeš bavit.
Es könnte Ihnen Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se skvěle bavit.
Wir werden eine tolle Zeit zusammen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se spolu bavit!
Wir hätten so viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Přišla ses taky bavit?
Bist du für die Feierlichkeiten hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Pořád se chci bavit.
- Ich suche immer nach Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se nechci bavit.
Ich will wirklich nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se jenom bavit.
Du gehörst jetzt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je bavit se.
- Hauptsache, du hast Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně se jdi bavit.
Lass uns einfach durchbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš se bavit.
Du kannst echt feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu se bavit.
Aber es wird mir keinen Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale odmítne se bavit.
Er weigert sich, zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, pojďme se bavit!
Cool, lass uns einen draufmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se bavit normálně?
- Können wir nicht normal reden?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se potřebují bavit.
- Die Leute brauchen Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se bavit, Same.
Sam, wir reden jetzt nicht miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jdi bavit.
Jetzt darfst du dich amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se bavit teď?
Möchtest du jetzt etwas Zeit mit mir verbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se snaží bavit.
Hier versucht man, sich zu amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bavit, bando!
Spaß mit Menschen, Spaß!
   Korpustyp: Untertitel
- Prostě se bavit.
- Ein bisschen abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme se bavit.
Wir fingen an zu chatten.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla se jen bavit.
- Sie will sich doch bloß amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedokážeš se bavit, že?
Nein, ich meine, dass du Spaß hast.
   Korpustyp: Untertitel
O kom se bavite?
Von wem redest du?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme se bavit jinam.
Wir gehen uns woanders amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mám náladu se bavit.
- Mir ist nach etwas Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se bavit.
- Geh und hab Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo se chce bavit?
Wer ist bereit für etwas Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdi se bavit.
- Misch dich unters Volk.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se bavit.
- Es wird sicher toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude se bavit.
- Es wird toll werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš bavit?
Hast du keine Lust mehr?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se normálně bavit?
Können wir kein einfaches Gespräch führen?
   Korpustyp: Untertitel
- Já se jdu bavit.
Ich werde mal abhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, běž se bavit.
Okay, dann geh und hab Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se jdeme bavit.
Dann gehen wir feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete se vůbec bavit.
Und mit dem Personal ist jeder Kontakt verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se jít bavit.
Sie sollen sich vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď, jdeme se bavit.
- Nein, ich muss das hier lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se můžeme bavit.
Jetzt kommen wir der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se bavit?
- Willst du feiern gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se běž bavit.
Und jetzt geh und hab Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
-Copak se nemůže bavit?
- Gönnen Sie uns keinen Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se budeš bavit.
Vielleicht turnt dich das ja an.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jdem se bavit.
Alles klar. Jetzt geht's euch an den Kragen!
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, chci se bavit.
Lass uns weitermachen, Liebling.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete se dobře bavit.
- Toll!
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se prostě bavit.
-Wir werden uns super amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ráda se chodím bavit.
Ich liebe es, auszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se nebudeme bavit.
Ich eröffne mit einem Klassiker:
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se bavit, madam.
Ich will nicht darüber reden, Misses.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se skvěle bavit.
Du wirst es enorm genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se snažím bavit.
Ich will doch bloß ein Gespräch führen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se bavit, Petře.
Es wird wunderschön werden, Peter.
   Korpustyp: Untertitel
- Někam se bavit.
Wo etwas los ist. Einverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Děcka, chcete se bavit?
- Wollt ihr auch Party machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se jen bavit.
Ich will doch einfach nur eine schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíš se bavit?
Weißt du nicht, wie man Fangen spielt?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou bavit.
Du willst nicht mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se se mnou bavit?
Redest du jetzt mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš se se mnou bavit.
Wenn du nicht mit mir reden willst, OK.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla se se mnou bavit.
Sie wollte nie mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se bavit se šéfem.
I - Ich habe den Chef zum reden.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou se bude bavit.
- Er wird mit mir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se bavit chvíli vážně.
Lassen Sie uns hier jedoch eine Minute lang ernst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechci se bavit o obsahu.
Ich will gar nicht auf die Inhalte eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme se bavit o Deb.
Wir werden nicht über Deb reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle ženský se uměj bavit.
Diese Damen wissen wirklich, wie man feiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se s tebou bavit.
Ich rede nicht mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nebudeme bavit.
- Das steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba se budete dobře bavit.
Vielleicht amüsiert ihr euch ja.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se s námi bavit?
Willst du mit uns laufen?
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle se bavit nebudeme.
Hier gibt es nichts zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o tom bavit.
Ich spreche lieber nicht darüber.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se bavit o zubech.
Schluss mit dem Thema.
   Korpustyp: Untertitel
Sedím, popíjím, chci se bavit
Leute, ich setze mich. Ich trinke noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
- O tom se nehodlám bavit.
- Über diese Dinge spreche ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
-O tom se nebudem bavit.
- Darüber rede ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
A jen se chceš bavit.
Du bist nur auf dein Vergnügen aus.
   Korpustyp: Untertitel
" Raději ne. Nechci se bavit.
Ist auch nicht schlimmer als der andere Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se bavit o Cher.
Ich will nicht wegen Cher streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám, že se chci bavit?
Sehe ich happy aus?
   Korpustyp: Untertitel
se spolu nebudeme bavit.
Rede nie wieder mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňme se o tom bavit.
Reden wir nicht mehr darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Běž se bavit s Andy.
Geh und hab Spaß mit Andy.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o tom bavit.
Ich will nicht darüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se o tom bavit.
Ich will darüber nicht diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se o tom bavit.
Ich möchte darüber nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme se bavit o vás.
Reden wir über euch.
   Korpustyp: Untertitel
O tom se nehodlám bavit.
Diese Unterhaltung ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Budem se bavit o obchodech?
Machen wir Geschäfte oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se o tom bavit.
Und lass uns nicht mehr drüber reden.
   Korpustyp: Untertitel
O čem se chceš bavit?
Worüber möchtest du reden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusím se s vámi bavit.
Das muss ich Ihnen nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se o čem bavit.
Es gibt nichts zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
O čem se budeme bavit?
- Worüber sollen wir reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Není se o čem bavit.
Es gibt nichts zu bereden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, pojďme se bavit.
Komm schon, amüsieren wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se o čem bavit.
Oh, es gibt nichts zu bereden!
   Korpustyp: Untertitel