Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
Sean a já jsme do bazénu čůrali denodenně, když jsme vyrůstali.
Sean und ich pinkelten in unserer Jugend jeden Tag in den Pool.
Edward říkal, že jsou u bazénu.
Edward sagte, sie wären beim Pool.
Pane, bazén je zde pro okrasu, a vaše přítelkyně nemají nic na sobě.
Sir, der Pool ist nur zur Dekoration, und Ihre Begleitung hat keine Schwimmbekleidung.
Co kdybys pozvala nějaké kamarády, a odpočinuli byste si v bazénu?
Lade doch ein paar Freunde ein, und habt Spaß im Pool.
Budeme muset prodat celý dům nebo stačí jen bazén?
Verkaufen wir das ganze Haus oder nur den Pool?
Normane, buď prostě rád, že budeš mít bazén.
Norman, sei einfach froh, dass du einen Pool bekommst.
Koupili jsme dům, mám loď, udělali jsme bazén a potřebuju nový auto.
Wir haben das Haus gekauft. Und ein Boot. Diesen Pool bauen lassen.
Cody! Vylez z bazénu, je čas jít do školy.
Cody, kommt endlich aus dem Pool der Larson's!
No naštěstí pro oba, dole byl bazén.
Zum Glück für beide wartete unten ein Pool.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Umístit bazén pod tohle podlaží byl skvělý nápad.
Tolle Idee, das Schwimmbecken unter die Tanzfläche einzubauen.
Dávkování dezinfekčních prostředků do bazénu (1 bod)
Dosierung der Desinfektionsmittel für Schwimmbecken (1 Punkt)
Už nikdy nechci jít zpátky do bazénu.
Ich will nie wieder in das Schwimmbecken!
TCCA je chemický produkt používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chloru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
Před lety, tahle škola měla bazén.
Vor Jahren hatte diese Schule ein Schwimmbecken.
TCCA je chemický výrobek používaný jako širokospektrý organický dezinfekční a bělicí prostředek na bázi chlóru, používaný zejména při dezinfekci vody v plaveckých bazénech.
TCCA ist ein chemisches Erzeugnis, das als organisches Desinfektions- und Bleichmittel auf Chlorbasis mit Breitbandwirkung eingesetzt wird, vor allem zur Desinfektion von Wasser in Schwimmbecken.
Bratře Tony, co děláte v bazénu?
Bruder Tony, was machen Sie denn im Schwimmbecken?
Bazén musí být vybaven systémem automatického dávkování, který k dosažení optimálního hygienického výsledku spotřebuje minimální množství dezinfekčního prostředku.
Das Schwimmbecken muss mit einem Dosierungssystem ausgestattet sein, das automatisch die Mindestmenge an Desinfektionsmitteln zuführt, die aus hygienischen Gründen notwendig ist.
- Nenaplnilo by to zahradní bazén.
Es würde kein privates Schwimmbecken füllen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kosatky si zaslouží lepší úděl než živoření ve stísněných bazénech.
Orcas verdienen ein besseres Schicksal als in engen Becken zu leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sedí u bazénu a doufá, že ji tam někdo stáhne.
Sie sitzt am Becken und hofft, dass jemand sie reinschupst.
Při jedné události spadl cvičitel do bazénu a Tilly a další dvě velryby jej utopily.
Bei einem Vorfall war ein Trainer ins Becken gestürzt und wurde von Tilly und zwei anderen Walen ertränkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tilikum byl v zadním bazénu připravený na představení "Večeře se Shamu" s Dawn.
Tilikum war im hinteren Becken, wo er mit Dawn eine "Dine with Shamu"
Bazén musí být, v noci nebo pokud se nepoužívá déle než jeden den, zakrytý, aby se zabránilo ochlazení vody v bazénu a aby se snížilo odpařování vody.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
Aspoň jedno mé dítě se vrhne do bazénu.
Wenigstens eines meiner Kinder geht in das Becken.
V noci, nebo pokud se napuštěný bazén nepoužívá déle než jeden den, musí být bazén zakrytý, aby se zabránilo ochlazení vody v bazénu a snížilo se odpařování vody.
Nachts oder wenn das gefüllte Schwimmbecken mehr als einen Tag lang nicht benutzt wird, ist dieses abzudecken, um ein Abkühlen des Wassers im Becken zu vermeiden und seine Verdunstung zu mindern.
- V bazénu není žádná voda.
- lm Becken ist kein Wasser.
David Phillips, ředitel Mezinárodního projektu na ochranu mořských savců při organizaci Earth Island Institute, která byla v čele snah o resocializaci kosatky Keiko, proslavené filmem Zachraňte Willyho , prohlásil: „Kosatky si zaslouží lepší úděl než živoření ve stísněných bazénech.“
David Phillips, Direktor des International Marine Mammal Project des Earth Island Institute, das die Auswilderung des Orcas Keiko angestoßen hatte, der durch den Film Free Willy berühmt geworden ist, sagte: „Orcas verdienen ein besseres Schicksal als in engen Becken zu leben.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta kniha musí ven z bazénu.
Das Buch muss aus dem Becken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na Scéně 5 mám napuštěný bazén ve velikosti Staples Center.
Ich habe in Studio 5 ein Bassin von der Größe eines Stadions.
Zřídili jsme bazén s modelem přístavního zařízení.
Wir haben im Hof ein Bassin mit Hafenanlagen aufgestellt.
Než skočíme do bazénu, Vinnie má jeden malej zájmovej projekt, do kterýho by se chtěl pustit.
Bevor wir in das Bassin springen, hat Vinnie da noch ein Projekt, das ihm am Herzen liegt und das er gerne machen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja, er war auf dem Weg zum Wasserbecken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Elsaesser byl v této době zodpovědný za stavbu různých veřejných objektů , například budovy š koly Pestalozzi v Seckbachu , základní š koly v Römerstadtu , psychiatrické kliniky v Niederradu a krytého bazénu ve Fechenheimu .
Elsaesser zeichnete für zahlreiche öffentliche Bauten in Frankfurt verantwortlich . Zu diesen zählen die Pestalozzischule in Seckbach , die Volksschule Römerstadt , die Nervenklinik in Niederrad sowie das Hallenbad in Fechenheim .
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "bazén"
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sind die Schwimmeinrichtungen schön hier?
Vy jste vyprázdnila bazén.
Ach, Sie haben es geleert.
Ich bin sicher, dass es eins gibt.
- Such dir einen eigenen Whirlpool.
Phil si musí vyčistit bazén.
Phil muss seinen Toilettenpool putzen.
- Ty sis vyčistil ten bazén.
- Du hast deinen Toilettenpool geputzt.
Dám si ještě jeden bazén.
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
Jednou bude tento bazén tvůj.
Das wird vermutlich mal dein Geschäft.
Ale tohle je venkovní bazén.
Bazén je dnes večer zavřený.
Der Schwimmbereich ist heute geschlossen.
Je odsud výhled na bazén?
Hat dieses Zimmer Poolblick?
Dort gibt es ein Wellenbad.
Poslední bazén. Držte si tempo.
Letzte Runde, haltet eure Schläge ein.
Bazén udělá radost nám všem.
Wir wollen uns amüsieren.
Už sis vyčistil ten nechutnej bazén?
Oh, hast du beim Putzen deines abscheulichen Toilettenpools Fortschritte gemacht?
- Phil by si měl vyčistit svůj bazén.
Ich denke, Phil sollte seinen Toilettenpool putzen müssen.
Podívejte se, lidé přicházejí uvnitř čistit bazén.
Wisst ihr, die Menschen machen hier nämlich immer schön sauber.
Až budu starší, budu mít bazén.
Wenn ich älter bin, habe ich einen.
Poslyšte, pane, my nepotřebujem vyčistit bazén.
Hören Sie, bitte. Wir brauchen jetzt keine Poolreinigung.
Aspoň než zjistím, kde je plavecký bazén.
Ich wüsste gerne, ob alle in derselben Lage sind wie wir.
Chceš vidět moji jámu na bazén?
Willst du mein Poolloch sehen?
Možná byste měl bazén vypustit vyměnit vodu.
Vielleicht wechseln Sie doch das Wasser.
Atlantik je proti Pacifiku jen bazén.
Das ist ein Planschbecken verglichen mit dem Pazifik!
Tenhle bazén není nic pro mě!
Co třeba zkusit ten bazén v Shibuye?
Wollen wir vielleicht nach Shibuya gehen?
Napustíme bazén a budeme jíst třikrát denně.
Du musst meine Eltern kennen lernen.
Ukradl mi moje jméno i můj bazén.
Er schnappt sich meinen Namen. Er stiehlt alle meine Aufgaben.
Odpadní bazén je díky Philovi čistej.
Das Müllbecken ist sauber. Danke Phil.
Neříkej mi, že Jojoba je náš bazén.
Erzählen Sie mir nicht, dass Jojoba Awapuhi ist.
Omluvte mě, pane Gatsby, vypustím dnes bazén,
- Verzeihen Sie, Mr. Gatsby.
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
Kdybys křičel ještě o mikrot déle, vyhrál bych bazén.
Wenn du ein Microt später geschrien hättest, hätte ich den ganzen Einsatz gewonnen.
Bazén měl krytí, ale zrovna jim opravovali motor.
Sie hatten eine Poolabdeckung, aber der Motor war zur Reparatur.
Můžeš to obejít a podívat se vzadu na bazén?
Siehst du hinten bitte nach der Poolabdeckung?
Řekl bych, že potřebujete údržbáře na ten bazén.
Ich sagte, Sie brauchen einen Poolboy.
- Jdeme se kouknout do společenského centra, jak plní bazén.
Wir gehen zum Bürgerhaus um beim Poolfüllen zuzuschauen.
Ptám se na moře, ne na podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
Nečistí váš bazén, když cucá velký starý kozy tvojí mámy.
Nicht, wenn er an den Pfannkuchentitten deiner Mama nuckelt.
Já za ten bazén dal 1000. Jo, protože udržel vodu!
Ja, als du das getan hast, lief auch noch kein Wasser raus.
Ještě tak hodinu mimo bazén a měli bychom zelenou vodu.
Noch eine Stunde draußen und wir hätten einen Pfuhl gehabt.
Dejte moji vizitku známým, co potřebují vyčistit bazén.
Falls jemand meine Dienste braucht, gebt ihm meine Karte.
A je tam prádelna, sušárna, a veřejný bazén.
Und es gibt eine Waschmaschine/Trockner und einen Gemeinschaftspool.
Tenhle nový bazén podezřelých je lepší a lépe definovatelný.
Dieser neue Verdächtigenpool ist ergiebiger und besser definiert.
Můžu vám tedy navrhnout bazén a potom masáž?
Dann schlage ich vor, schwimmen und dann eine Massage.
Napadlo mě to, když jsem čistil ten bazén.
Oh, weißt du, das Herumfahren in dem Müllwagen inspirierte mich dazu, das zu bauen.
Zřejmě chtějí jít na bazén s křivonohými ženami.
Anscheinend wollen sie heute noch mit krummbeinigen Frauen schwimmen gehen.
To jo, můžeme si udělat bazén, s nafukovacím lehátkem.
Ja, wir können uns einen Schwimmingpool machen aus dem Schlauchbot.
Ptám se na oceán, ne na nějakej podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
Tak to je pak jasný. Má matka vypila celý bazén, když byla těhotná.
Meine Ma hat also doch Poolwasser getrunken, als sie mit mir schwanger war.
Říkají, že tam je vnitřní bazén, sauna, místnost pro poštu, manikérka a pedikérka.
Es soll dort ein Hallenbad, eine Sauna, Massage, Pediküre und alles Mögliche geben.
Jednalo se například o rozhodnutí Komise v případu Brighton Pier a plavecký bazén Dorsten [64].
Dies gilt beispielsweise für die Entscheidungen der Kommission im Fall Brighton Pier und Freibad Dorsten [64].
Galactico, podle Dradis skenu je načase napustit bazén, našli jsme vodu.
Galactica, ihr könnt die Badehosen raus-holen, denn wir haben Wasser gefunden!
Když jsem byla malá, řekl jsi, že je tam bazén a knihovna.
Als ich ein Kind war, sagtest du, da wäre ein Swimmingpoo und eine Bibliothek.
Není tam nic v naše generační dovednostní bazén to může soutěžit.
Keine der Fähigkeiten unserer Generation kann da mithalten.
Pokud nemáte v plánu vytrhat tamten plot a požádat sousedy o kousek parcely, tak sem se teda bazén nevejde.
Sofern Sie nicht planen diesen Zaun zu entfernen und die Nachbarn zu bitten mit Ihnen zu teilen wird das nicht passen.
hladomorny a katakomby, krajkářství, hlavolamy, deštníky a slunečníky kasino, střelnice, museum zbrojířství, botanická zahrada galerie předků, královské ateliéry královská noclehárna, královské popraviště, královský kadeřnický salón královská pedikúra, královská sauna, královský osvětlený bazén
Siegelbriefe, Steuern, der offene Vollzug, das Burgverlies, Troddeln und Totschläger, Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
Viz rozhodnutí Komise ve věcech N 258/2000 (Německo, plavecký bazén Dorsten); N 486/2002 (Švédsko, podpora pro kongresovou halu ve Visby); N 610/2001 (Německo, program infrastruktury cestovního ruchu v Bádensku-Württembersku); N 377/2007 (Nizozemsko, podpora pro Bataviawerf – rekonstrukce plavidla ze 17. století).
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 258/2000 (Deutschland, Freizeitbad Dorsten), N 486/2002 (Schweden, Beihilfe zugunsten einer Kongresshalle in Visby), N 610/2001 (Deutschland, Tourismusinfrastrukturprogramm Baden-Württemberg) und N 377/2007 (Niederlande, Förderung von Bataviawerf — Wiederaufbau eines Schiffs aus dem 17. Jahrhundert).