Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí zůstat bdělá a energicky prosazovat cílevědomou politiku proti této nepřijatelné korupci.
Die EU muss wachsam bleiben und eine energische und zielgerichtete Politik gegen diesen inakzeptablen Verfall verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to mlčenlivý strážce a bdělý ochránce.
Er ist ein stiller Wächter, ein wachsamer Beschützer.
Volnost je, tak jako vždy, úsilím bdělých a svobodných mužů a žen.
Wie immer bleibt die Freiheit das Bestreben wachsamer, freier Männer und Frauen. .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naším úkolem je zůstat bdělí a snažit se minimalizovat překvapení.
Unsere Aufgabe ist es, wachsam zu sein und keine Überraschungen zuzulassen.
A věděl bledý, bdělý Barrymore více, nežli chtěl říci?
Wusste der bleiche, wachsame Barrymore mehr, als er zu sagen für nötig befand?
Naši regulátoři jsou velice bdělí.
Unser Regulierungsbehörden sind sehr wachsam.
Krátce, musíme zůstat bdělí a nadále se s touto pandemií aktivně vyrovnávat.
Wir müssen wachsam bleiben und diese Pandemie weiterhin aktiv kontrollieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věřím, že nadále budete bdělejší.
Ich vertraue darauf, dass Sie in Zukunft wachsamer sein werden.
Portugalské předsednictví bude v tomto ohledu zvláště bdělé a nepřistoupí na žádný kompromis.
Der portugiesische Ratsvorsitz wird in diesem Punkt besonders wachsam sein und keine Kompromisse eingehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš zůstat v bdělém stavu.
Du musst wachsam bleiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V bdělém stavu se zabýval přemýšlením o tom, co se mu zdálo.
Soweit er überhaupt Gedanken hatte, wenn er wach lag, drehten sie sich meistens um seine Träume.
Chlapci v tomto věku jsou tak bdělí a stateční, jako nikdo jiný.
Jungs in dem Alter sind so wach und mutig, wie kein anderes Lebewesen.
Obojí vyžaduje aktivní a bdělé občany, kteří se s jevy, jež se jim nelíbí, sami utkávají, místo aby vyzývali stát, ať proti nim zakročí on.
In beiden Fällen sind aktive und wache Bürger gefragt, die gegen Dinge auftreten, die ihnen missfallen und nicht der Ruf nach einem Staat, der strenger dagegen vorgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstaň bdělý a kormidluj.
Řízení dopravních prostředků a obsluha strojů Vyhýbejte se řízení motorových vozidel a obsluze strojů , pokud se během léčby tímto přípravkem cítíte méně bdělý( á ) .
Verkehrstüchtigkeit und das Bedienen von Maschinen Lenken Sie kein Fahrzeug und bedienen Sie keine Maschinen , wenn Sie sich während der Behandlung mit diesem Arzneimittel weniger wach fühlen .
Nechce, abych byla bdělá, nebo informovaná.
Er will nicht, dass ich wach bin oder vielleicht sogar Bescheid weiß.
Kromě některých výjimek, jako je znehybnění elektrickým proudem nebo paralýza vyvolaná některými jinými prostředky, může být u zvířete předpokládáno bezvědomí, pokud zvíře ztratí schopnost přirozeně stát, není v bdělém stavu a nevykazuje známky pozitivních ani negativních emocí, jako je strach nebo rozrušení.
Außer in Ausnahmefällen, etwa bei der Elektroimmobilisation oder einer anderen Art der bewusst herbeigeführten Lähmung, ist davon auszugehen, dass ein Tier dann wahrnehmungslos ist, wenn es seine natürliche stehende Haltung verliert, nicht wach ist und keine Anzeichen dafür vorliegen, dass es positive oder negative Gefühle wie Angst oder Aufregung spürt.
Vím, že je to slabá útěcha, ale jen chci, abys věděl, že od chvíle, kdy jsi odešel, od okamžiku, kdy jsi překročil hranice času a prostoru, každý bdělý okamžik
Ich weiß, es ist ein dürftiger Trost, aber ich will, dass du weißt, dass seit du gingst, seit du die Grenzen von Zeit und Raum überwunden hast, in jedem wachen Moment,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem se necítila být víc bdělá.
Ich hab mich nie munterer gefühlt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I v bdělém stavu býval skleslý.
Sogar im Wachzustand döste er dumpf vor sich hin.
Rozhodl jsem se, že jsi jen výplod mého podvědomí, které se projevuje i v mém bdělém stavu.
Ich beschloss, dich für eine Manifestation meines Unterbewusstseins zu halten, die sich nur im Wachzustand zeigt.
Dojde-li k výskytu záchvatu v bdělém stavu, vyžaduje se před vydáním řidičského průkazu jednoleté období prosté další takové příhody (viz „Epilepsie“).
Nach einem im Wachzustand erlittenen Anfall müssen die Betreffenden mindestens ein Jahr lang anfallsfrei sein, bevor eine Fahrerlaubnis erteilt werden kann (siehe ‚Epilepsie‘).
Pravda, některé zhypnotizované osoby tvrdily, že žili už dříve, a zatímco byly zhypnotizovány, mluvily jazyky, které v bdělém stavu neznaly.
Sicher, Testpersonen haben unter Hypnose vorgegeben, dass sie vorher schon gelebt haben. Sie sprachen auch Sprachen, die sie im Wachzustand nicht kannten.
A jednou - Winston si nemohl vzpomenout, zda pod drogami nebo v normálním spánku, nebo dokonce v bdělém stavu - mu čísi hlas zašeptal do ucha:
Und einmal - Winston konnte sich nicht erinnern, ob es im narkotischen oder im Normalschlaf oder gar in einem Augenblick des Wachzustandes war - murmelte ihm eine Stimme ins Ohr:
Závažnou hypoglykemickou příhodu během bdělého stavu, a to i takovou, která s řízením nesouvisí, je třeba oznámit a na jejím základě nechat přehodnotit stav pro vydání řidičského průkazu.“
Eine schwere Hypoglykämie im Wachzustand sollte, auch wenn dabei kein Fahrzeug geführt wurde, berichtet werden und Anlass zu einer erneuten Prüfung der Eignung zum Führen von Fahrzeugen sein.“
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "bdělý"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezapomeň, že nepřítel bude bdělý.
Sei auf der Hut. Der Feind beobachtet uns.
Podívejte, pobíhá tu nějaký bdělý strážce.
Verstehen Sie, hier läuft dieser Rächer herum.
Myslí si, že jsem ten bdělý strážce.
Sie denken, ich sei der Selbstjustizler.
Ve dne právník, v noci bdělý strážce.
Tagsüber Anwalt, nachts übst du Selbstjustiz aus.
Ale zdroje uvádí, že k tomu Redmana donutil bdělý strážce.
Aber Quellen sagen, dass Redman von dem Selbstjustizler gezwungen wurde.
Při pátrání po zbloudilém chlupu je třeba být nanejvýš bdělý.
Ihr könnt nie gut genug aufpassen, wenn ihr nach genau dem einen störenden Haar Ausschau haltet.
Uvolněte se, buďte bdělý, připravte se do služby.
- Entspannt, bereit zum Dienst.
Jasně, aby tvůj ruský kamarád vylákal Hraběte a bdělý strážce ho mohl sejmout.
Genau, damit dein Russenfreund The Count anlockt, und ihn der Selbstjustizler zur Strecke bringt.
To je to vězení, kde mě ten bdělý strážce minulý týden zachránil.
Das Gefängnis in dem mich der Selbstjustizler letzte Woche gerettet hat.
Tohle všechno ukazuje na akci Liber8. A nemusím hádat třikrát, abych zjistil, kdo byl ten bdělý strážce, který se včera v noci objevil.
Diese ganze Sache stinkt nach Liber8, und ich will gar nicht spekulieren, was ich als Selbstjustiz einordnen kann, was gestern Nacht aufgetreten ist.
Vím, že je to slabá útěcha, ale jen chci, abys věděl, že od chvíle, kdy jsi odešel, od okamžiku, kdy jsi překročil hranice času a prostoru, každý bdělý okamžik
Ich weiß, es ist ein dürftiger Trost, aber ich will, dass du weißt, dass seit du gingst, seit du die Grenzen von Zeit und Raum überwunden hast, in jedem wachen Moment,