Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann beabsichtigt er die EU-Gefechtsverbände und Einsätze außerhalb Europas abzuschaffen?
Kdy hodlá zrušit bojové skupiny a operace EU mimo Evropu?
Unglücklicherweise beabsichtigt Martinel Security ihn in 48 Stunden in Afghanistan zu stationieren.
Martinel Security ho ale bohužel hodlá do 48 hodin poslat zpět do Afghánistánu.
Wann beabsichtigt er, spezifische Vorschläge zur Finanzierung der Klimapolitik armer Länder vorzulegen?
Kdy hodlá předložit konkrétní návrhy na financování snah chudších zemí v oblasti klimatu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls Sie grad zugeschaltet haben, die Staatsanwaltschaft beabsichtigt,
Pokud jste si nás naladili právě teď, státní návladní hodlá obžalovat pana Ruize,
Ich möchte also wissen, was die Kommission zu tun beabsichtigt.
Rád bych tedy věděl, co s tím Komise hodlá dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ist vorgefertigt, was bedeutet, dass Anslo Garrick beabsichtigt, diese Einrichtung anzugreifen.
Je to připravené, což znamená, že Anslo Garrick hodlá napadnout tohle zařízení.
Beabsichtigt die Kommission, die Ziele der europäischen Rechtsvorschriften über den Naturschutz ohne Abstriche zu verwirklichen?
Hodlá Komise usilovat o plnění cílů evropských právních předpisů v oblasti ochrany přírody v plném rozsahu?
Unser Konzern beabsichtigt, Boulaert die finanziellen Mittel zur Verfügung zu stellen, um ihr Bauvorhaben in der schönen Natur bei Isabelles Haus umzusetzen.
Naše finanční skupina hodlá poskytnout Boulaertu potřebné finance, které potřebují k uskutečnění plánu, co mají pro to krásné místo přírody u Isabellina domu.
– Wie beabsichtigt die Kommission im Anschluss an das Grünbuch über invasive gebietsfremde Arten vorzugehen?
- Kterou z možností uvedených v zelené knize o invazních nepůvodních druzích hodlá Komise realizovat?
Der schlimmste anzunehmende Fall, meine Damen und Herren, ist der, dass jemand diese Kulturen entweder an jemanden verkauft oder übergeben hat, der beabsichtigt, diese als Massenvernichtungswaffe einzusetzen.
Nejhorší možný scénář, dámy a pánové, je ten, že někdo buď prodal nebo věnoval tyto kultury někomu, kdo je hodlá použít jako zbraň hromadného ničení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eckwerte des Infrastrukturregisters sollten verwendet werden, um die Infrastrukturmerkmale für die beabsichtigte Verwendung des Rollmaterials zu erfüllen.
Parametry z registru infrastruktury by se měly používat v zájmu vyhovění vlastnostem infrastruktury pro zamýšlené použití kolejových vozidel.
Also, Donnie war die ganze Zeit das beabsichtigte Ziel?
Donnie byl teda celou dobu zamýšlený cíl?
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
Der Killer musste sein beabsichtigtes Opfer und Kyle ziemlich gut gekannt haben.
Vrah musel znát obě zamýšlené oběti a Kyla dost dobře.
Er wird kaum oder überhaupt nicht für andere beabsichtigte Maßnahmen genutzt.
Málo se používá nebo se nepoužívá vůbec na ostatní zamýšlená opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also können wir ihn nicht über sein beabsichtigtes Ziel fragen?
- Takže se ho nemůžeme zeptat, kdo byl zamýšleným cílem?
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
So, wenn der Mörder über Kyle durch Alison herausfand, Dann muss Alison das beabsichtigte Ziel gewesen sein.
Takže jestli se vrah dozvěděl o Kylovi přes Alison, tak musela Alison být zamýšlený cíl.
in regelmäßigen Abständen überprüft werden mit dem Ziel, den Inhalt in einem für die beabsichtigte Verwendung geeigneten Zustand zu erhalten, und
pravidelně kontrolovány, aby se v možné míře potvrdilo, že jejich obsah je udržován ve stavu nezbytném k zamýšlenému použití, a
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
Už jste určili zamýšlený cíl?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die in Absatz 1 genannten Informationen enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Verbringungen infolge aller beabsichtigten, versehentlichen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové informace o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, havarijních, pravidelných a nepravidelných činností.
Aber es gab weitere tote Zivilisten, keine beabsichtigten zivilen Todesfälle, zufällige.
Ale jsou tam úmrtí civilistů. Ne úmyslná úmrtí civilistů, neúmyslné.
Die ASLF muss immer ausgeschaltet werden, wenn der Motor durch eine beabsichtigte Handlung des Fahrzeugführers abgestellt wird.
Funkce ASLF musí být deaktivována vždy, když se motor zastaví jako úmyslná činnost řidiče.
Der Teil war beabsichtigt.
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt.
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo jinou protihodnotu;
Eine Erwähnung oder Darstellung gilt insbesondere dann als beabsichtigt, wenn sie gegen Entgelt oder eine ähnliche Gegenleistung erfolgt;
Prezentace se považuje za úmyslnou zejména tehdy, je-li prováděna za úplatu nebo obdobnou protihodnotu;
Es gibt in der Tat keine Anhaltspunkte für einen beabsichtigten Verstoß gegen die Preisverpflichtung.
V reakci na tuto námitku je třeba zmínit, že vskutku neexistují důkazy úmyslného porušení cenového závazku.
Die Informationen gemäß Absatz 1 enthalten Gesamtangaben zu Freisetzungen und Übertragungen infolge aller beabsichtigten, zufälligen, routinemäßigen und nicht routinemäßigen Tätigkeiten.
Informace uvedené v odstavci 1 zahrnují celkové údaje o únicích a přenosech v důsledku všech úmyslných, náhodných, rutinních a nerutinních činností.
Stoffe, Gemische oder Erzeugnisse mit beabsichtigter Explosionswirkung oder pyrotechnischer Wirkung: Stoffe, Gemische oder Erzeugnisse, die eigens zu dem Zweck hergestellt werden, eine praktische Wirkung durch Explosion oder eine pyrotechnische Wirkung hervorzurufen.
„Úmyslnou výbušninou“ se rozumí látka, směs nebo předmět, které jsou vyráběny za účelem získání praktického, výbušného nebo pyrotechnického účinku.
Berücksichtigung potenzieller Kompromisse in allen Maßnahmen, um die Synergien zu maximieren und nicht beabsichtigte negative Auswirkungen auf die Umwelt zu vermeiden, zu verringern und, wenn möglich, zu beseitigen.
zabývat se možnými kompromisy ve všech politikách s cílem maximalizovat součinnost a zabránit, omezit a pokud možno napravit neúmyslné negativní účinky na životní prostředí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Diskrepanz beim Gasverbrauch erkläre sich, so ein Unternehmen, aus der beabsichtigten Freisetzung von Gas in wärmeren Monaten.
Jedna společnost tvrdila, že rozdíl ve spotřebě plynu byl způsoben záměrným uvolňováním plynu v teplejších měsících.
Die Ursache für den Missbrauch wie er in Abu Ghoreib passierte, ist letztlich eine Politik der beabsichtigten Unklarheit im Umgang mit den Gefangenen.
Týrání, k němuž došlo v Abú Ghrajb, plyne v posledku z politiky záměrné nejednoznačnosti ohledně toho, jak jednat se zadrženými.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Antragsteller erörtert die Transformationsprotokolle, die Strategien zur molekularen Charakterisierung und die Spezifizität und Empfindlichkeit der Verfahren unter dem Gesichtspunkt der beabsichtigten und möglicherweise unbeabsichtigten Insertion und Expression von Gensequenzen.
V souvislosti se záměrným a případně nezáměrným vložením a expresí genových sekvencí prodiskutuje žadatel transformační protokoly, strategie molekulární charakterizace a specifičnost a citlivost použitých metod.
beabsichtigte oder unbeabsichtigte Emissionen [54] (z. B. Emissionen von Fluorkohlenwasserstoff (FKW) bei der Nutzung von Klimaanlagen);
emise ze záměrných nebo nezáměrných úniků [54] (např. emise částečně fluorovaných uhlovodíků (HFC) během používání klimatizačních zařízení);
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentliches Gesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Přestože ohledně etického kodexu ještě nevznikl žádný konsenzus, mezi vědci existuje široká shoda, že zásadní pojistkou proti biologickým hrozbám, ať záměrným či nezáměrným, je silné veřejné zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach den jüngsten schlecht ausgeführten Kriegen Amerikas und der verworrenen Planung im Hinblick auf Syriens Chemiewaffen sind solche Sicherheitsüberprüfungen das Mindeste, was die Amerikaner und ihre Verbündeten erwarten können, um zu verhindern, dass unsere schlimmsten Befürchtungen wahr werden: der erste Atomangriff oder das erste beabsichtigte große radiologische Ereignis des einundzwanzigsten Jahrhunderts.
Po žalostně realizovaných amerických válkách z poslední doby a po zmateném plánování ve věci syrských chemických zbraní je takové prověřování to nejmenší, co by Američané a jejich spojenci měli očekávat, aby se předešlo zhmotnění úhrnu všech našich obav: prvnímu jadernému útoku či velké záměrné radioaktivní události jedenadvacátého století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rückstände von Arzneimitteln (oder anderen in dieser Rechtsvorschrift geregelten Stoffen) in Nahrungsmitteln sind immer zufällig und nicht erwünscht; daher muss nicht zwischen beabsichtigten und unbeabsichtigten Wirkungen unterschieden werden; alle Wirkungen sind unbeabsichtigt.
Přítomnost reziduí léčivých přípravků (nebo jiných látek podléhajících těmto právním předpisům) v potravinách je náhodná a neúmyslná; nemělo by se tudíž rozlišovat mezi záměrnými a nezáměrnými důsledky, neboť nezáměrné jsou všechny.
'MCrAlX' bezieht sich auf eine Beschichtungslegierung, bei der'M' für Cobalt, Eisen, Nickel oder Kombinationen aus diesen Elementen und 'X' für Hafnium, Yttrium, Silicium, Tantal in jeder gewünschten Menge oder für sonstige beabsichtigte Zusätze über 0,01 Masseprozent in unterschiedlichen Verhältnissen und Mischungen steht, ausgenommen
Výrazem "MCrA1X" se rozumí povlaková slitina, kde M je kobalt, železo, nikl nebo jejich kombinace a X je hafnium, yttrium, křemík, tantal v jakémkoli množství nebo jiné záměrné přísady o obsahu vyšším než 0,01 % hmotnostních v různých podílech a kombinacích, kromě:
’MCrAlX’ bezieht sich auf eine Beschichtungslegierung, bei der ’M’ für Cobalt, Eisen, Nickel oder Kombinationen aus diesen Elementen und ’X’ für Hafnium, Yttrium, Silizium, Tantal in jeder gewünschten Menge oder für sonstige beabsichtigte Zusätze über 0,01 Masseprozent in unterschiedlichen Verhältnissen und Mischungen steht, ausgenommen
Výrazem ’MCrA1X’ se rozumí povlaková slitina, kde M je kobalt, železo, nikl nebo jejich kombinace a X je hafnium, yttrium, křemík, tantal v jakémkoli množství nebo jiné záměrné přísady o obsahu vyšším než 0,01 % hmotnostních v různých podílech a kombinacích, kromě:
„Prozessemissionen“ Treibhausgasemissionen, bei denen es sich nicht um Emissionen aus der Verbrennung handelt und die infolge einer beabsichtigten bzw. unbeabsichtigten Reaktion zwischen Stoffen oder ihrer Umwandlung entstehen, einschließlich der chemischen oder elektrolytischen Reduktion von Metallerzen, der thermischen Zersetzung von Stoffen und der Erzeugung von Stoffen zur Verwendung als Produkt oder Ausgangsmaterial;
„emisemi z procesů“ se rozumí emise skleníkových plynů jiné než emise ze spalování vznikající v důsledku záměrných i nezáměrných reakcí mezi látkami nebo jejich přeměny, včetně chemické nebo elektrolytické redukce kovových rud, tepelným rozkladem látek nebo tvorbou látek pro použití jako výrobky nebo suroviny;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um Anreize für eine beabsichtigte Erhöhung des Anfalls von Reststoffen aus der Verarbeitung zulasten des Hauptprodukts zu verhindern, sollten bei der Definition des Begriffs „Reststoffe aus der Verarbeitung“ Reststoffe ausgeschlossen werden, die aus einem Produktionsprozess hervorgegangen sind, der absichtlich für diesen Zweck geändert wurde.
S cílem zabránit podněcování k záměrně zvýšené produkci zbytků ze zpracování na úkor hlavního výrobku by měla definice zbytku ze zpracování vylučovat zbytky z výrobního procesu, který byl k takovému účelu záměrně upraven.
Alle Bestandteile, deren Konzentration 0,010 Gew.- % übersteigt und die bewusst zugesetzt werden und/oder durch eine beabsichtigte chemische Reaktion in dem verwendeten Schmierstoff entstehen, sind eindeutig mit Angabe ihrer Namen und der Massenkonzentrationen, in denen sie vorliegen, sowie gegebenenfalls ihrer CAS-Registernummer und EU-Registernummer anzugeben.
U všech složek, které jsou v mazivu zastoupeny poměrem vyšším než 0,01 % hmotnostního a které se do použitého maziva záměrně přidávají a/nebo se záměrně tvoří v důsledku nějaké chemické reakce, musí být jednoznačně uveden název a hmotnostní koncentrace, kterou jsou zastoupeny, případně včetně jejich čísla CAS a ES.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bank muss daher unter Umständen einen Kapitalpuffer vorhalten, um Krisenbedingungen im Marktumfeld standhalten und das beabsichtigte Wachstum aufrechterhalten zu können.
Banka proto musí případně držet kapitálovou rezervu, aby byla schopna čelit obtížným podmínkám na trhu a podporovat zamýšlený růst.
Also, Donnie war die ganze Zeit das beabsichtigte Ziel?
Donnie byl teda celou dobu zamýšlený cíl?
Dabei ist der grundsätzlich beabsichtigte Zweck des Produkts besonders zu beachten.
Přitom je nutné zohlednit především základní zamýšlený účel výrobku.
So, wenn der Mörder über Kyle durch Alison herausfand, Dann muss Alison das beabsichtigte Ziel gewesen sein.
Takže jestli se vrah dozvěděl o Kylovi přes Alison, tak musela Alison být zamýšlený cíl.
die für das beabsichtigte Verfahren erforderlichen Bodenanlagen betriebsbereit sind;
pozemní zařízení, která jsou nezbytná pro zamýšlený postup, jsou provozuschopná;
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
Už jste určili zamýšlený cíl?
Der beabsichtigte Zweck von Vorschriften und Regelungen muss neben der Evaluierung ihrer Kosten berücksichtigt werden;
Zamýšlený cíl pravidel a předpisů musí být zohledněn společně se zhodnocením jejich nákladů;
Gegebenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung geregelt werden, dass die Kommission im Voraus über jede beabsichtigte Übertragung des Eigentums an neuen Kenntnissen und Schutzrechten an Dritte zu unterrichten ist.
Grantová dohoda může případně určit, že Komisi musí být předem oznámen každý zamýšlený převod vlastnictví nových znalostí na třetí stranu.
Gegebenfalls kann in der Finanzhilfevereinbarung geregelt werden, dass die Kommission im Voraus über jede beabsichtigte Übertragung des Eigentums an neuen Kenntnissen und Schutzrechten an Dritte zu unterrichten ist.
Grantová dohoda může případně stanovit, že Komisi musí být předem oznámen každý zamýšlený převod vlastnictví nových znalostí na třetí stranu.
Körperliche Bewegungen bringen die beabsichtigte Bedeutung des Ereignisses zum Ausdruck, sodass das gesamte Umfeld zum Signifikant wird.
Zamýšlený význam události ztělesňují fyzické úkony, takže nositelem významu se stává veškeré prostředí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beabsichtigt
947 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
War dies tatsächlich beabsichtigt?
Bylo toto skutečně cílem?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wortspiel ist beabsichtigt.
Das war auch beabsichtigt.
Dieser Tobin beabsichtigt etwas.
Je jasné, že Tobinovi o něco jde.
Die Doppeldeutigkeiten sind beabsichtigt.
Ja, freundlich war beabsichtigt.
- Jo, snažil jsem se o přátelský výraz.
"Diese Stille ist beabsichtigt.
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
Das ist nicht beabsichtigt.
Nemám v úmyslu vám to ztěžovat.
Die Hobbs beabsichtigte umzubringen.
Kterou chtěl Hobbs zabít.
Beabsichtigt sie dies zu tun?
Je Komise ochotná tak učinit?
Gar nichts davon war beabsichtigt.
Nic z toho nebylo schválně.
Was beabsichtigt Crassus wohl dort?
Co by tam Crassus pohledával?
Das hatte er wohl beabsichtigt.
Er beabsichtigt, den Norden einzunehmen.
Má v plánu si vzít Sever.
Das hatten Sie beabsichtigt, oder?
Nein, aber das ist beabsichtigt.
Ne, ale to je zřejmě záměrné.
Ihre Symptome waren nicht beabsichtigt.
Neměl jste jevit žádné symptomy.
so verstanden wurde wie beabsichtigt.
Nádherná, že ano, kapitáne?
War auch nicht beabsichtigt, Idiot.
- To jsem ani neměl v plánu, ty idiote.
Er beabsichtigte, sie zu retten.
Šel tam s úmyslem ji zachránit.
Die ich nie beabsichtigt habe.
Ich habe es nicht beabsichtigt.
Nur war es nicht beabsichtigt.
Park beabsichtigte, sein Unternehmen aufzulösen.
Před časem předseda Park reorganizoval svou podnikatelskou činnost.
Das hatte ich nicht beabsichtigt.
- To jsem ani neměl v plánu.
Vielleicht war diese Lockvogeltaktik beabsichtigt.
Možná je to návnada a udělali to schválně.
Das Wortspiel war nicht beabsichtigt.
Dvojsmysl v tom nehledejte.
Das wurde von Basel III nicht beabsichtigt.
To nemá v úmyslu ani Basilej III.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, diese Sache zu überprüfen?
Má Komise v úmyslu tuto záležitost přezkoumat?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognózy složení a předpokládaného využití jejich leteckého parku;
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
Zpravodaj si dovoluje předložit následující návrhy:
Francesco Musotto teilt folgendes beabsichtigtes Stimmverhalten mit:
Francesco Musotto vystoupil s následujícím sdělením o úmyslu hlasovat:
- Wir müssen tiefer graben. - - Kein Wortspiel beabsichtigt.
- Převrátila jsi to vzhůru nohama.
Was beabsichtigt der Chevalier zu tun?
Co má Chevalier na mysli?
Der gute Mercato beabsichtigt, Spiele zu geben.
Obchodník přišel s nápadem uspořádat své hry.
Was hat man mit diesen Experimenten beabsichtigt?
Jaký byl účel těch pokusů?
Ich nehme an, es war nicht beabsichtigt.
Hádám, že jste to neplánovala.
Wie genau beabsichtigt Ihr, mich zu unterstützen?
Čím přesně mě chcete podpořit?
- Korrekt. Das hab ich auch beabsichtigt.
- Das hatte ich wirklich nicht beabsichtigt.
- Tohle jsem opravdu nechtěl.
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
Er sagt, die toten Flüchtlinge waren beabsichtigt.
Říká, že ti mrtví uprchlíci byla záměrná akce která měla překazit podpis dohody.
Das haben Sie die ganze Zeit beabsichtigt
To byl od samého začátku tvůj plán.
Das ist, wie Gott es beabsichtigt.
Ich beabsichtigte nicht, sie zu verletzen.
Jede beabsichtigte Änderung ist dem Rat mitzuteilen.
Veškeré navržené změny se postoupí Radě.
ANGABEN ZU AUSGEFÜLLTER ÜBERNAHMEERKLÄRUNG BEI BEABSICHTIGTER EINLAGERUNG
V PŘÍPADĚ SKLADOVÁNÍ ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PROHLÁŠENÍ O PŘEVZETÍ, POKUD BYLO VYPLNĚNO
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
Auch das beabsichtigte Besuchsdatum sollte angegeben werden .
Dále je třeba uvést předpokládané datum návštěvy .
Ich denke nicht, dass er das beabsichtigte.
Nemyslím si, že to chtěl udělat.
Ich hatte das nie so beabsichtigt.
Nikdy jsem tohle neplánoval.
Ich habe nie beabsichtigt, dich anzulügen.
Nikdy jsem ti nechtěla lhát.
Beabsichtigt der Rat, sie zu bestätigen?
Plánuje Rada jejich schválení?
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger
k aspektům zamýšleného konečného použití, příjemce
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen.
Zcela jistě se chce omluvit.
Es ist nicht das, was Gott beabsichtigte.
Takhle to Bůh nezamýšlel.
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
prognóze složení a předpokládaného využití svého letadlového parku;
Den vorgelegten Angaben zufolge beabsichtigt Portugal,
Podle předložených informací má Portugalsko v úmyslu:
Sie haben nie beabsichtigt mich zu stoppen.
Nikdy jsi mě nechtěla zastavit.
Die Königin beabsichtigt, Eure Familie zu entmachten.
Královna chce tvou rodinu zbavit moci.
Glauben Sie, dass das beabsichtigt war?
Myslíte, že tohle bylo v plánu?
Genau das ist damit beabsichtigt, Lieutenant.
Myslím si, že o to právě jde, poručíku.
So war es beabsichtigt, Dr. Brand.
-Tak jsme se dohodli, doktorko Brandová.
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Oprava hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, weitere neue Agenturen zu gründen?
Má Rada v úmyslu zakládat další nové agentury?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Doyle, wir werden wie beabsichtigt um 20 Uhr schließen.
Paní Doyleová, opravdu skončíme ve 20:00, jak bylo naplánováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus Energiesicht ist eine einheitliche europäische Politik noch immer beabsichtigt.
Z energetického hlediska je jednotná evropská politika ještě ve stádiu vývoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt daher, Verhandlungen zu seiner Erneuerung aufzunehmen.
Proto má Komise v úmyslu zahájit jednání týkající se obnovení protokolu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt ist, den Exportkreditagenturen der Mitgliedstaaten zusätzliche Rechtssicherheit zu verschaffen.
Účelem je poskytnout vývozním úvěrovým agenturám členských států další právní jistotu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a hlasovacích záměrů: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie das, oder ist das völlig offen?
Má to v úmyslu, nebo je to ještě nejisté?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war mit dem Lissabon-Vertrag nicht beabsichtigt.
O to ale v Lisabonské smlouvě nešlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das haben wir mit der Aufsichtsstruktur nicht beabsichtigt.
To jsme při vytváření systému dohledu neměli v úmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení úmyslu hlasovat: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das hat der Gesetzgeber jedoch nicht so beabsichtigt.
Zákonodárce ji však tímto způsobem nezamýšlel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht beabsichtigt, neue Gelder für diese Strategie zuzuweisen.
Není záměrem, aby na strategii byly vyčleněny nové finanční prostředky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Union beabsichtigt, den Stromverbrauch um 20 % zu verringern.
Evropská unie navrhla snížit spotřebu energie o 20 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Přesto nedošlo k předpokládanému posílení preventivní části paktu.
Beabsichtigt die Kommission, bestimmte Initiativen im Rahmen ihres Zuständigkeitsbereichs vorzuschlagen?
Má Komise v úmyslu navrhnout v rámci své působnosti nějaké konkrétní iniciativy?
sonstige Unterlagen, aus denen die beabsichtigte Unterbringung hervorgeht,
jakýkoli jiný vhodný doklad, který svědčí o plánovaném ubytování;
Die EU beabsichtigt, sich dort direkt und dauerhaft zu engagieren.
EU má v úmyslu angažovat se v této oblasti přímo a nastálo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
f) die voraussichtliche Entwicklung der Verkehrsentwicklung sowie beabsichtigte größere Investitionen;
f) prognózu situace na letišti, pokud jde o nárůst objemu provozu a jakékoli velké navrhované investice;
(f) der voraussichtliche Grad der Verkehrsentwicklung sowie beabsichtigte größere Investitionen;
f) prognózu situace na letišti, pokud jde o nárůst objemu provozu a jakékoli navrhované velké investice;
Wie beabsichtigt der Rat, dieses Ziel zu erreichen?
Jak Rada plánuje tohoto cíle dosáhnout?
Es ist beabsichtigt, bestimmte Verfahren und Dokumente zu vereinfachen.
Počítá se s tím, že některé postupy a dokumenty budou zjednodušeny.
Ihr Berichterstatter beabsichtigt, die Tätigkeitserklärungen für 2008 eingehend zu prüfen.
Zpravodaj výboru má v úmyslu se podrobně zabývat výkazy o činnosti na rok 2008.
Die Kommission informiert das Parlament rechtzeitig über beabsichtigte Sondermaßnahmen.
Komise bude včas informovat Parlament o přijatých výjimečných opatřeních pomoci.
Der Haushaltsausschuss beabsichtigt, Änderungsanträge zur Verbesserung des derzeitigen Systems vorzuschlagen.
Rozpočtový výbor má v úmyslu předložit pozměňovací návrhy s cílem zlepšit současný systém
Welche Sofortmaßnahmen beabsichtigt sie zur Lösung dieser Probleme zu treffen?
Jaká jsou bezprostřední opatření, jež má v úmyslu učinit, aby vyřešila tyto problémy?
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in dieser Angelegenheit einzuleiten?
Jaké kroky v této záležitosti Komise podnikne?
Sie beabsichtigt, Ende 2005 einen Änderungsvorschlag zu unterbreiten.
Elle entend présenter une proposition de révision fin 2005.
Die Kommission beabsichtigt, detaillierte Listen für jede Änderungskategorie zu erstellen.
Komise stanoví vypracování detailních seznamů pro každou kategorii změn.