Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bdít&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bdít wachen 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bdítwachen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proto jsem přesvědčen, že nemůže dojít k žádnému tříštění. Evropská komise bude samozřejmě bdít nad tím, aby se předešlo jakékoliv fragmentaci jednotného trhu.
Aus diesem Grund glaube ich, dass kein Risiko der Zersplitterung besteht; und in der Tat wird die Europäische Kommission darüber wachen, um jedweder Zersplitterung des Binnenmarktes vorzubeugen.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten, který bdí nad Izraelem, nikdy neodpočívá, ani nespí.
Er, der über Israel wacht, wird weder ruhen noch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je kdekoli, ať spí či bdí, pracuje či odpočívá, ať je v posteli či ve vaně, může být sledován bez varování, aniž ví, že je sledován.
Wo er auch sein mag, ob er schläft oder wacht, arbeitet oder ausruht, in seinem Bad oder in seinem Bett liegt, kann er ohne Warnung und ohne zu wissen, daß er beobachtet wird, beobachtet werden.
   Korpustyp: Literatur
Už nemůžu spát, ani bdít. Co mám jenom dělat?
Ich kann weder schlafen, noch wachen, was soll ich jetzt nur tun?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny jeho ostatně zcela nepatrné potřeby uspokojovali střídající se sluhové, kteří bděli dole a vše, co bylo zapotřebí, vytahovali nahoru a spouštěli dolů ve zvlášť zkonstruovaných nádobách.
Allen seinen, übrigens sehr geringen Bedürfnissen wurde durch einander ablösende Diener entsprochen, welche unten wachten und alles, was oben benötigt wurde, in eigens konstruierten Gefäßen hinauf- und hinabgezogen.
   Korpustyp: Literatur
Už nemůžu spát, ani bdít. Co mám jenom dělat?
Nun kann ich weder schlafen, noch wachen, was soll ich jetzt nur tun?
   Korpustyp: Untertitel
A několik dní nato mi řekla, když tiše umírala, že za útěchu, kteroujsem vlil do její duše, bude tato duše, až ona odejde, nade mnou bdít, a bude-li jí to dovoleno, v hodinách nočního bdění se ke mně bude ve viditelné podobě vracet;
Wenige Tage später, als sich der Tod ihrem Lager schon näherte, sagte sie mir, daß sie zum Dank für das, was ich für die Ruhe ihrer Seele getan habe, mit dieser selben Seele nach dem Tode über mich wachen werde. Sie wolle wiederkommen und mir des Nachts sichtbar erscheinen.
   Korpustyp: Literatur
Bděla u vás až do rána a teď spí.
Sie wachte hier bis zum Morgengrauen. Jetzt ist es an ihr. etwas zu schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech starší, ať nad tebou bdí, můj synu.
Mögen die Älteren über dir wachen, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
"Ať spím, či bdím, dvě a tři bude vždycky pět."
"Denn ich mag wachen oder schlafen, zwei und drei geben zusammen fünf."
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "bdít"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechat vrahy bdít nad lidskými právy
Mörder als Wächter der Menschenrechte
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co to je bdít nad zemřelým?
Was ist eine Totenwache?
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu já bdít nad tebou, ano?
Niemand darf Ihnen ein Leid antun.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament bude stále bdít nad dodržováním lidských práv.
Das Europäische Parlament wird stets die Flagge der Menschenrechte hochhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdo naučí mámu šít, opatrovat a bdít?
Und wen lehrt die Mama Zu meistern Heim und Herd
   Korpustyp: Untertitel
V prvním řadě musíme bdít nad bezprostředním řešením krize v Řecku a v dalších zemích Evropy.
Zunächst brauchen wir eine Wachsamkeit im Hinblick auf die sofortige Lösung der Krise in Griechenland und andernorts in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mé přítelkyně věže nad tebou budou bdít chránit tě před všemi hlupáky
Meine Freunde die Wasserspeier die auf dich aufpassen
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedo Rady, jsem si jistý, že portugalské předsednictví bude nad přísným dodržováním této základní loajálnosti bdít.
Herr Ratspräsident, ich bin zuversichtlich, dass die portugiesische Präsidentschaft diese grundlegende Loyalität sicherstellen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych říci panu Schwabovi a také paní Gebhardtové, že po právu zdůrazňují úlohu Parlamentu ve zlepšování této směrnice a že je dobře, že potvrzují připravenost Parlamentu bdít nad zajišťováním jejího správného provádění.
Herrn Schwab und auch Frau Gebhardt möchte ich sagen, dass es richtig ist, dass sie die Rolle des Parlaments bei der Verbesserung der Richtlinie hervorheben, und bestätigen, dass das Parlament bei der Gewährleistung ihrer korrekten Umsetzung wachsam sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba také bdít nad dodržováním odpovídající míry hospodářské soutěže a rozmanitosti vlastnictví sdělovacích prostředků a zaručit důsledné oddělení orgánů veřejné moci od zájmů mediálních skupin a skupin elekronické komunikace.
Es muss außerdem dafür gesorgt werden, dass ein angemessenes Maß an Wettbewerb und Diversifizierung bei den Eigentümern von Kommunikationsmitteln bestehen bleibt und eine strikte Trennung zwischen den politischen Kräften und den Interessen der Medienkonzerne und der Unternehmen im Bereich der elektronischen Kommunikation vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP