Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bazén&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
bazén Pool 607 Schwimmbecken 48 Becken 45 Bassin 3 Wasserbecken 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bazénPool
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mami, proč pořád plave Roger v tvým bazénu?
Mom, warum schwimmt Roger immer in deinem Pool?
   Korpustyp: Untertitel
Sean a já jsme do bazénu čůrali denodenně, když jsme vyrůstali.
Sean und ich pinkelten in unserer Jugend jeden Tag in den Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Edward říkal, že jsou u bazénu.
Edward sagte, sie wären beim Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, bazén je zde pro okrasu, a vaše přítelkyně nemají nic na sobě.
Sir, der Pool ist nur zur Dekoration, und Ihre Begleitung hat keine Schwimmbekleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys pozvala nějaké kamarády, a odpočinuli byste si v bazénu?
Lade doch ein paar Freunde ein, und habt Spaß im Pool.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme muset prodat celý dům nebo stačí jen bazén?
Verkaufen wir das ganze Haus oder nur den Pool?
   Korpustyp: Untertitel
Normane, buď prostě rád, že budeš mít bazén.
Norman, sei einfach froh, dass du einen Pool bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Koupili jsme dům, mám loď, udělali jsme bazén a potřebuju nový auto.
Wir haben das Haus gekauft. Und ein Boot. Diesen Pool bauen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cody! Vylez z bazénu, je čas jít do školy.
Cody, kommt endlich aus dem Pool der Larson's!
   Korpustyp: Untertitel
No naštěstí pro oba, dole byl bazén.
Zum Glück für beide wartete unten ein Pool.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


krytý bazén Hallenbad 1
Plavecký bazén Schwimmbecken

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "bazén"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je zde pěkný bazén?
Sind die Schwimmeinrichtungen schön hier?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je tvůj bazén.
- Das ist dein Bad.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vyprázdnila bazén.
Ach, Sie haben es geleert.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě je tu bazén.
Ich bin sicher, dass es eins gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdi si jinej bazén.
- Such dir einen eigenen Whirlpool.
   Korpustyp: Untertitel
Phil si musí vyčistit bazén.
Phil muss seinen Toilettenpool putzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty sis vyčistil ten bazén.
- Du hast deinen Toilettenpool geputzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dám si ještě jeden bazén.
Ich schwimm noch 'ne Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou bude tento bazén tvůj.
Das wird vermutlich mal dein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je venkovní bazén.
Hier ist ein Freibad.
   Korpustyp: Untertitel
Bazén je dnes večer zavřený.
Der Schwimmbereich ist heute geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Je odsud výhled na bazén?
Hat dieses Zimmer Poolblick?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam bazén s vlnami.
Dort gibt es ein Wellenbad.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední bazén. Držte si tempo.
Letzte Runde, haltet eure Schläge ein.
   Korpustyp: Untertitel
Bazén udělá radost nám všem.
Wir wollen uns amüsieren.
   Korpustyp: Untertitel
Už sis vyčistil ten nechutnej bazén?
Oh, hast du beim Putzen deines abscheulichen Toilettenpools Fortschritte gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Phil by si měl vyčistit svůj bazén.
Ich denke, Phil sollte seinen Toilettenpool putzen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se, lidé přicházejí uvnitř čistit bazén.
Wisst ihr, die Menschen machen hier nämlich immer schön sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Až budu starší, budu mít bazén.
Wenn ich älter bin, habe ich einen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyšte, pane, my nepotřebujem vyčistit bazén.
Hören Sie, bitte. Wir brauchen jetzt keine Poolreinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň než zjistím, kde je plavecký bazén.
Ich wüsste gerne, ob alle in derselben Lage sind wie wir.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš vidět moji jámu na bazén?
Willst du mein Poolloch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná byste měl bazén vypustit vyměnit vodu.
Vielleicht wechseln Sie doch das Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Atlantik je proti Pacifiku jen bazén.
Das ist ein Planschbecken verglichen mit dem Pazifik!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle bazén není nic pro mě!
- An die fünf Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Co třeba zkusit ten bazén v Shibuye?
Wollen wir vielleicht nach Shibuya gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Napustíme bazén a budeme jíst třikrát denně.
Du musst meine Eltern kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukradl mi moje jméno i můj bazén.
Er schnappt sich meinen Namen. Er stiehlt alle meine Aufgaben.
   Korpustyp: Untertitel
Odpadní bazén je díky Philovi čistej.
Das Müllbecken ist sauber. Danke Phil.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkej mi, že Jojoba je náš bazén.
Erzählen Sie mir nicht, dass Jojoba Awapuhi ist.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, pane Gatsby, vypustím dnes bazén,
- Verzeihen Sie, Mr. Gatsby.
   Korpustyp: Untertitel
Velkolepý bazén, v kterém se bude odrážet moje velikost.
Eine große spiegelnde Oberfläche, in der sich meine Größe spiegeln wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys křičel ještě o mikrot déle, vyhrál bych bazén.
Wenn du ein Microt später geschrien hättest, hätte ich den ganzen Einsatz gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bazén měl krytí, ale zrovna jim opravovali motor.
Sie hatten eine Poolabdeckung, aber der Motor war zur Reparatur.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš to obejít a podívat se vzadu na bazén?
Siehst du hinten bitte nach der Poolabdeckung?
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že potřebujete údržbáře na ten bazén.
Ich sagte, Sie brauchen einen Poolboy.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme se kouknout do společenského centra, jak plní bazén.
Wir gehen zum Bürgerhaus um beim Poolfüllen zuzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se na moře, ne na podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Nečistí váš bazén, když cucá velký starý kozy tvojí mámy.
Nicht, wenn er an den Pfannkuchentitten deiner Mama nuckelt.
   Korpustyp: Untertitel
Já za ten bazén dal 1000. Jo, protože udržel vodu!
Ja, als du das getan hast, lief auch noch kein Wasser raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě tak hodinu mimo bazén a měli bychom zelenou vodu.
Noch eine Stunde draußen und wir hätten einen Pfuhl gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte moji vizitku známým, co potřebují vyčistit bazén.
Falls jemand meine Dienste braucht, gebt ihm meine Karte.
   Korpustyp: Untertitel
A je tam prádelna, sušárna, a veřejný bazén.
Und es gibt eine Waschmaschine/Trockner und einen Gemeinschaftspool.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle nový bazén podezřelých je lepší a lépe definovatelný.
Dieser neue Verdächtigenpool ist ergiebiger und besser definiert.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu vám tedy navrhnout bazén a potom masáž?
Dann schlage ich vor, schwimmen und dann eine Massage.
   Korpustyp: Untertitel
Napadlo mě to, když jsem čistil ten bazén.
Oh, weißt du, das Herumfahren in dem Müllwagen inspirierte mich dazu, das zu bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě chtějí jít na bazén s křivonohými ženami.
Anscheinend wollen sie heute noch mit krummbeinigen Frauen schwimmen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To jo, můžeme si udělat bazén, s nafukovacím lehátkem.
Ja, wir können uns einen Schwimmingpool machen aus dem Schlauchbot.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se na oceán, ne na nějakej podělanej bazén.
Ich rede nicht von Planschbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je pak jasný. Má matka vypila celý bazén, když byla těhotná.
Meine Ma hat also doch Poolwasser getrunken, als sie mit mir schwanger war.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že tam je vnitřní bazén, sauna, místnost pro poštu, manikérka a pedikérka.
Es soll dort ein Hallenbad, eine Sauna, Massage, Pediküre und alles Mögliche geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednalo se například o rozhodnutí Komise v případu Brighton Pier a plavecký bazén Dorsten [64].
Dies gilt beispielsweise für die Entscheidungen der Kommission im Fall Brighton Pier und Freibad Dorsten [64].
   Korpustyp: EU
Galactico, podle Dradis skenu je načase napustit bazén, našli jsme vodu.
Galactica, ihr könnt die Badehosen raus-holen, denn wir haben Wasser gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla malá, řekl jsi, že je tam bazén a knihovna.
Als ich ein Kind war, sagtest du, da wäre ein Swimmingpoo und eine Bibliothek.
   Korpustyp: Untertitel
Není tam nic v naše generační dovednostní bazén to může soutěžit.
Keine der Fähigkeiten unserer Generation kann da mithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nemáte v plánu vytrhat tamten plot a požádat sousedy o kousek parcely, tak sem se teda bazén nevejde.
Sofern Sie nicht planen diesen Zaun zu entfernen und die Nachbarn zu bitten mit Ihnen zu teilen wird das nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
hladomorny a katakomby, krajkářství, hlavolamy, deštníky a slunečníky kasino, střelnice, museum zbrojířství, botanická zahrada galerie předků, královské ateliéry královská noclehárna, královské popraviště, královský kadeřnický salón královská pedikúra, královská sauna, královský osvětlený bazén
Siegelbriefe, Steuern, der offene Vollzug, das Burgverlies, Troddeln und Totschläger, Sonnen-und Regenschirme, das Kasino, Tontaubenschießen, das Militärmuseum, der Garten, die Ahnengalerie, die Werkstatt, das Obdachlosenheim, der königliche Galgen, der Friseursalon, das Nagelstudio, das Dampfbad, das Musikzimmer und die Blaskapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Viz rozhodnutí Komise ve věcech N 258/2000 (Německo, plavecký bazén Dorsten); N 486/2002 (Švédsko, podpora pro kongresovou halu ve Visby); N 610/2001 (Německo, program infrastruktury cestovního ruchu v Bádensku-Württembersku); N 377/2007 (Nizozemsko, podpora pro Bataviawerf – rekonstrukce plavidla ze 17. století).
Siehe z. B. die Entscheidungen der Kommission in den Sachen N 258/2000 (Deutschland, Freizeitbad Dorsten), N 486/2002 (Schweden, Beihilfe zugunsten einer Kongresshalle in Visby), N 610/2001 (Deutschland, Tourismusinfrastrukturprogramm Baden-Württemberg) und N 377/2007 (Niederlande, Förderung von Bataviawerf — Wiederaufbau eines Schiffs aus dem 17. Jahrhundert).
   Korpustyp: EU