Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beängstigend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beängstigend děsivý 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beängstigend děsivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beängstigend, was?
- Děsivé, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Beängstigend, nicht?
- Děsivý, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind ist beängstigend.
Váš syn je děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem empfinden die Ostmitteleuropäer, die noch immer dabei sind, sich von dem durch die Dämonen der europäischen Geschichte verursachten Unheil zu erholen, die Intensität der nationalen Egoismen ihrer westlichen Gegenüber ein wenig beängstigend.
Obyvatelé střední a východní Evropy, kteří se stále vzpamatovávají ze strašných politických pohrom způsobených historickými evropskými démony, přesto pokládají intenzitu národní sobeckosti svých západních protějšků za trochu děsivou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, die Zukunft ist beängstigend.
Já vím, že budoucnost je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist sehr beängstigend und neu für dich.
Vím, že je to pro tebe děsivé. A nové.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Tiger waren beängstigend.
- A tygři jsou děsiví.
   Korpustyp: Untertitel
Rick kann, wenn er will, beängstigend sein.
Rick umí být děsivý, když chce.
   Korpustyp: Untertitel
Über Schubladen-Elfen zu reden, wird das hier nicht weniger beängstigend machen.
Mluvení o zásuvkových elfech to nedělá o nic míň děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
- Und der beängstigende Teil?
- A ta děsivá část?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beängstigend

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beängstigend, was?
- Děsivé, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Beängstigend, nicht?
- I mě to vyděsilo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zahlen sind beängstigend.
Ta čísla jsou alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lästig, aber nicht beängstigend.
Otravoval ho, ale nebál se ho.
   Korpustyp: Literatur
Anfangs war es beängstigend.
Nejdřív jsem se bála.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Etwas Beängstigendes.
- Jasně, něco děsivého.
   Korpustyp: Untertitel
Beängstigend, aber trotzdem.
Je to úděsné, ale je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist irgendwie beängstigend.
Je to docela děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Braut ist beängstigend.
Ta holka je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht beängstigend.
- Já nejsem hrůzostrašná.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön beängstigend, oder?
Docela strašidelné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und das war beängstigend.
A bylo to děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beängstigend.
- To je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wahnsinnig beängstigend.
Strašně mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr beängstigend!
To je opravdu děsivé!
   Korpustyp: Untertitel
- Und der beängstigende Teil?
- A ta děsivá část?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ziemlich beängstigend.
No jo, šílený.
   Korpustyp: Untertitel
- Es könnte beängstigend werden.
- Mohlo by to tam být zlý.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz, eine beängstigende Situation.
Slovem, je to úděsné.
   Korpustyp: Untertitel
Anfangs ist es beängstigend.
Necítíš to snad právě teď?
   Korpustyp: Untertitel
Beängstigend, nicht wahr?
Je to hrozné, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist das beängstigend?
Proč to je strašidelné?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist wahrscheinlich ziemlich beängstigend.
- Asi jste vyděšená.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre beängstigend kombinatorische Auffassungsgabe.
Že máte impozantně deduktivní uvažování.
   Korpustyp: Untertitel
War es beängstigend, Schatz?
Bál ses, zlato?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stille ist beängstigend.
To ticho je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es beängstigend.
Já si myslím že je děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte beängstigend sein.
Mělo by to být děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist beängstigend.
Jo, je hrozná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Beängstigende.
Tebe se bojí nejvíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde ist beängstigend.
- Země je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
- War trotzdem beängstigend.
Pořád je to hrozné.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, auf beängstigende Art.
Chci říct, že to trošku bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist fast beängstigend.
Je toho na mě trochu moc.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser Ort ist beängstigend.
Tohle místo je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Imposant, aber nicht beängstigend.
Působivé,, ale ne nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist beängstigend.
- To je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war wirklich beängstigend.
Bylo to fakt děsný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ruhe ist beängstigend.
Její chlad mě děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kind ist beängstigend.
Váš syn je děsivej.
   Korpustyp: Untertitel
- Hauskauf ist immer beängstigend.
Koupě domu je vždycky děsivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ja beängstigend.
- To je děsný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ganz schön beängstigend.
To je velmi znepokojivé.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tag wird immer beängstigender.
Je to tu čím dál tím úchvatnější.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat etwas sehr Beängstigendes.
Jde z něho něco moc děsivého.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas beängstigendes gesehen?
Ty jsi viděla něco ošklivého?
   Korpustyp: Untertitel
- Das finde ich sehr beängstigend.
- To mi nahání husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es soll beängstigend sein.
Ne, to má být strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Beängstigend sein ist mein Motorrad.
- Být děsivá je moje motorka.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist erfrischend und beängstigend.
Povzbuzuje nás to a zároveň děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ganze ist so beängstigend.
Trochu mě to děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Beängstigend, aber - nein, nicht böse.
Děsivá, nahánějící hrůzu, ale ne zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Was hier passiert, ist beängstigend.
Dějí se zde strašidelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja das Beängstigende.
To je to nejděsivější.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Tiger waren beängstigend.
- A tygři jsou děsiví.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist beängstigend.
Vím, že se bojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beängstigende Diagnose.
Je to děsivá diagnóza.
   Korpustyp: Untertitel
Ja und irgendwie auch beängstigend.
Jo, a trochu děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie lernen beängstigend schnell.
Ale učíte se sakra rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier beängstigend gesund.
Jsem teď až nezdravě zdravý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine beängstigende Verletzung.
Je to děsivé zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der beängstigende Teil.
To je děsivá role.
   Korpustyp: Untertitel
Scheisse ist das beängstigend. Verrückt.
Tohle je velmi strašidelné Šílenost!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist beängstigend für mich.
Tohle je pro mě děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
"Jeder" ist beängstigender als China.
Kdokoli je hrozivější než Čína.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, das war so beängstigend.
Bože, to bylo tak strašné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, es ist beängstigend.
- Jo, to byl záměr, vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich irgendwie beängstigend.
To mě trochu děsí, upřímně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, es ist beängstigend.
Vím, že je to děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine beängstigende Runde für
A příšerné první kolo pro Vosse.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich total beängstigend.
To mi nahání husí kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wird es richtig beängstigend.
Někdy je to trochu děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich "beängstigend" sagen?
Jsi si jistý tou děsivostí?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist beängstigend dort drüben.
Tam to je strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wird es auch beängstigend.
Tady to taky začíná být strašidelné.
   Korpustyp: Untertitel
Beängstigend! Wie machen Sie das?
Deset stran za den, jak to děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl noch beängstigender.
Opravdu? Tak jo.
   Korpustyp: Untertitel
Der beängstigende Part ist vorüber.
- To děsivé je už za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, er ist beängstigend.
Vím, že dokáže nahnat hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine beängstigende Entscheidung.
Je to děsivé rozhodnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese andere Stimme war beängstigend gewesen.
Toho druhého hlasu se opravdu bál.
   Korpustyp: Literatur
Ich kann verstehen, warum das beängstigend war.
Dovedu pochopit, proč to bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Dort draußen ist es etwas beängstigend.
Bude to docela děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sogar noch beängstigender als ein Dämon.
Nejspíš je daleko děsivější.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist beängstigend an einem riesigen Cupcake?
Co je strašidelného na košíčku?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr machen wir nicht auf "beängstigend".
Tento rok nechceme nic strašidelného.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen es ziemlich beängstigend zurück.
Nechali jsme to tam v docela hrozivém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist etwas beängstigend, was?
To je trochu děsivé, že?
   Korpustyp: Untertitel
Eine unwirkliche und doch so beängstigende Welt.
Všechno je takové cizí, najednou tak děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beängstigendes Ziel, und es kommt näher.
To je desivý cíl, pane, a blíží se.
   Korpustyp: Untertitel
Was real ist ist das beängstigend?
Takže, co je skutečné je to děsivé?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Schmerz und Beängstigendes nicht.
Na temných a strašidelných místech se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Beängstigend. - Ja. Aber Sie hatten Spaß.
Vypadá to, že ty jsi si zas tak neužil, co?
   Korpustyp: Untertitel
IchhieltdeineHandbeiCloverfield Es war ein beängstigender Film.
To byl horor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt beängstigend für mich, Alan.
Je to pro mě dost těžké, Alane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist ganz schön beängstigend.
-Jo, já trochu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Es war zu beängstigend für sie.
Ale ne, nedali mi párek.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was wirklich beängstigend ist?
A víte co mě nejvíc děsí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist ein beängstigender Ort.
Internet je strašidelné místo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wenig beängstigend, nicht?
Je to trochu děsivé, ne?
   Korpustyp: Untertitel