Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beabsichtigt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beabsichtigt hodlá 402
[ADJ/ADV]
beabsichtigt zamýšlený 490 úmyslný 18 záměrný 10 záměrně 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beabsichtigt zamýšlený
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eckwerte des Infrastrukturregisters sollten verwendet werden, um die Infrastrukturmerkmale für die beabsichtigte Verwendung des Rollmaterials zu erfüllen.
Parametry z registru infrastruktury by se měly používat v zájmu vyhovění vlastnostem infrastruktury pro zamýšlené použití kolejových vozidel.
   Korpustyp: EU
Also, Donnie war die ganze Zeit das beabsichtigte Ziel?
Donnie byl teda celou dobu zamýšlený cíl?
   Korpustyp: Untertitel
ob die tatsächliche oder beabsichtigte Zweckbestimmung des Vorhabens mit der im Antrag auf EU-Unterstützung beschriebenen Zweckbestimmung übereinstimmt;
zda využití nebo zamýšlené využití operace je v souladu s popisem využití uvedeným v žádosti o podporu;
   Korpustyp: EU
Der Killer musste sein beabsichtigtes Opfer und Kyle ziemlich gut gekannt haben.
Vrah musel znát obě zamýšlené oběti a Kyla dost dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird kaum oder überhaupt nicht für andere beabsichtigte Maßnahmen genutzt.
Málo se používá nebo se nepoužívá vůbec na ostatní zamýšlená opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also können wir ihn nicht über sein beabsichtigtes Ziel fragen?
- Takže se ho nemůžeme zeptat, kdo byl zamýšleným cílem?
   Korpustyp: Untertitel
ein Kompensationsgeschäft, sofern die Auflage oder Berücksichtigung eines Kompensationsgeschäfts in der Bekanntmachung einer beabsichtigten Beschaffung klar angegeben wird,
kompenzace pod podmínkou, že požadavek na kompenzaci nebo možnost uložení kompenzace jsou jednoznačně uvedeny v oznámení zamýšlené zakázky;
   Korpustyp: EU
So, wenn der Mörder über Kyle durch Alison herausfand, Dann muss Alison das beabsichtigte Ziel gewesen sein.
Takže jestli se vrah dozvěděl o Kylovi přes Alison, tak musela Alison být zamýšlený cíl.
   Korpustyp: Untertitel
in regelmäßigen Abständen überprüft werden mit dem Ziel, den Inhalt in einem für die beabsichtigte Verwendung geeigneten Zustand zu erhalten, und
pravidelně kontrolovány, aby se v možné míře potvrdilo, že jejich obsah je udržován ve stavu nezbytném k zamýšlenému použití, a
   Korpustyp: EU
Konnten Sie schon das beabsichtigte Ziel feststellen?
Už jste určili zamýšlený cíl?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beabsichtigte zamýšlený 32

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beabsichtigt

947 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

War dies tatsächlich beabsichtigt?
Bylo toto skutečně cílem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Wortspiel ist beabsichtigt.
Připadá mu to vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war auch beabsichtigt.
To jsem měla v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es beabsichtigt ist.
Jak je také záměrem.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Tobin beabsichtigt etwas.
Je jasné, že Tobinovi o něco jde.
   Korpustyp: Untertitel
Die Doppeldeutigkeiten sind beabsichtigt.
Jaký si kdo bude přát.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, freundlich war beabsichtigt.
- Jo, snažil jsem se o přátelský výraz.
   Korpustyp: Untertitel
"Diese Stille ist beabsichtigt.
"Ticho je úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein beabsichtigtes Wunder.
Až moc zjevné kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht beabsichtigt.
Nemám v úmyslu vám to ztěžovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hobbs beabsichtigte umzubringen.
Kterou chtěl Hobbs zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt sie dies zu tun?
Je Komise ochotná tak učinit?
   Korpustyp: EU DCEP
Gar nichts davon war beabsichtigt.
Nic z toho nebylo schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigt Crassus wohl dort?
Co by tam Crassus pohledával?
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte er wohl beabsichtigt.
- Asi to tak myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigt, den Norden einzunehmen.
Má v plánu si vzít Sever.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatten Sie beabsichtigt, oder?
V to jste doufal, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber das ist beabsichtigt.
Ne, ale to je zřejmě záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Symptome waren nicht beabsichtigt.
Neměl jste jevit žádné symptomy.
   Korpustyp: Untertitel
so verstanden wurde wie beabsichtigt.
Nádherná, že ano, kapitáne?
   Korpustyp: Untertitel
War auch nicht beabsichtigt, Idiot.
- To jsem ani neměl v plánu, ty idiote.
   Korpustyp: Untertitel
Er beabsichtigte, sie zu retten.
Šel tam s úmyslem ji zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Die ich nie beabsichtigt habe.
Nikdy jsem to nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es nicht beabsichtigt.
Zaskočila mě s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Nur war es nicht beabsichtigt.
Ale bylo to neúmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
Park beabsichtigte, sein Unternehmen aufzulösen.
Před časem předseda Park reorganizoval svou podnikatelskou činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Das hatte ich nicht beabsichtigt.
- To jsem ani neměl v plánu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war diese Lockvogeltaktik beabsichtigt.
Možná je to návnada a udělali to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wortspiel war nicht beabsichtigt.
Dvojsmysl v tom nehledejte.
   Korpustyp: Untertitel
Das wurde von Basel III nicht beabsichtigt.
To nemá v úmyslu ani Basilej III.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt die Kommission, diese Sache zu überprüfen?
Má Komise v úmyslu tuto záležitost přezkoumat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte;
prognózy složení a předpokládaného využití jejich leteckého parku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin beabsichtigt folgende Empfehlungen einzubringen:
Zpravodaj si dovoluje předložit následující návrhy:
   Korpustyp: EU DCEP
Francesco Musotto teilt folgendes beabsichtigtes Stimmverhalten mit:
Francesco Musotto vystoupil s následujícím sdělením o úmyslu hlasovat:
   Korpustyp: EU DCEP
- Wir müssen tiefer graben. - - Kein Wortspiel beabsichtigt.
- Převrátila jsi to vzhůru nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Was beabsichtigt der Chevalier zu tun?
Co má Chevalier na mysli?
   Korpustyp: Untertitel
Der gute Mercato beabsichtigt, Spiele zu geben.
Obchodník přišel s nápadem uspořádat své hry.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat man mit diesen Experimenten beabsichtigt?
Jaký byl účel těch pokusů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, es war nicht beabsichtigt.
Hádám, že jste to neplánovala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau beabsichtigt Ihr, mich zu unterstützen?
Čím přesně mě chcete podpořit?
   Korpustyp: Untertitel
- Korrekt. Das hab ich auch beabsichtigt.
Přesně, o to mi šlo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hatte ich wirklich nicht beabsichtigt.
- Tohle jsem opravdu nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Eugene hat nie beabsichtigt den Anthrax auszuhändigen.
Eugene nikdy nezamýšlel předat ten antrax.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die toten Flüchtlinge waren beabsichtigt.
Říká, že ti mrtví uprchlíci byla záměrná akce která měla překazit podpis dohody.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie die ganze Zeit beabsichtigt
To byl od samého začátku tvůj plán.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, wie Gott es beabsichtigt.
Takhle nás Bůh stvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beabsichtigte nicht, sie zu verletzen.
Nechtěl jsem jí ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
Jede beabsichtigte Änderung ist dem Rat mitzuteilen.
Veškeré navržené změny se postoupí Radě.
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU AUSGEFÜLLTER ÜBERNAHMEERKLÄRUNG BEI BEABSICHTIGTER EINLAGERUNG
V PŘÍPADĚ SKLADOVÁNÍ ÚDAJE TÝKAJÍCÍ SE PROHLÁŠENÍ O PŘEVZETÍ, POKUD BYLO VYPLNĚNO
   Korpustyp: EU
Liste neuer Wirbeltierstudien, deren Vorlage beabsichtigt wird.
Seznam nových studií, které chce žadatel provést na obratlovcích.
   Korpustyp: EU
Kurze Beschreibung beabsichtigter Begleitmaßnahmen (sofern zutreffend)
Případně stručně popište všechna plánovaná doprovodná opatření
   Korpustyp: EU
Auch das beabsichtigte Besuchsdatum sollte angegeben werden .
Dále je třeba uvést předpokládané datum návštěvy .
   Korpustyp: Allgemein
Ich denke nicht, dass er das beabsichtigte.
Nemyslím si, že to chtěl udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das nie so beabsichtigt.
Nikdy jsem tohle neplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie beabsichtigt, dich anzulügen.
Nikdy jsem ti nechtěla lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Beabsichtigt der Rat, sie zu bestätigen?
Plánuje Rada jejich schválení?
   Korpustyp: EU DCEP
Überlegungen über die beabsichtigte Endverwendung, den Empfänger
k aspektům zamýšleného konečného použití, příjemce
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt ohne Zweifel sich zu entschuldigen.
Zcela jistě se chce omluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht das, was Gott beabsichtigte.
Takhle to Bůh nezamýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
voraussichtliche Zusammensetzung und beabsichtigter Einsatz ihrer Flotte,
prognóze složení a předpokládaného využití svého letadlového parku;
   Korpustyp: EU
Den vorgelegten Angaben zufolge beabsichtigt Portugal,
Podle předložených informací má Portugalsko v úmyslu:
   Korpustyp: EU
Sie haben nie beabsichtigt mich zu stoppen.
Nikdy jsi mě nechtěla zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Königin beabsichtigt, Eure Familie zu entmachten.
Královna chce tvou rodinu zbavit moci.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie, dass das beabsichtigt war?
Myslíte, že tohle bylo v plánu?
   Korpustyp: Untertitel
Genau das ist damit beabsichtigt, Lieutenant.
Myslím si, že o to právě jde, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
So war es beabsichtigt, Dr. Brand.
-Tak jsme se dohodli, doktorko Brandová.
   Korpustyp: Untertitel
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Oprava hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt der Rat, weitere neue Agenturen zu gründen?
Má Rada v úmyslu zakládat další nové agentury?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Doyle, wir werden wie beabsichtigt um 20 Uhr schließen.
Paní Doyleová, opravdu skončíme ve 20:00, jak bylo naplánováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus Energiesicht ist eine einheitliche europäische Politik noch immer beabsichtigt.
Z energetického hlediska je jednotná evropská politika ještě ve stádiu vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt daher, Verhandlungen zu seiner Erneuerung aufzunehmen.
Proto má Komise v úmyslu zahájit jednání týkající se obnovení protokolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt ist, den Exportkreditagenturen der Mitgliedstaaten zusätzliche Rechtssicherheit zu verschaffen.
Účelem je poskytnout vývozním úvěrovým agenturám členských států další právní jistotu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a hlasovacích záměrů: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit beabsichtigte man die Zerschlagung und Zerstörung der Solidaritätsgewerkschaft.
Cílem akce bylo zlomit a zničit odborový svaz Solidarita.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beabsichtigt sie das, oder ist das völlig offen?
Má to v úmyslu, nebo je to ještě nejisté?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war mit dem Lissabon-Vertrag nicht beabsichtigt.
O to ale v Lisabonské smlouvě nešlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das haben wir mit der Aufsichtsstruktur nicht beabsichtigt.
To jsme při vytváření systému dohledu neměli v úmyslu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení úmyslu hlasovat: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt die Kommission, Wirtschaftswachstum und Beschäftigung wiederherzustellen?
Jak chce Komise obnovit hospodářský růst a zaměstnanost?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das hat der Gesetzgeber jedoch nicht so beabsichtigt.
Zákonodárce ji však tímto způsobem nezamýšlel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht beabsichtigt, neue Gelder für diese Strategie zuzuweisen.
Není záměrem, aby na strategii byly vyčleněny nové finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union beabsichtigt, den Stromverbrauch um 20 % zu verringern.
Evropská unie navrhla snížit spotřebu energie o 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Berichtigungen des Stimmverhaltens und beabsichtigtes Stimmverhalten: siehe Protokoll siehe Protokoll
Opravy hlasování a sdělení o úmyslu hlasovat: viz zápis
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch unterblieb die beabsichtigte Stärkung des präventiven Teils des Paktes.
Přesto nedošlo k předpokládanému posílení preventivní části paktu.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, bestimmte Initiativen im Rahmen ihres Zuständigkeitsbereichs vorzuschlagen?
Má Komise v úmyslu navrhnout v rámci své působnosti nějaké konkrétní iniciativy?
   Korpustyp: EU DCEP
sonstige Unterlagen, aus denen die beabsichtigte Unterbringung hervorgeht,
jakýkoli jiný vhodný doklad, který svědčí o plánovaném ubytování;
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU beabsichtigt, sich dort direkt und dauerhaft zu engagieren.
EU má v úmyslu angažovat se v této oblasti přímo a nastálo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
f) die voraussichtliche Entwicklung der Verkehrsentwicklung sowie beabsichtigte größere Investitionen;
f) prognózu situace na letišti, pokud jde o nárůst objemu provozu a jakékoli velké navrhované investice;
   Korpustyp: EU DCEP
(f) der voraussichtliche Grad der Verkehrsentwicklung sowie beabsichtigte größere Investitionen;
f) prognózu situace na letišti, pokud jde o nárůst objemu provozu a jakékoli navrhované velké investice;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt der Rat, dieses Ziel zu erreichen?
Jak Rada plánuje tohoto cíle dosáhnout?
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist beabsichtigt, bestimmte Verfahren und Dokumente zu vereinfachen.
Počítá se s tím, že některé postupy a dokumenty budou zjednodušeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter beabsichtigt, die Tätigkeitserklärungen für 2008 eingehend zu prüfen.
Zpravodaj výboru má v úmyslu se podrobně zabývat výkazy o činnosti na rok 2008.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission informiert das Parlament rechtzeitig über beabsichtigte Sondermaßnahmen.
Komise bude včas informovat Parlament o přijatých výjimečných opatřeních pomoci.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsausschuss beabsichtigt, Änderungsanträge zur Verbesserung des derzeitigen Systems vorzuschlagen.
Rozpočtový výbor má v úmyslu předložit pozměňovací návrhy s cílem zlepšit současný systém
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Sofortmaßnahmen beabsichtigt sie zur Lösung dieser Probleme zu treffen?
Jaká jsou bezprostřední opatření, jež má v úmyslu učinit, aby vyřešila tyto problémy?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission in dieser Angelegenheit einzuleiten?
Jaké kroky v této záležitosti Komise podnikne?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie beabsichtigt, Ende 2005 einen Änderungsvorschlag zu unterbreiten.
Elle entend présenter une proposition de révision fin 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beabsichtigt, detaillierte Listen für jede Änderungskategorie zu erstellen.
Komise stanoví vypracování detailních seznamů pro každou kategorii změn.
   Korpustyp: EU DCEP