Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beabsichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beabsichtigen hodlat 986 zamýšlet 530 plánovat 60 chtít 43 navrhovat 20 uvažovat 12 mít v úmyslu 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beabsichtigen hodlat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Globale Werte sind ein Anliegen, das Europa weltweit zu fördern beabsichtigt.
Globální hodnoty jsou záležitostí, již Evropa hodlá prosazovat po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unglücklicherweise beabsichtigt Martinel Security ihn in 48 Stunden in Afghanistan zu stationieren.
Martinel Security ho ale bohužel hodlá do 48 hodin poslat zpět do Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte also wissen, was die Kommission zu tun beabsichtigt.
Rád bych tedy věděl, co s tím Komise hodlá dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Mary und die Familie beabsichtigen, alles zu geben, was sie haben.
Alespoň lady Mary a celá rodina tomu hodlají dát vše, co mají.
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigt er die EU-Gefechtsverbände und Einsätze außerhalb Europas abzuschaffen?
Kdy hodlá zrušit bojové skupiny a operace EU mimo Evropu?
   Korpustyp: EU DCEP
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
- Co s tím hodláte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigt er, spezifische Vorschläge zur Finanzierung der Klimapolitik armer Länder vorzulegen?
Kdy hodlá předložit konkrétní návrhy na financování snah chudších zemí v oblasti klimatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was Sie beabsichtigen und was Sie heute beweisen können, sind zwei verschiedene Dinge.
Co hodláte udělat a co dnes můžete dokázat, jsou dvě různé věci.
   Korpustyp: Untertitel
März 2005 detaillierte Informationen zu den Rechtstexten und Umsetzungsmaßnahmen vor , mittels derer sie die vorliegende Leitlinie zu erfüllen beabsichtigen .
března 2005 Evropské centrální bance podrobné informace o textech a prostředcích , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
   Korpustyp: Allgemein
Ich beabsichtige Nassau zu retten, bevor sie für immer verloren ist.
Hodlám Nassau zachránit, dřív než bude pozdě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir beabsichtigen hodláme 17 máme v úmyslu 9 zamýšlíme 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beabsichtigen

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie beabsichtigen eine Fusion.
Správní rada rozhodla o fúzi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was beabsichtigen sie?
Ale proč to dělají?
   Korpustyp: Untertitel
- Das beabsichtigen wir herauszufinden.
To právě chceme zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigen Sie zu unternehmen?
Co máte v úmyslu učinit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"USA denkt Sie beabsichtigen Raketenangriff."
Budeme v to muset doufat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie beabsichtigen.
Vím, co jsi tím zamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
A jak to hodláte udělat?
   Korpustyp: Untertitel
- Was beabsichtigen Sie zu tun?
- Co s tím hodláte dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigen sie zu tun.
A co chcete dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen sie mich zu entäuschen?
Máš v plánu mě pustit?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, unsere Mieter abzuschlachten?
Vy navrhujete nájemníky zabíjet?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigen Sie zu bezahlen?
A jak za něj chcete zaplatit?
   Korpustyp: Untertitel
Wann beabsichtigen Sie, dieses Forum zu starten?
Kdy zamýšlíte toto fórum zahájit?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, entschlossen an diesem Ziel festzuhalten.
Východní Anglie se hodlá tohoto cíle pevně držet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was beabsichtigen Sie, um dies zu erreichen?
Co hodláte v tomto směru dělat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, eine solche Politik zu erarbeiten.
Máme v úmyslu takovou politiku formulovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber Sie beabsichtigen nicht, ihm das anzulasten.
Ale vy ho nehodláte obvinit.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, dieses Flugzeug heute zu fliegen?
Máte v úmyslu dnes letět tímto letadlem?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie den Teilchenbeschleuniger neu aufzubauen?
- Máte v plánu znovu postavit částicový urychlovač?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beabsichtigen Sie, sich zu verteidigen?
Jak se plánujete hájit?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen, unseren Freund Tonane zu täuschen.
Chtějí podvést našeho přítele Tonane.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie beabsichtigen eine Megafusion.
Tady se přemýšlí o nějakém obrovském sloučení.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir beabsichtigen, sie zu wiederlegen.
A máme v plánu ho vyvrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen die Pläne nächste Woche vorzustellen.
Chtěli by příští týden odhalit plány.
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigen Sie mit ihnen zu tun?
Co chcete udělat s nimi?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Beschaffungsstellen die Durchführung beschränkter Ausschreibungsverfahren, so
Pokud zadavatel hodlá využít výběrového nabídkového řízení:
   Korpustyp: EU
Wohin beabsichtigen Sie Ihren Franzosen zu stechen?
Kde mám probodnout vašeho Francouze?
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigen Sie zu tun, Lt. Pennell?
Proč chcete opustit tento post, pane Pennelle?
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigen Sie zu tun, Ross?
Co plánujete udělat Rossi?
   Korpustyp: Untertitel
Watson und ich beabsichtigen, das auszunutzen.
Watsonová a já máme v úmyslu na tom vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, etwas dagegen zu unternehmen?
Můžete s tím něco udělat, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie heute die Wahrheit zu sagen?
Máte dnes v úmyslu mluvit pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, die den Fortgang der FBI?
Chcete bránit FBI ve vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Wohin beabsichtigen Sie nun zu gehen?
Kam máte v úmyslu teď jít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie beabsichtigen Sie das zu tun?
Jak to chcete udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beabsichtigen Sie, Leutnant Humbert freizulassen?
Určitě si přejete, aby byl podporučík Humbert propuštěn?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie dieser Strategie zu folgen?
Chceš se řídit touto strategií?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beabsichtigen, ihr Facebook-Profil zu löschen.
Žádáte o vymazání profilu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen jedoch nicht, die Ausnahmeliste zu ändern.
Nicméně nemáme v úmyslu měnit seznam výjimek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, den Vorschlag der Kommission abzulehnen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu tento návrh Komise odmítnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mich interessiert heute: Was beabsichtigen Sie zu tun?
Dnes mě zajímá to, co hodláte dělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund beabsichtigen wir, gegen den Bericht zu stimmen.
Z tohoto důvodu máme v úmyslu hlasovat proti zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das beabsichtigen wir mit der Annahme dieses Berichts.
To je naším záměrem při přijetí zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, diese Vereinbarung während der spanischen Ratspräsidentschaft abzuschließen.
Rádi bychom k této dohodě dospěli během španělského předsednictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen bezüglich dieses Themas auch Schlussfolgerungen anzunehmen.
Máme také v úmyslu přijmout v této záležitosti závěry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie beabsichtigen, die Todesstrafe für die schlimmsten Straftäter beizubehalten.
Trest smrti hodlají zachovat pro ty nejtěžší zločince.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, so viele Fragen wie nur möglich zu beantworten.
Cílem je zodpovědět co nejvíce otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich darf Ihnen versichern, dass wir beabsichtigen, diesen Zeitplan einzuhalten.
Mohu vás ujistit, že očekáváme, že tento termín splníme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen 2012 die Rechte von Fluggästen zu überarbeiten.
Máme v úmyslu v roce 2012 revidovat práva cestujících v letecké dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, Israel zu verurteilen: Wir möchten Israel belohnen.
Nemáme v úmyslu Izrael odsoudit, chceme ho odměnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, Ranglisten der Hochschulen zu veröffentlichen.
Rozhodně není naším záměrem zveřejňovat ligové tabulky univerzit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die drei Organe beabsichtigen eine Zusammenarbeit auf folgender Grundlage:
Uvedené tři orgány hodlají spolupracovat na tomto základě:
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich warne ich alle, die beabsichtigen, Agrarmittel zu kürzen.
Všem, kdo by měli v úmyslu snižovat zemědělský rozpočet, bych chtěla adresovat obecné varování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
- jestliže jste těhotná nebo plánujete těhotenství.
   Korpustyp: Fachtext
Was beabsichtigen Sie zu tun mit Corporal Werth, Agent Gibbs?
Co zamýšlíte dělat s desátníkem Werthem, agente Gibbsi?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie den Teilchenbeschleuniger jetzt oder in Zukunft neu aufzubauen?
- Máte v plánu znovu postavit částicový urychlovač, ať již teď nebo v budoucnu?
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lange beabsichtigen Sie, mit diesem Volksaufstand zu warten?
A kdy předpokládáte, že velké povstání vypukne?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, die Welt der Träume zu erobern?
Máte v úmyslu ovládnout svět snů?
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Ehren, die Leute beabsichtigen eine neue Klage einzureichen.
- Ctihodnosti, lid trvá na vznesených obviněných.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Chce, abyste věděl, že s vámi počítáme i do budoucna.
   Korpustyp: Untertitel
Externe Eingriffe in klingonische Angelegenheiten beabsichtigen wir zu verhindern.
Naším záměrem je předejít jakýmkoliv vnějším zásahům do vnitřních klingonských záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange beabsichtigen Sie, sie dort drin zu behalten?
Jak dlouho ji tu hodláte držet?
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen unsere Arbeit gründlich und restlos zu erledigen.
Chceme naši práci udělat svědomitě a důkladně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben es eingefordert und beabsichtigen, es zu behalten.
Vybojovali jsme si ji a hodláme si ji nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen nicht, sie mit Waffen zu beliefern.
Popírám, že jsme je chtěli zásobit zbraněmi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie erfahren, was wir beabsichtigen, sind wir verloren.
Kdyby zjistili, co chceme postavit, byl by to náš konec.
   Korpustyp: Untertitel
Kreditbedingungen, welchen die Behörden des Ausfuhrlandes zuzustimmen beabsichtigen:
úvěrové podmínky, které orgány vyvážející země zamýšlejí udělit:
   Korpustyp: EU
Daher beabsichtigen die dänischen Behörden, den Rückerstattungsmechanismus folgendermaßen anzupassen:
Dánské orgány tak mají v úmyslu upravit mechanismus zpětné úhrady následujícím způsobem:
   Korpustyp: EU
dass die Zollbehörden beabsichtigen, die Waren zu vernichten,
zda celní orgány zamýšlejí zboží zničit;
   Korpustyp: EU
Die Standardtaktik, wenn sie beabsichtigen, ein Schiff zu entern.
To je běžná taktika Numirů, když chtějí obsadit cizí loď.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen, diesen Krieg auf die schnellstmögliche Art zu beenden.
Proto máme v úmyslu tuto válku brzo ukončit co nejrychlejším způsobem
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen, wie Sie beabsichtigen, Ihr Versprechen mir gegenüber einzuhalten.
- Vědět, jak dodržíte své slovo.
   Korpustyp: Untertitel
WICHTIGER HINWEIS FÜR PERSONEN, DIE BEABSICHTIGEN, AN DER SITZUNG TEILZUNEHMEN
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ PRO ZÁJEMCE O ÚČAST NA
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Palmer, welche Botschaft beabsichtigen Sie Stadträtin Faraldo zu übermitteln?
Pane Palmere, co chcete sdělit paní radní Feraldové?
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigen Sie, eine Waffe auf mich zu richten?
Máte v úmyslu na mě mířit zbraní?
   Korpustyp: Untertitel
Als wenn sie beabsichtigen uns vor Gericht zu bringen.
Přijde mi to, jako by nás vyzývali, abychom s tím šli na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beabsichtigen ferner, diese Themen in unseren Dialogen und Beratungen mit Drittländern anzusprechen.
Rovněž máme v záměru tyto otázky zmínit v dialozích a konzultacích se třetími zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die G20 beabsichtigen nur spekulative Fonds zu regulieren, die ein Systemrisiko bergen.
Skupina G20 chce regulovat pouze spekulativní fondy, jež představují systémové riziko.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Informujte svého lékaře , pokud jste těhotná nebo plánujete těhotenství .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen AVANDAMET nicht einnehmen , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Jestliže kojíte nebo plánujete kojení , neměla byste přípravek AVANDAMET užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Glubrava nicht einnehmen, wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen.
Pokud kojíte nebo zamýšlíte své dítě kojit, přípravek Glubrava neužívejte.
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie bitte Ihren Arzt , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Oznamte svému lékaři , jestliže jste těhotná nebo plánujete otěhotnění .
   Korpustyp: Fachtext
Wir beabsichtigen, die präventive und korrektive Komponente des Stabilitäts- und Wachstumspaktes zu stärken.
Naším cílem je posílit preventivní a nápravné nástroje Paktu o stabilitě a růstu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nun, dieselbe Methode für Albanien sowie Bosnien und Herzegowina anzuwenden.
Podobně budeme postupovat i v případě Albánie a Bosny a Hercegoviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die iranischen Behörden beabsichtigen jedoch immer noch, fortzufahren und Sakineh schließlich hinzurichten.
Íránské orgány však přesto hodlají pokračovat a nakonec Sakíneh popravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen nicht, uns auf die Seite einer der Kriegsparteien zu stellen.
Nemáme v úmyslu stranit ani jedné z válčících stran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, eine Reihe solider Vorschläge zu unterbreiten, um den Lebensunterhalt unserer Fischer sicherzustellen.
Hodláme předložit několik rozumných návrhů a hodláme zajistit živobytí pro naše rybáře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beabsichtigen, bis zum Jahresende einen neuen Aktionsplan für Energieeffizienz zu entwickeln, der sich hiermit befasst.
Do konce tohoto roku plánujeme připravit nový akční plán energetické účinnosti, který bude na tuto otázku zaměřen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
März 2010 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie zu erfüllen .
března 2010 opatření , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Organe oder Dienststellen teilen dem Rechnungshof mit , ob sie an der Prüfung teilzunehmen beabsichtigen .
Tyto orgány nebo místa sdělí Účetnímu dvoru , zda se na kontrole zamýšlejí podílet .
   Korpustyp: Allgemein
Oktober 2009 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
října 2009 opatření , jimiž hodlají dosáh - nout souladu s těmito obecnými zásadami .
   Korpustyp: Allgemein
Juli 2007 die Regelungen , mit denen sie beabsichtigen , diese Leitlinie umzusetzen .
července 2007 opatření , jimiž hodlají dosáhnout souladu s těmito obecnými zásadami .
   Korpustyp: Allgemein
Informieren Sie Ihren Arzt darüber , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Informujte svého lékaře , jste-li těhotná nebo těhotenství plánujete .
   Korpustyp: Fachtext
Gleichzeitig beabsichtigen wir, bestehende erfolgreiche Praktiken bei der Teilnahme an bilateralen Verhandlungen fortzuführen.
Zároveň hodláme pokračovat v zavedených úspěšných postupech zapojování do dvoustranných vyjednávání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte allen Fraktionen danken, die beabsichtigen, meine Richtlinie zu unterstützen.
Chci poděkovat všem politickým skupinám, které mají v úmyslu moji směrnici podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Jestliže kojíte , nebo chcete kojit , řekněte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte informieren Sie Ihren Arzt, wenn Sie schwanger sind/sein könnten oder beabsichtigen, schwanger zu werden.
Jste- li těhotná/ můžete být těhotná nebo chcete otěhotnět, řekněte to, prosím, svému lékaři.
   Korpustyp: Fachtext
Sie dürfen Competact nicht einnehmen , wenn Sie stillen oder beabsichtigen zu stillen .
Pokud kojíte nebo zamýšlíte své dítě kojit , neměla byste Competact užívat .
   Korpustyp: Fachtext
Sagen Sie Ihrem Arzt , wenn Sie schwanger sind oder beabsichtigen , schwanger zu werden .
Pokud jste těhotná , nebo plánujete otěhotnět , informujte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte mein Missfallen, mein Bedauern und meine Besorgnis darüber ausdrücken, was wir zu tun beabsichtigen.
Chci vyslovit svůj nesouhlas, lítost a znepokojení nad tím, co se chystáme udělat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte