Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Globale Werte sind ein Anliegen, das Europa weltweit zu fördern beabsichtigt.
Globální hodnoty jsou záležitostí, již Evropa hodlá prosazovat po celém světě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unglücklicherweise beabsichtigt Martinel Security ihn in 48 Stunden in Afghanistan zu stationieren.
Martinel Security ho ale bohužel hodlá do 48 hodin poslat zpět do Afghánistánu.
Ich möchte also wissen, was die Kommission zu tun beabsichtigt.
Rád bych tedy věděl, co s tím Komise hodlá dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Mary und die Familie beabsichtigen, alles zu geben, was sie haben.
Alespoň lady Mary a celá rodina tomu hodlají dát vše, co mají.
Wann beabsichtigt er die EU-Gefechtsverbände und Einsätze außerhalb Europas abzuschaffen?
Kdy hodlá zrušit bojové skupiny a operace EU mimo Evropu?
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
- Co s tím hodláte dělat?
Wann beabsichtigt er, spezifische Vorschläge zur Finanzierung der Klimapolitik armer Länder vorzulegen?
Kdy hodlá předložit konkrétní návrhy na financování snah chudších zemí v oblasti klimatu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was Sie beabsichtigen und was Sie heute beweisen können, sind zwei verschiedene Dinge.
Co hodláte udělat a co dnes můžete dokázat, jsou dvě různé věci.
März 2005 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
března 2005 Evropské centrální bance podrobné informace o textech a prostředcích , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
Ich beabsichtige Nassau zu retten, bevor sie für immer verloren ist.
Hodlám Nassau zachránit, dřív než bude pozdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU beabsichtigte ursprünglich, eine Finanzhilfe für das Stilllegungsverfahren bis 2009 zu gewähren.
EU původně zamýšlela poskytnout finanční podporu pro proces vyřazování z provozu do roku 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie ehrlich der Planet ist nicht das, was Sie beabsichtigten oder hofften, oder?
Je na čase nazývat věci pravými jmény. Tahle planeta je jiná, než jste zamýšlel.
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Osoba, která zamýšlí uvést primární produkty na trh, by měla předložit všechny informace nezbytné pro posouzení bezpečnosti.
Michael, ich hatte es beabsichtigt, dass Nikita die Box an Langley ausliefern wird.
Michaele, já zamýšlel, aby Nikita vzala tu skříňku do Langley.
Studien zur Toxizität bei wiederholter Verabreichung sind vorzulegen, wenn eine mehrfache Verabreichung an Menschen beabsichtigt ist.
Studie toxicity po opakovaných dávkách se poskytnou v případech, že je zamýšleno opakované dávkování u lidí.
Ich wollte fragen, was ihr beabsichtigt zu tun?
Šel jsem takovou dálku, abych se zeptal, co zamýšlíte?
über die Beihilferegelung, die Spanien zugunsten der Erzeugerorganisationen von Olivenöl einzuführen beabsichtigt
související s režimem příspěvků, které Španělsko zamýšlí poskytnout organizacím producentů olivového oleje
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Das Unternehmen beabsichtigt, für diese Arbeitsbereiche schrittweise rund 1500 Personen einzustellen und entsprechend auszubilden.
Společnost zamýšlí zaměstnat v těchto oblastech postupně přibližně 1500 osob a poskytnout jim odpovídající vzdělávání.
Aber ich bin nicht überzeugt, dass Gott es so beabsichtigte.
Ale nejsem přesvědčena, že to tak Bůh zamýšlel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Verwender gab an, dass er nicht beabsichtige, in den kommenden fünf Jahren eine größere Anzahl von FKS zu kaufen und dass daher eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen keine Auswirkungen auf seine Tätigkeit hätte.
Jeden uživatel uvedl, že v příštích pěti letech neplánuje nákup významného počtu systémů televizních kamer, proto neočekává, že by prodloužení opatření mělo na jeho podnikání nějaký účinek.
Wir geben euch Informationen und ihr uns Freiheit, und ich beabsichtige meinen Teil des Deals einzuhalten.
My vám dáme informace, vy nám dáte svobodu a já plánuji svoji část dohody dodržet.
Und wir beabsichtigen diesen Trip mit einem Knall zu starten. So, wenn sie uns eine Limousine für heute Abend besorgen könnten, wären wir in ihrer Schuld.
Uh, jo, a my plánujeme začít tenhle výlet s třeskem, takže kdybyste pro nás mohl na dnešní večer zajistit limuzínu, byli bychom vašim dlužníky.
- wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství.
Zuweisung von Mitteln an die Kommunen zur Finanzierung von Unternehmen, welche die Einrichtung von Tankstellen für den Verkauf von Erdgas als Brennstoff beabsichtigen.
Převedení fondů na samosprávné jednotky za účelem financování podniků, které plánují zakládat distribuční síť pro prodej metanu jako pohonné hmoty.
Ich hatte das nie so beabsichtigt.
Nikdy jsem tohle neplánoval.
Ich nehme an, es war nicht beabsichtigt.
Hádám, že jste to neplánovala.
Sie erklärten, dass das Unternehmen früher keine Beihilfen erhalten hat und nicht beabsichtigt ist, ihm künftig Beihilfen zu gewähren.
Dále uvedly, že společnost dříve neobdržela žádnou podporu a poskytnutí podpory se neplánuje ani v budoucnu.
Ich hoffe, dass ihr nicht beabsichtigt, vor eurer Verantwortung davonzurennen.
Doufám, že neplánujete utéct od svých povinností.
Ist die Transplantation peripherer Blutstammzellen beabsichtigt, so sollte die Mobilisierung der Stammzellen in einer frühen Behandlungsphase des Patienten erfolgen.
Jestliže se uvažuje o transplantaci PBPC, doporučuje se plánovat proceduru mobilizace kmenových buněk v časné fázi léčebného rozvrhu pacienta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie wollen einen Platzhalter für 18 Monate und ich beabsichtige, zu regieren.
Chcete, abych tu 18 měsíců zahříval místo, ale já chci vládnout.
In der heutigen Resolution wird der Rat aufgefordert, das Parlament zu unterrichten, falls es beabsichtige, von der Resolution abzuweichen und das Parlament erneut zu konsultieren, falls es beabsichtige, den Vorschlag der Hohen Vertreten der Union zu ändern.
Parlament žádá Radu, aby ho informovala v případě, že se bude chtít odchýlit od dnešní rezoluce a také, aby ho konzultovala, pokud bude navrhovat změny původního návrhu Vysoké představitelky.
Ich beabsichtige weiterhin, an unseren Hochschultreffen teilzunehmen und ich erinnere mich, wie eingequetscht ich in der blauen Ausgehuniform aussehe.
Chtěl jsem na sraz třídy z akademie přijít ale pamatuju si, jak přepadle vypadám v modrém.
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
Skupina G20 chce regulovat pouze spekulativní fondy, jež představují systémové riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie zu tun, Lt. Pennell?
Proč chcete opustit tento post, pane Pennelle?
Nach dem Fiasko sollten sie also nicht mehr beabsichtigen, den Mitgliedstaaten weitere Lizenzen zu entziehen und Milliarden von Euro für die Schaffung weiterer Mammutbehörden zu verschwenden. Stattdessen sollten sie zugeben, dass Europa nicht als die Vereinigten Staaten von Europa existieren kann.
Takže po tomto fiasku by neměli chtít odebrat členským státům další licence a rozhazovat miliardy eur na zřizování dalších mamutích orgánů, namísto toho by měli uznat, že Evropa nemůže existovat jako Spojené státy evropské a že čím více bude Brusel získávat pravomocí, tím více se bude snižovat účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Es halten sich mindestens 5 Dutzend Leute drinnen auf, die Selbstmord beabsichtigen.
- Je tam pět tuctů mužů a žen, kteří chtějí spáchat sebevraždu, až se objeví meteoricky roj.
Dr. Stone und ich beabsichtigen, die Leiche von Mission Specialist Shariff zu bergen und zum Shuttle zurückzubringen.
Dr. Stoneová a já bychom se chtěli postarat o tělo specialisty Shariffa. A vrátit se do raketoplánu.
Heißt das, du beabsichtigst deinen Glauben aufzugeben?
Znamená to, že se chceš vzdát své víry?
Ich glaube, Hassan beabsichtigt Gas und Flugzeug als Waffen zu benutzen.
Domnívám se, že Hassan chce použít DZ-5 a letadlo jako zbraň.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der heutigen Resolution wird der Rat aufgefordert, das Parlament zu unterrichten, falls es beabsichtige, von der Resolution abzuweichen und das Parlament erneut zu konsultieren, falls es beabsichtige, den Vorschlag der Hohen Vertreten der Union zu ändern.
Parlament žádá Radu, aby ho informovala v případě, že se bude chtít odchýlit od dnešní rezoluce a také, aby ho konzultovala, pokud bude navrhovat změny původního návrhu Vysoké představitelky.
Organe oder Einrichtungen der Gemeinschaft, die beabsichtigen, Statistiken zu erstellen, konsultieren die Kommission (Eurostat) und berücksichtigen alle Empfehlungen, die sie in diesem Zusammenhang möglicherweise ausspricht.
Každý z těchto orgánů nebo institucí, který navrhuje vypracování statistiky, konzultuje s Komisí (Eurostatem) a vezme v úvahu jakékoliv její doporučení, které může k tomuto účelu vydat.
Ein Problem für die lokalen Gemeinschaften, die beabsichtigen, Projekte zur Erneuerung der Heizungsanlagen für Wohnungen durchzuführen, ist das komplexe Verfahren, das sie zu befolgen haben.
Jedním z problémů, jemuž čelí místní komunity, které navrhují realizovat projekt renovace topných systémů v obytných objektech, je složitý postup, který musí dodržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die spezialisierte Vernichtungsanlage, die der Hersteller zu nutzen beabsichtigt;
specializovaném zařízení pro likvidaci, které výrobce navrhuje využívat;
Organe oder Einrichtungen der Union, die beabsichtigen, Statistiken zu erstellen, konsultieren die Kommission (Eurostat) und berücksichtigen alle Empfehlungen, die sie in diesem Zusammenhang möglicherweise ausspricht.“
Každý z těchto orgánů nebo institucí, který navrhuje vypracování statistiky, konzultuje s Komisí (Eurostatem) a vezme v úvahu jakékoliv její doporučení, které může k tomuto účelu vydat.“
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, dieses Parlament pflichtete der Europäischen Kommission bei der Forderung nach einer Erhöhung des Haushaltsplans 2011 um fast 6 % bei, und das in einer Zeit, in der die nationalen Regierungen entscheidende Einschnitte bei ihren eigenen Haushalten beabsichtigen.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tento parlament se připojil k požadavku Evropské komise na navýšení rozpočtu na rok 2011 téměř o 6 %, a to v době, kdy vlády členských států navrhují výrazné škrty v jejich vlastních rozpočtech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
A také, co navrhuje pan Netanjahu k zastavení rychlé kolonizace Jeruzaléma a Západního břehu Jordánu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürliche oder juristische Personen, die an einem Produkt Reparaturen vorzunehmen beabsichtigen, müssen eine neue Musterzulassung beantragen, wenn die Änderungen in der Konstruktion, der Leistung, dem Schub oder der Masse nach Ansicht der Agentur so erheblich sind, dass eine praktisch vollständige Prüfung auf Einhaltung der einschlägigen Basis der Musterzulassung erforderlich ist.
Každá fyzická nebo právnická osoba, která navrhuje změnu výrobku, je povinna podat žádost o nové typové osvědčení, jestliže agentura shledá, že změna konstrukce, výkonu, tahu nebo hmotnosti je natolik rozsáhlá, že vyžaduje v podstatě úplné vyšetření vyhovění použitelné certifikační předpisové základně.
Der potenzielle Antragsteller legt alle Daten bezüglich Identität und Verunreinigungen des Wirkstoffs vor, den er zu verwenden beabsichtigt.
Potenciální žadatel předloží veškeré údaje o identitě a nečistotách účinné látky, jejíž použití navrhuje.
Die Vertragspartei, welche die Änderung beabsichtigt (im Folgenden die "Änderungen vornehmende Vertragspartei") übermittelt in der Notifizierung:
Strana, která úpravu navrhuje (dále jen „strana provádějící úpravu“), v oznámení uvede:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da CWP außerdem nicht beabsichtige, das thermische Verfahren aufzugeben, handle es sich bei den Maßnahmen um unvereinbare Betriebsbeihilfen.
Jelikož CWP kromě toho neuvažuje o zastavení výroby termickým způsobem, jedná se u těchto opatření o neslučitelnou provozní podporu.
Die Kommission beabsichtigt sogar, die unentgeltliche Bereitstellung zugunsten Dritter zu verbieten, sodass auch das Einsenden von Proben an Forschungslabore verboten wäre.
Komise uvažuje i o zákazu bezplatného poskytování produktů třetím osobám, což by znamenalo i zákaz posílání vzorků do výzkumných laboratoří!
In diesem Stadium hätte ein Kunde, der einen Anbieterwechsel beabsichtigte, sich aber beliebig zwischen allen auf dem spanischen Markt tätigen Anbietern entscheiden können.
V té fázi by však klient, který by uvažoval o nové změně dodavatele, býval měl na výběr ze všech dodavatelů působících na španělském trhu.
Ebenso beabsichtige ich bei bestimmten Punkten, insbesondere den Verbesserungen, die an dem Abhebungssystem vorgenommen werden müssen, direkter zu handeln.
Uvažuji také o tom, že přímo zasáhnu do konkrétních záležitostí, zejména co se týče zlepšování stávající situace systému výběrů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Programm soll gewährleisten , dass Ärzte , die beabsichtigen , Humira zu verordnen , sich Folgendem bewusst sind :
Tento program by měl zajistit , aby si lékaři , kteří uvažují o předepsání přípravku Humira , byli vědomi následujícího :
Sondern richtig ist - was wohl auch die Kommission so beabsichtigt - eine eigenständige, zusätzliche europäische Regelung - vorzugsweise als Verordnung -, die neben die nationalen Regelungen treten soll, die weiter ihre Geltung behalten.
Správný přístup je ten, o kterém uvažuje Komise: vytvoření nezávislého a dodatečného evropského postupu, podle možnosti ve formě nařízení, který by fungoval paralelně s vnitrostátními předpisy, přičemž ty by zůstaly v platnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Unternehmen Ulstein, das mit seiner Teilnahme an der Umstrukturierung die nötige Erfahrung und das Know-how auf dem Gebiet des Schiffbaus einbringen soll, beabsichtigt keine finanzielle Beteiligung an SSN Odra.
Společnost Ulstein, jejíž účast na projektu restrukturalizace měla podle předpokladů přinést potřebné know-how a zkušenosti v odvětví stavby lodí, neuvažovala o finanční účasti ve společnosti SSN Odra.
Der Mitgliedstaat, der einen Aufenthaltstitel oder ein Visum zu erteilen beabsichtigt, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit dem Formular N darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt werden soll.
Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda udělit povolení k pobytu či vízum.
Der Mitgliedstaat, der einen Aufenthaltstitel oder ein Visum zu erteilen beabsichtigt, informiert den ausschreibenden Mitgliedstaat mit einem Formular N darüber, ob der Aufenthaltstitel oder das Visum erteilt werden soll.
Členský stát, který uvažuje o udělení povolení k pobytu nebo víza, informuje na formuláři N členský stát, který vložil záznam, o rozhodnutí, zda povolení k pobytu či vízum udělit.
Welche Initiativen beabsichtigt der Rat im Bereich der Sicherheit und der Zusammenarbeit mit den Partnerstaaten des Mittelmeerraums, um ein Klima des Vertrauens und des Dialogs im Hinblick auf die gemeinsamen Herausforderungen – Bekämpfung des Terrorismus, Proliferation von Massenvernichtungswaffen, Achtung der Menschenrechte und Förderung der Demokratie – zu konsolidieren?
O jakých iniciativách uvažuje Rada v oblasti bezpečnosti a spolupráce s partnerskými zeměmi Středomoří, aby se upevnila důvěra a dialog tváří v tvář společným výzvám, jimiž jsou mimo jiné boj proti terorismu, šíření zbraní hromadného ničení a dodržování lidských práv a podpora demokracie?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
E Um das Kriterium von Paragraph 42(b) zu erfüllen, muss ein Unternehmen beabsichtigen, entweder den Ausgleich auf Nettobasis herbeizuführen oder gleichzeitig den Vermögenswert zu realisieren und die dazugehörige Verbindlichkeit zu begleichen.
E Ke splnění kritéria v odst. 42 písm. b) musí účetní jednotka mít v úmyslu buď vypořádat aktivum a závazek netto, anebo realizovat aktivum a vypořádat závazek současně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir beabsichtigen
hodláme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß einer US-Initiative beabsichtigen wir auch, eine engere Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Innovationen zu initiieren.
Z podnětu USA rovněž hodláme zahájit užší spolupráci v oblasti inovací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig beabsichtigen wir, bestehende erfolgreiche Praktiken bei der Teilnahme an bilateralen Verhandlungen fortzuführen.
Zároveň hodláme pokračovat v zavedených úspěšných postupech zapojování do dvoustranných vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird eine der obersten strategischen Prioritäten der EBWE im Jahr 2010 sein. Wir beabsichtigen dabei einen zweifachen Ansatz zu verfolgen:
To bude jedna ze strategických priorit EBRD v roce 2010. Hodláme zaujmout dvojí přístup:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir beabsichtigen, eine Reihe solider Vorschläge zu unterbreiten, um den Lebensunterhalt unserer Fischer sicherzustellen.
Hodláme předložit několik rozumných návrhů a hodláme zajistit živobytí pro naše rybáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen außerdem die Einrichtung eines Expertennetzwerks, das die Aspekte städtischer Mautgebühren und die Internalisierung externer Kosten betrachtet.
Také hodláme vytvořit síť odborníků pro posuzování aspektů tvorby cen městských silnic a internalizace vnějších nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, 2011 einige spezielle Projekte mit einem geschätzten Budget von 2 Mio. EUR zu starten, um Frauennetzwerke in von Krisen betroffenen Ländern zu unterstützen.
V roce 2011 hodláme zahájit některé konkrétní projekty na podporu sítí žen v zemích zasažených krizemi, s odhadovaným rozpočtem ve výši 2 milionů EUR.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die bestehenden Programme und Mittel hinaus beabsichtigen wir, den Ägyptern Gehör zu schenken, um zu erfahren, wo das Land ihrer Ansicht nach unserer Unterstützung am meisten bedarf.
Kromě stávajících programů a fondů hodláme Egypťanům naslouchat a zjistit, kde podle nich tato země potřebuje naši podporu nejvíce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die ökonomische Regierungsführung und eine bessere ökonomische Koordinierung beabsichtigen wir, die Vorschriften des Vertrags von Lissabon vollständig anzuwenden, und wir werden im Frühling einen ersten Vorschlag in diesem Bereich vorlegen.
V otázce hospodářské správy a lepší hospodářské koordinace hodláme plně využít ustanovení Lisabonské smlouvy, a první návrhy v této oblasti předložíme na jaře tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass wir dieses Mal sechs Fraktionen haben, die sich bei der Ausarbeitung dieser Entschließung beteiligen, bedeutet außerdem, dass wir beabsichtigen, die Stimme des Parlaments deutlicher und vereinter zu nutzen.
Na formulaci usnesení se tentokrát podílí celých šest politických skupin, což znamená, že hlas Parlamentu hodláme použít jednoznačněji a jednotněji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was den Vertrag von Lissabon betrifft, so beabsichtigen wir, ihn abzuändern, um ihm gegenüber einigen Verfassungsgerichten eine Rechtsgrundlage zu verleihen - eine Rechtsgrundlage für einen ständigen Krisenmechanismus.
Co se týká Lisabonské smlouvy, hodláme ji změnit, abychom jí dodali právní základ u některých ústavních soudů - právní základ pro stálý krizový mechanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir beabsichtigen
máme v úmyslu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beabsichtigen 2012 die Rechte von Fluggästen zu überarbeiten.
Máme v úmyslu v roce 2012 revidovat práva cestujících v letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, diesen Krieg auf die schnellstmögliche Art zu beenden.
Proto máme v úmyslu tuto válku brzo ukončit co nejrychlejším způsobem
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu tento návrh Komise odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, gegen den Bericht zu stimmen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu hlasovat proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigen wir, alle Vertragsparteien auf die Art der Anwendung dieser Kriterien festzulegen.
Kromě toho máme rovněž v úmyslu zavázat všechny smluvní strany v souvislosti s tím, jakým způsobem uplatnit tato kritéria.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beabsichtigen wir, mittels eines besseren und intelligenteren rechtlichen Rahmens sowie mittels institutioneller Veränderungen, administrative Belastungen und das Risiko eines staatlichen Betriebs zu verringern.
Navíc máme v úmyslu snížit administrativní zátěž a riziko působení státu prostřednictvím lepšího a inteligentnějšího regulačního rámce i prostřednictvím institucionálních změn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen auch, die gute Arbeit aufrechtzuerhalten, indem wir europaweit koordinierte Vollstreckungen ins Leben rufen - sogenannte "Sweeps" oder Schnelldurchläufe.
Máme také v úmyslu pokračovat v dobře postupující práci na budování celoevropského systému koordinovaného uplatňování práv - tzv. urovnání (angl. sweeps).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur De-Minimis-Regelung: Wie in der Mitteilung festgestellt wurde, werden wir in den nächsten Wochen und Monaten die erforderlichen wirtschaftlichen Analysen durchführen. Wenn diese Analysen ergeben, dass wir diese Richtung einschlagen können, und falls die WTO-Bestimmungen das erlauben, beabsichtigen wir, gegebenenfalls noch vor Ende des Jahres einen Vorschlag der Kommission vorzulegen.
Pokud jde o zásadu de minimis, jak jsme uvedli ve sdělení, budeme v následujících týdnech a měsících provádět potřebné ekonomické analýzy a ještě letos máme v úmyslu případně předložit návrh Komise, pokud ekonomická analýza ukáže, že můžeme v tomto směru postoupit dopředu, a pokud to umožní pravidla WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, die am 2. März in Sharm-el-Sheikh in Ägypten stattfindende Geberkonferenz zu Gaza als Gelegenheit für weitere Überlegungen der drei Außenminister zu nutzen: Karel Schwarzenberg, der tschechische Außenminister, Bernard Kouchner, der französische Außenminister, und der ägyptische Außenminister.
Máme v úmyslu využít příležitosti, kterou nabízí dárcovská konference o Gaze, jež se bude konat 2. března v Šarm el-Šeikh v Egyptě, aby zde další postup zvážili tři ministři zahraničních věcí: Karel Schwarzenberg, ministr zahraničních věcí České republiky; Bernard Kouchner, ministr zahraničních věcí Francie; a ministr zahraničních věcí Egypta.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
wir beabsichtigen
zamýšlíme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner beabsichtigen wir in enger Zusammenarbeit mit den maßgeblichen Zollbehörden, im Rahmen des neuen Stabilitätsinstruments Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um dem illegalen Waffenhandel auf dem Luftweg den Kampf anzusagen, wobei insbesondere Flugzeuge ins Visier genommen werden, die nach Afrika und innerhalb des Kontinents verkehren.
Kromě toho zamýšlíme v úzké spolupráci s příslušnými celními orgány urychlit vykonávání opatření k boji proti nezákonnému obchodu s drogami letecky, v rámci nového nástroje stability, se zvláštním zaměřením na letadla směřující do Afriky nebo pohybující se v rámci afrického kontinentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beabsichtigen
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beabsichtigen eine Fusion.
Správní rada rozhodla o fúzi.
Aber was beabsichtigen sie?
- Das beabsichtigen wir herauszufinden.
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
Budeme v to muset doufat.
Ich weiß, was Sie beabsichtigen.
Vím, co jsi tím zamýšlel.
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
- Co s tím hodláte dělat?
Was beabsichtigen sie zu tun.
Beabsichtigen sie mich zu entäuschen?
Beabsichtigen Sie, unsere Mieter abzuschlachten?
Vy navrhujete nájemníky zabíjet?
Wie beabsichtigen Sie zu bezahlen?
A jak za něj chcete zaplatit?
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
Kdy zamýšlíte toto fórum zahájit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie, um dies zu erreichen?
Co hodláte v tomto směru dělat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, eine solche Politik zu erarbeiten.
Máme v úmyslu takovou politiku formulovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber Sie beabsichtigen nicht, ihm das anzulasten.
Ale vy ho nehodláte obvinit.
Beabsichtigen Sie, dieses Flugzeug heute zu fliegen?
Máte v úmyslu dnes letět tímto letadlem?
Beabsichtigen Sie den Teilchenbeschleuniger neu aufzubauen?
- Máte v plánu znovu postavit částicový urychlovač?
Wie beabsichtigen Sie, sich zu verteidigen?
Sie beabsichtigen, unseren Freund Tonane zu täuschen.
Chtějí podvést našeho přítele Tonane.
Es sei denn, Sie beabsichtigen eine Megafusion.
Tady se přemýšlí o nějakém obrovském sloučení.
Und wir beabsichtigen, sie zu wiederlegen.
A máme v plánu ho vyvrátit.
Sie beabsichtigen die Pläne nächste Woche vorzustellen.
Chtěli by příští týden odhalit plány.
Was beabsichtigen Sie mit ihnen zu tun?
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového nabídkového řízení:
Wohin beabsichtigen Sie Ihren Franzosen zu stechen?
Kde mám probodnout vašeho Francouze?
Was beabsichtigen Sie zu tun, Lt. Pennell?
Proč chcete opustit tento post, pane Pennelle?
Was beabsichtigen Sie zu tun, Ross?
Co plánujete udělat Rossi?
Watson und ich beabsichtigen, das auszunutzen.
Watsonová a já máme v úmyslu na tom vydělat.
Beabsichtigen Sie, etwas dagegen zu unternehmen?
Můžete s tím něco udělat, kapitáne?
Beabsichtigen Sie heute die Wahrheit zu sagen?
Máte dnes v úmyslu mluvit pravdu?
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Chcete bránit FBI ve vyšetřování?
Wohin beabsichtigen Sie nun zu gehen?
Kam máte v úmyslu teď jít?
- Wie beabsichtigen Sie das zu tun?
Jetzt beabsichtigen Sie, Leutnant Humbert freizulassen?
Určitě si přejete, aby byl podporučík Humbert propuštěn?
Beabsichtigen Sie dieser Strategie zu folgen?
Chceš se řídit touto strategií?
Sie beabsichtigen, ihr Facebook-Profil zu löschen.
Žádáte o vymazání profilu.
Wir beabsichtigen jedoch nicht, die Ausnahmeliste zu ändern.
Nicméně nemáme v úmyslu měnit seznam výjimek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu tento návrh Komise odmítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mich interessiert heute: Was beabsichtigen Sie zu tun?
Dnes mě zajímá to, co hodláte dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, gegen den Bericht zu stimmen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu hlasovat proti zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen wir mit der Annahme dieses Berichts.
To je naším záměrem při přijetí zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, diese Vereinbarung während der spanischen Ratspräsidentschaft abzuschließen.
Rádi bychom k této dohodě dospěli během španělského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen bezüglich dieses Themas auch Schlussfolgerungen anzunehmen.
Máme také v úmyslu přijmout v této záležitosti závěry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigen, die Todesstrafe für die schlimmsten Straftäter beizubehalten.
Trest smrti hodlají zachovat pro ty nejtěžší zločince.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, so viele Fragen wie nur möglich zu beantworten.
Cílem je zodpovědět co nejvíce otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass wir beabsichtigen, diesen Zeitplan einzuhalten.
Mohu vás ujistit, že očekáváme, že tento termín splníme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen 2012 die Rechte von Fluggästen zu überarbeiten.
Máme v úmyslu v roce 2012 revidovat práva cestujících v letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, Israel zu verurteilen: Wir möchten Israel belohnen.
Nemáme v úmyslu Izrael odsoudit, chceme ho odměnit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, Ranglisten der Hochschulen zu veröffentlichen.
Rozhodně není naším záměrem zveřejňovat ligové tabulky univerzit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die drei Organe beabsichtigen eine Zusammenarbeit auf folgender Grundlage:
Uvedené tři orgány hodlají spolupracovat na tomto základě:
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
Všem, kdo by měli v úmyslu snižovat zemědělský rozpočet, bych chtěla adresovat obecné varování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství.
Was beabsichtigen Sie zu tun mit Corporal Werth, Agent Gibbs?
Co zamýšlíte dělat s desátníkem Werthem, agente Gibbsi?
Beabsichtigen Sie den Teilchenbeschleuniger jetzt oder in Zukunft neu aufzubauen?
- Máte v plánu znovu postavit částicový urychlovač, ať již teď nebo v budoucnu?
Und wie lange beabsichtigen Sie, mit diesem Volksaufstand zu warten?
A kdy předpokládáte, že velké povstání vypukne?
Beabsichtigen Sie, die Welt der Träume zu erobern?
Máte v úmyslu ovládnout svět snů?
- Euer Ehren, die Leute beabsichtigen eine neue Klage einzureichen.
- Ctihodnosti, lid trvá na vznesených obviněných.
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Chce, abyste věděl, že s vámi počítáme i do budoucna.
Externe Eingriffe in klingonische Angelegenheiten beabsichtigen wir zu verhindern.
Naším záměrem je předejít jakýmkoliv vnějším zásahům do vnitřních klingonských záležitostí.
Wie lange beabsichtigen Sie, sie dort drin zu behalten?
Jak dlouho ji tu hodláte držet?
Wir beabsichtigen unsere Arbeit gründlich und restlos zu erledigen.
Chceme naši práci udělat svědomitě a důkladně.
Wir haben es eingefordert und beabsichtigen, es zu behalten.
Vybojovali jsme si ji a hodláme si ji nechat.
Wir beabsichtigen nicht, sie mit Waffen zu beliefern.
Popírám, že jsme je chtěli zásobit zbraněmi.
Wenn sie erfahren, was wir beabsichtigen, sind wir verloren.
Kdyby zjistili, co chceme postavit, byl by to náš konec.
Kreditbedingungen, welchen die Behörden des Ausfuhrlandes zuzustimmen beabsichtigen:
úvěrové podmínky, které orgány vyvážející země zamýšlejí udělit:
Daher beabsichtigen die dänischen Behörden, den Rückerstattungsmechanismus folgendermaßen anzupassen:
Dánské orgány tak mají v úmyslu upravit mechanismus zpětné úhrady následujícím způsobem:
dass die Zollbehörden beabsichtigen, die Waren zu vernichten,
zda celní orgány zamýšlejí zboží zničit;
Die Standardtaktik, wenn sie beabsichtigen, ein Schiff zu entern.
To je běžná taktika Numirů, když chtějí obsadit cizí loď.
Wir beabsichtigen, diesen Krieg auf die schnellstmögliche Art zu beenden.
Proto máme v úmyslu tuto válku brzo ukončit co nejrychlejším způsobem
- Wissen, wie Sie beabsichtigen, Ihr Versprechen mir gegenüber einzuhalten.
- Vědět, jak dodržíte své slovo.
WICHTIGER HINWEIS FÜR PERSONEN, DIE BEABSICHTIGEN, AN DER SITZUNG TEILZUNEHMEN
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA
Mr. Palmer, welche Botschaft beabsichtigen Sie Stadträtin Faraldo zu übermitteln?
Pane Palmere, co chcete sdělit paní radní Feraldové?
Beabsichtigen Sie, eine Waffe auf mich zu richten?
Máte v úmyslu na mě mířit zbraní?
Als wenn sie beabsichtigen uns vor Gericht zu bringen.
Přijde mi to, jako by nás vyzývali, abychom s tím šli na soud.
Wir beabsichtigen ferner, diese Themen in unseren Dialogen und Beratungen mit Drittländern anzusprechen.
Rovněž máme v záměru tyto otázky zmínit v dialozích a konzultacích se třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
Skupina G20 chce regulovat pouze spekulativní fondy, jež představují systémové riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Informujte svého lékaře , pokud jste těhotná nebo plánujete těhotenství .
Sie dürfen AVANDAMET nicht einnehmen , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Jestliže kojíte nebo plánujete kojení , neměla byste přípravek AVANDAMET užívat .
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
Pokud kojíte nebo zamýšlíte své dítě kojit, přípravek Glubrava neužívejte.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Oznamte svému lékaři , jestliže jste těhotná nebo plánujete otěhotnění .
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nun, dieselbe Methode für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina anzuwenden.
Podobně budeme postupovat i v případě Albánie a Bosny a Hercegoviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden beabsichtigen jedoch immer noch, fortzufahren und Sakineh schließlich hinzurichten.
Íránské orgány však přesto hodlají pokračovat a nakonec Sakíneh popravit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, uns auf die Seite einer der Kriegsparteien zu stellen.
Nemáme v úmyslu stranit ani jedné z válčících stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, eine Reihe solider Vorschläge zu unterbreiten, um den Lebensunterhalt unserer Fischer sicherzustellen.
Hodláme předložit několik rozumných návrhů a hodláme zajistit živobytí pro naše rybáře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, bis zum Jahresende einen neuen Aktionsplan für Energieeffizienz zu entwickeln, der sich hiermit befasst.
Do konce tohoto roku plánujeme připravit nový akční plán energetické účinnosti, který bude na tuto otázku zaměřen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
März 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie zu erfüllen .
března 2010 opatření , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
Diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit , ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen .
Tyto orgány nebo místa sdělí Účetnímu dvoru , zda se na kontrole zamýšlejí podílet .
Oktober 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
října 2009 opatření , jimiž hodlají dosáh - nout souladu s těmito obecnými zásadami .
Juli 2007 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
července 2007 opatření , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
Informieren Sie Ihren Arzt darüber , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Informujte svého lékaře , jste-li těhotná nebo těhotenství plánujete .
Gleichzeitig beabsichtigen wir, bestehende erfolgreiche Praktiken bei der Teilnahme an bilateralen Verhandlungen fortzuführen.
Zároveň hodláme pokračovat v zavedených úspěšných postupech zapojování do dvoustranných vyjednávání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Fraktionen danken, die beabsichtigen, meine Richtlinie zu unterstützen.
Chci poděkovat všem politickým skupinám, které mají v úmyslu moji směrnici podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Jestliže kojíte , nebo chcete kojit , řekněte to svému lékaři .
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind/sein könnten oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Jste- li těhotná/ můžete být těhotná nebo chcete otěhotnět, řekněte to, prosím, svému lékaři.
Sie dürfen Competact nicht einnehmen , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Pokud kojíte nebo zamýšlíte své dítě kojit , neměla byste Competact užívat .
Sagen Sie Ihrem Arzt , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Pokud jste těhotná , nebo plánujete otěhotnět , informujte svého lékaře .
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Chci vyslovit svůj nesouhlas, lítost a znepokojení nad tím, co se chystáme udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte