Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bdělý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bdělý wachsam 38 wach 8 munter 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bdělýwachsam
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
   Korpustyp: Untertitel
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
Wie immer bleibt die Freiheit das Bestreben wachsamer, freier Männer und Frauen. .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším úkolem je zůstat bdělí a snažit se minimalizovat překvapení.
Unsere Aufgabe ist es, wachsam zu sein und keine Überraschungen zuzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
A věděl bledý, bdělý Barrymore více, nežli chtěl říci?
Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand?
   Korpustyp: Literatur
Naši regulátoři jsou velice bdělí.
Unser Regulierungsbehörden sind sehr wachsam.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věřím, že nadále budete bdělejší.
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalské předsednictví bude v tomto ohledu zvláště bdělé a nepřistoupí na žádný kompromis.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird in diesem Punkt besonders wachsam sein und keine Kompromisse eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Du musst wachsam bleiben.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bdělý stav Wachzustand 6

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bdělý"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nezapomeň, že nepřítel bude bdělý.
Sei auf der Hut. Der Feind beobachtet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, pobíhá tu nějaký bdělý strážce.
Verstehen Sie, hier läuft dieser Rächer herum.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem ten bdělý strážce.
Sie denken, ich sei der Selbstjustizler.
   Korpustyp: Untertitel
Ve dne právník, v noci bdělý strážce.
Tagsüber Anwalt, nachts übst du Selbstjustiz aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Při pátrání po zbloudilém chlupu je třeba být nanejvýš bdělý.
Ihr könnt nie gut genug aufpassen, wenn ihr nach genau dem einen störenden Haar Ausschau haltet.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte se, buďte bdělý, připravte se do služby.
- Entspannt, bereit zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, aby tvůj ruský kamarád vylákal Hraběte a bdělý strážce ho mohl sejmout.
Genau, damit dein Russenfreund The Count anlockt, und ihn der Selbstjustizler zur Strecke bringt.
   Korpustyp: Untertitel
To je to vězení, kde mě ten bdělý strážce minulý týden zachránil.
Das Gefängnis in dem mich der Selbstjustizler letzte Woche gerettet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle všechno ukazuje na akci Liber8. A nemusím hádat třikrát, abych zjistil, kdo byl ten bdělý strážce, který se včera v noci objevil.
Diese ganze Sache stinkt nach Liber8, und ich will gar nicht spekulieren, was ich als Selbstjustiz einordnen kann, was gestern Nacht aufgetreten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že je to slabá útěcha, ale jen chci, abys věděl, že od chvíle, kdy jsi odešel, od okamžiku, kdy jsi překročil hranice času a prostoru, každý bdělý okamžik
Ich weiß, es ist ein dürftiger Trost, aber ich will, dass du weißt, dass seit du gingst, seit du die Grenzen von Zeit und Raum überwunden hast, in jedem wachen Moment,
   Korpustyp: Untertitel