Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Zúčastněné členské státy by měly respektovat společná pravidla ohledně změn na národních stranách euromincí.
Weil uns der Captain beibrachte, die Gesetze anderer Völker zu beachten.
Protože Kapitán Janewayová nás učila, že máme respektovat zákony jiných kultur.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und als Leiter der CTU muss man auch die Befehlskette beachten.
Součástí práce úřadujícího ředitele je i respektovat rozkazy nadřízených.
Wir glauben aber auch, dass unsere Partner grundlegende Regeln beachten müssen.
Zastáváme ovšem názor, že naši partneři musejí respektovat některá základní pravidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was weniger sexy ist, als ein Typ, der ein richterliches Verbot beachtet.
Snad nic není míň sexy, než chlap, který respektuje zákaz o přiblížení.
Die vom Parlament festgelegten Prioritäten müssen vollständig beachtet werden, um Einsparungen durch ein zunehmend strengeres Haushaltsmanagement zu erreichen.
Priority stanovené Parlamentem musí být plně respektovány, aby se zvýšily úspory prostřednictvím čím dál tím přísnějšího finančního řízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben das Habeas-Corpus-Gesetz und wir beachten es.
Máme "Habeas Corpus Act" a respektujeme ho.
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet
Během provádění tohoto specifického programu a výzkumných činností z něj vyplývajících musí být respektovány a
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen die ethischen Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto specifického programu a z něho vycházejících výzkumných činností musí být respektovány základní etické zásady.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sir, ich beachte die Gesetze wie ein ventaxianischer Jurist.
Pane, budu muset dodržovat pravidla chování ventaxských právniků.
Dass ich Regeln allzu sehr beachte, nicht entspannen kann und ab und zu rauche. Ist es das, was Sie hören wollten?
Jsem příliš soutěživá, náchylná k žárlivosti, zabiják legrace, vždy dodržuji pravidla a čas od času kouřím.
Nach diesem System musste der Bürgerbeauftragte jede geltende Rechtsvorschrift, richterliche Entscheidung oder einschlägige gerichtliche Instanz beachten.
Tato služba vyžadovala, aby ombudsman dodržoval všechny platné právní předpisy, právní normy nebo příslušná soudní rozhodnutí.
fordert die Regierung des Tschads auf, alle internationalen Menschenrechtsinstrumente, die das Land unterzeichnet hat, zu beachten;
žádá vládu Čadu, aby dodržovala všechny nástroje mezinárodních lidských práv, ke kterým se zavázala svým podpisem;
Die Luftfahrtunternehmen werden ersucht, zwischenzeitlich – bis eine solche Rechtsvorschrift in Kraft tritt – für ihre Beschäftigten die Regelungen über die Entsendung zu beachten.
Žádají rovněž letecké dopravce, aby do doby, než tento právní předpis vstoupí v platnost, dodržovali u svých zaměstnanců pravidla o vysílání pracovníků.
3. fordert die internationale Gemeinschaft auf, die im Januar 2007 veröffentlichten WHO-Leitlinien über die gute Praxis im Hinblick auf den schnellen Austausch von Bakterienstämmen zu beachten und anzuwenden;
3. vyzývá mezinárodní společenství, aby dodržovalo a uplatňovalo pokyny pro správnou praxi Světové zdravotnické organizace týkající se rychlého sdílení břemene, které byly vydány v lednu 2007;
Wir wollen, dass diese Länder die Menschenrechte beachten.
Chceme, aby budovaly demokracii a dodržovaly lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Benutzer dieses Leitfadens müssen bei der Durchführung einer von OEF-Studien folgende Grundsätze beachten:
Uživatelé této příručky musí při studiích ke stanovení environmentální stopy organizace dodržovat následující zásady:
Gegebenenfalls sind dabei die Regeln und Grundsätze für die Vergabe öffentlicher Aufträge und Konzessionen zu beachten.
Pravidla a zásady v oblasti veřejných zakázek a povolení musí být dodržována.
Die nationalen Haushaltsregeln und Verfahren und die der EU sind zu beachten.
Rozpočtová pravidla a rozpočtové postupy EU a jednotlivých států by měly být dodržovány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man muss beachten, dass ihre Förderung extrem kompliziert ist.
Je třeba poznamenat, že jejich těžba je mimořádně složitá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schließlich ist auch zu beachten, dass der Hersteller in Malaysia auch Direktverkäufe an unabhängige Kunden in der Union und in anderen Ländern tätigte.
Závěrem by mělo být poznamenáno, že výrobce v Malajsii také uskutečňoval přímý prodej nezávislým odběratelům v Unii a dalších zemích.
Es sollte beachtet werden, dass Artikel 11 der Grundverordnung sinngemäß gilt —
Mělo by se poznamenat, že článek 11 základního nařízení se použije obdobně,
Dabei ist zu beachten, dass die Herstellung von Vinylacetat nicht arbeitsaufwändig ist und die Beschäftigtenzahlen daher nicht eng an die Produktionszahlen gekoppelt sind.
Je třeba poznamenat, že výroba vinylacetátu není náročná na práci, a údaje o zaměstnanosti nejsou proto úzce vázány na údaje o výrobě.
Hier sollte in Bezug auf das Nachfolgende beachtet werden, dass eine Schnittstelle zu anderen TSI Fahrzeuge bestehen wird, wenn sie erstellt werden.
Je třeba poznamenat, že rozhraní bude existovat v následujících oblastech s dalšími CR RST TSI, jakmile budou vytvořeny.
Man sollte jedoch beachten, dass die Produktivitätszuwächse zum Teil auf eine enorme Entlassungswelle zurückzuführen sind – die dunkle Seite der wirtschaftlichen Sanierung.
Je však nutné poznamenat, že zvýšení produktivity jde částečně na vrub mohutné vlně propouštění zaměstnanců – to je odvrácená strana hospodářské sanace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Hinblick auf die von der Rusal-Gruppe genannten Fälle aus der Vergangenheit muss zum einen beachtet werden, dass der Standpunkt der Kommission im Einklang mit der Rechtsprechung der Unionsgerichtshöfe steht.
Pokud jde o předchozí případy zmíněné skupinou Rusal, je důležité nejprve poznamenat, že postoj Komise je v souladu s judikaturou soudů Unie.
Es ist zu beachten, dass öffentlichen Stellen diesbezüglich eine besondere Verantwortung zufällt.
Je třeba poznamenat, že orgány veřejné moci mají v tomto ohledu zvláštní odpovědnost.
Schließlich sollte beachtet werden, dass die Durchschnittswerte der makroökonomischen Indikatoren für den gesamten Euroraum zunehmende Divergenzen zwischen einzelnen Mitgliedstaaten in Bezug auf Wirtschaftswachstum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit verdecken.
Zatřetí: je třeba poznamenat, že průměrné hodnoty makroekonomických ukazatelů pro celou eurozónu zakrývají rostoucí rozdíly v úrovni hospodářského růstu, produktivity a konkurenceschopnosti v jednotlivých členských státech.
Es ist zu beachten, dass sich die Risikoprämie nach dem Investitionsrisiko richtet.
Je třeba poznamenat, že riziková prémie závisí na riziku investice.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LIPROLOG BASAL BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK LIPROLOG BASAL UŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Anwendung von ReFacto AF beachten?
Čemu musíte věnovat pozornost, než začnete ReFacto AF užívat.
Was müssen Sie vor der Einnahme von AVANDAMET beachten ?
Co je AVANDAMET a k čemu se užívá 2 .
Obwohl diese als Absetzsymptome gemeldet wurden, sollte beachtet werden, dass diese Symptome auch im Zusammenhang mit der Grunderkrankung stehen könnten.
Mohlo by být třeba zvýšit dávku přípravku Remeron nebo poté, co tyto přípravky již nejsou užívány, opět snížit dávku přípravku Remeron. • léky pro prevenci krevní srážlivosti, jako je warfarin.
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LIPROLOG BASAL PEN BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK LIPROLOG BASAL PEN UŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Anwendung von Liprolog Pen beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete přípravek Liprolog Pen užívat 3 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von ARICLAIM beachten ?
Co je to přípravek ARICLAIM a k čemu se užívá 2 .
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON ZYPREXA VELOTAB BEACHTEN ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK ZYPREXA VELOTAB UŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Einnahme von Olanzapin Teva beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete přípravek Olanzapin Teva užívat 3 .
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON OLANZAPIN NEOPHARMA BEACHTEN ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK OLANZAPINE NEOPHARMA UŽÍVAT
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON EPOETIN ALFA HEXAL BEACHTEN?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST, NEŽ ZAČNETE PŘÍPRAVEK EPOETIN ALFA HEXAL POUŽÍVAT
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON KOGENATE Bayer 250 I. E . BEACHTEN ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE KOGENATE Bayer 250 IU POUŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Behandlung mit INVANZ beachten ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE INVANZ POUŽÍVAT
Was ist vor der Anwendung von DaTSCAN zu beachten 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete DaTSCAN používat 3 .
Befolgen Sie genau die Anweisungen Ihres Arztes und beachten Sie die folgenden Hinweise :
Dodržujete přesně pokyny svého lékaře a níže uvedené instrukce používejte jako návod :
Was müssen Sie vor der Einnahme von Tamiflu beachten ?
Co je Tamiflu a k čemu se používá 2 .
Wenn ein einziges Fangdokument in mehr als ein Inlandsgeschäft oder mehr als eine Ausfuhr mündet, ist zu beachten, dass von dem Mitgliedstaat des Verkäufers oder Ausführers auf dem betreffenden Inlandsmarkt eine Kopie des Fangdokuments zu validieren und als dem Original ebenbürtiges Fangdokument zu behandeln und zu akzeptieren ist.
V případech, kdy z jednoho dokladu o úlovku pochází víc než jeden domácí obchod nebo vývoz, kopii původního dokladu o úlovku musí ověřit členský stát domácího prodávající a tato kopie musí být používána a přijímána jako originál dokladu o úlovku.
WAS MÜSSEN SIE VOR DER EINNAHME VON HELICOBACTER TEST INFAI BEACHTEN ?
ČEMU MUSÍTE VĚNOVAT POZORNOST , NEŽ ZAČNETE HELOCOBACTER TEST INFAI POUŽÍVAT
Was müssen Sie vor der Anwendung von Omnitrope beachten ? 3 .
Čemu musíte věnovat pozornost , než začnete přípravek Omnitrope používat 3 .
Was müssen Sie vor der Einnahme von Vivanza beachten ?
Co je Vivanza a k čemu se používá 2 .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Datenschutz ist bei der Erhebung der genannten Daten unbedingt zu beachten.
Při shromažďování uvedených údajů se musí bezpodmínečně dbát na zajištění ochrany údajů.
Setzen Sie sich bitte und beachten Sie das Nichtraucherzeichen.
Posaďte se, pane, a dbejte zákazu kourení.
Zu diesem Zweck müssen die Anforderungen des Vorsorgeprinzips gebührend beachtet werden.
Za tímto účelem je třeba náležitě dbát požadavků zásady předběžné opatrnosti.
Lokale und regionale Organe müssen in zunehmendem Umfang EG-Richtlinien beachten.
Místní a regionální orgány musí rostoucí měrou dbát na směrnice ES.
Du hättest meine Warnung beachten sollen.
Měla jsi dbát mého varování.
Dabei ist unbedingt zu beachten, dass es zu keinerlei Einschränkungen der Unabhängigkeit des Gerichtshofs kommt.
Přitom je nutno co nejdůsledněji dbát na to, aby nezávislost soudu nebyla nijak omezována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Importeure beachten die Vorschriften dieser Verordnung mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Bauprodukt in der Gemeinschaft in Verkehr bringen.
Při uvádění stavebního výrobku na trh Společenství dovozci řádně dbají na požadavky tohoto nařízení.
Dann schlug er die Tür zu, ein leises Klopfen beachtete er nicht mehr.
Pak přirazil dveře, tichého zaklepání, jež se ozvalo, už nedbal.
Bitte beachten Sie, dass die Regeln für die Kosten, die die Gerichte zusprechen können, je nach Mitgliedstaat unterschiedlich sind.
Dbejte laskavě na to, že pravidla týkající se úhrady nákladů, které mohou soudy přiznat, se v jednotlivých členských státech liší.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis: Für jede Umsetzung des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung auf einer gegebenen Strecke enthält Anhang C die Liste der Anforderungen an das Fahrzeug, die im Infrastrukturregister enthalten sein müssen. Hier ist anzugeben, ob die Anforderungen an das Fahrzeug verbindliche oder optionale Funktionen betreffen, und ob Einschränkungen bei der fahrzeugseitigen Konfiguration zu beachten sind.
Poznámka: pro každé provedení subsystému „Řízení a zabezpečení“ na dané trati je v příloze C uveden seznam požadavků na palubní zařízení, které musejí být určeny v registru infrastruktury, přičemž je uvedeno, zda se tyto požadavky týkají povinných nebo nepovinných funkcí, a také jsou uvedena omezení konfigurace vlaků.
Beachten Sie die Ratschläge in 4 Verhalten im Notfall .
Příslušné pokyny jsou uvedeny v bodu 4 Co dělat v naléhavých případech .
Es ist über die besonderen Vorsichtsmaßnahmen zu informieren, die der Verwender bezüglich des Transports oder der Verbringung innerhalb oder außerhalb seines Betriebsgeländes ergreifen oder beachten soll beziehungsweise muss.
Uvedou se informace o zvláštních bezpečnostních opatřeních, která by uživatel měl nebo musí učinit nebo jichž by si uživatel měl nebo musí být vědom v souvislosti s přepravou nebo převozem, a to v rámci svých prostor i mimo ně.
Es ist jedoch zu beachten, dass dies ab 2004 der Fall war.
Je však třeba uvést, že od roku 2004 tomu tak již bylo.
Dabei sollte beachtet werden, dass Nebenwirkungen hierdurch verstärkt werden können.
Je třeba uvést, že může dojít k zesílení nežádoucích reakcí.
Es ist zu beachten, dass der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft etwas beeinträchtigte.
Je třeba uvést, že růst výrobního odvětví Společenství byl poněkud ovlivněn poklesem spotřeby Společenství v roce 2006 a během období přezkumného šetření.
Es ist zu beachten, dass kein automatischer Übergang von Niederlassungen oder Arbeitsverträgen oder Darlehen von den drei Genossenschaftsbanken auf die Alpha-Bank-Gruppe stattgefunden hat.
Je třeba uvést, že mezi třemi družstevními bankami a bankou Alpha nedošlo k automatickému převodu poboček, pracovních smluv ani úvěrů.
Es ist zu beachten, dass der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ das Wachstum des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft etwas beeinträchtigte.
Je třeba uvést, že růst výrobního odvětví Společenství byl poněkud ovlivněn poklesem spotřeby Společenství v roce 2006 a během OPŠ.
In diesem Zusammenhang ist zu beachten, dass der für das betroffene Unternehmen festgesetzte Zoll lediglich auf einer begrenzten Zahl von Aufträgen beruht.
V této souvislosti je třeba uvést, že základem pro clo uložené tímto nařízením pro dotčenou společnost je jen omezený počet objednávek.
Es ist zu beachten, dass derzeit noch nicht alle Fahrzeugtypen der Klassen M1 und N1 Gruppe I mit Partikelfilter erhältlich sind.
V tomto ohledu je třeba uvést, že v současnosti nejsou všechny typy vozidel kategorií M1 a N1 třídy I dostupné s filtrem částic.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sollten die Verfasser der nächsten Version der Europäischen Verfassung beachten.
Povšimnout by si toho měli sestavovatelé příštího znění Evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bitte beachte, dieses Modell ist nicht maßstabsgetreu.
Povšimněte si, že model není v životní velikosti.
Ich hoffe daher, dass der Rat und tatsächlich auch der Ratsvorsitz diese Bemerkungen genau beachtet.
Opravdu doufám, že si Rada a také předsednictví těchto připomínek pozorně povšimne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man beachte die blaue Linie um seine Lippen.
Povšimněte si té modré kolem jeho rtů.
Ich möchte meine Kolleginnen und Kollegen dringend bitten, jene Absätze sorgfältig zu beachten.
Chtěla bych kolegy naléhavě vyzvat, aby si těchto bodů pozorně povšimli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir uns Alcatraz nähern, beachten Sie die gefährlichen Strömungen um die Insel, die sie nahezu ausbruchsicher machen.
Zatímco se přibližujeme k Alcatrazu, povšimněte si zrádných proudů okolo ostrova, díky nimž se z něj prakticky nedá uprchnout.
Man kann sich nicht anders als mitleidig dazu stellen, wenn man es überhaupt beachten will.
Člověk se k tomu nemůže zachovat jinak než soucitně, chce-li si toho vůbec povšimnout.
Sie sollten beachten, dass ausdrücklich erwähnt wird, dass Ihre Frau, Dr. Cristina Yang, als einer der Kläger in diesem Fall aufgeführt ist.
Povšimněte si, že výslovně zmiňuje vaši manželku, Dr. Cristinu Yangovou, - coby jednu z žalobkyní.
Zu beachten ist jedoch ihre Feststellung, dass die Abhängigkeit von Anderen moralisch herabwürdigend sei.
Povšimněme si ale jejího tvrzení, že závislost je morálně ponižující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man beachte das Wort „Territorium“.
Povšimněme si slova „územní“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beachten
682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Perorální podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage beachten . Zum Einnehmen
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci ; Perorální podání
Vor Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
Perorální užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Groß- und Kleinschreibung beachten!
Wir müssen dies beachten.
Na to bychom měli pamatovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to bychom neměli zapomínat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Anwendung Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
K vnitřnímu užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten .
Dodržujte , prosím , přesně návod k použití .
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Gebrauch Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Beachten Sie die Strafzettel.
Všimněte si těch pokut za parkování.
Verkehrsregeln und -schilder beachten.
Dodržuj značky a dopravní předpisy.
Beachten Sie Betsy nicht.
Nevšímej si Betsy, pana Struvea.
- Beachten Sie die Zeiteinblendung.
- Přesně tak a teď se podívejte na časový údaj.
Besucher, bitte beachten!
Návštěvníci, myslete na to!
Pro použití tohoto pravidla platí:
Beachten Sie den Bremsabstand.
- Hlídejte si brzdnou dráhu.
- Beachten Sie die Verwirrung.
Všimněte si jeho zmatení, když slyší naši myšlenkovou komunikaci.
Beachten Sie meinen Wasserfall.
A podívejte se na můj vodopád.
Beachten Sie die Rückantwortadresse.
Na ten telefon, který měl u sebe, když zemřel.
Beachten Sie das Landetempo.
Pozor na kritickou rychlost.
- Beachten Sie Dad nicht.
- Vůbec si mého táty nevšímejte.
Beachten Sie das Produkt:
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
Zum Einehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
- Die niemand beachten wird.
Beachten Sie den Ventilator.
Podívejte se na ten ventilátor.
Beachten Sie das Oszilloskop.
Koukněte na to přes osciloskop.
Beachten Sie die Vergangenheitsform.
A správně jsi použil minulý čas.
- Wir beachten die Ausgangssperre.
Zur intravenösen Anwendung . Packungsbeilage beachten .
Intravenózní podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Anwendung bitte Gebrauchsinformation beachten.
Perorální podání Před použitím čtěte příbalovou informaci.
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Vor dem Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Enthält außerdem Lactose . Packungsbeilage beachten
Obsahuje také laktózu. Další informace naleznete v příbalovém letáku
Zur intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten
Pouze k intravenóznímu podání Před použitím čtěte příbalovou informaci
Zur intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Zur intravenösen Injektion Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Packungsbeilage für weitere Warnhinweise beachten .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
Zur lokalen Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Vor Anwendung beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Zur subkutanen Anwendung Packungsbeilage beachten .
subkutánní podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Für weitere Angaben Packungsbeilage beachten.
Další informace najdete v příbalové informaci.
Dies ist sicherlich zu beachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Anwendung bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Beachten Sie diese Anweisungen sorgfältig .
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten .
Intramuskulární podání . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
Vor Gebrauch bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím čtěte přiloženou příbalovou informaci .
Beachten Sie ihn nicht, Nerys.
Neposlouchejte ho, Nerys.
Ich muss die Dienstwege beachten.
Musím postupovat podle nich.
Ich muss die Gesetze beachten.
Nehodlám kvůli přátelství porušovat své pracovní povinnosti.
Ich bitte dies zu beachten.
Prosím, abyste to vzal v potaz.
Vorwärts, rechts 30. Höhe beachten.
Dopředu, 30 vpravo. Pozor na výšku.
Beachten sie mich gar nicht.
Takže kldině dělejte, jako bych tu nebyl.
Bitte beachten Sie den Aktionscode.
Všimněte si prosím akčního kódu.
Die Einheit des Körperschemas beachten.
Beachten Sie, was ich tue.
Werden Sie meine Warnung beachten?
Daher ist Folgendes zu beachten:
Proto musejí být dodrženy následující požadavky:
Diese Leitlinien sind zu beachten.
Tyto pokyny je nutno dodržet.
Folgende Vorgehensweise ist zu beachten:
Dabei ist Folgendes zu beachten:
Beachten Sie hierzu Tabelle 2.
Další informace najdete v tabulce 2.
Beachten Sie die weiße Schachfigur.
Povšimněte si té bíle figurky ve znaku.
Beachten Sie mich gar nicht.
Beachten Sie uns nicht weiter.
Folgende Anforderungen sind zu beachten:
Musí být dodrženy tyto požadavky:
Sie müssen die Bedingungen beachten.
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
Beachten Sie mich gar nicht.
Wir werden ihn nicht beachten.
Beachten Sie stets das Genetiv.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
Deshalb ist Folgendes zu beachten:
Musí být proto dodrženy následující požadavky:
Du musst die Regeln beachten.
Musíš se naučit pravidla.
Beachten Sie den Hund nicht.
Jo Buddy, to je náš nejlepší stopař.
Du musst zwei Dinge beachten.
Musíš dávat bacha na dvě věci.
Beachten Sie die glänzende Kratzer.
Všimněte si těch lesklých škrábanců.
- Druck an der Verbindung beachten.
Teď musíme hlídat tlak v konektoru.
Beachten Sie sie nicht, Mister.
Copak to byla nabídka k sňatku?
- Muss man dabei was beachten?
Je na to nějaký speciální návod?
Wir sollten es nicht beachten.
V tomto případě naše myšlenky nejsou jedno.
Beachten Sie sie gar nicht.
Prosím, neberte je vážně.
Ich sollte deine Frisur beachten.
- Abych ti pochválil účes.
Wir beachten strikt das Protokoll.
Ale my máme značně přísná pravidla.
Beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung
Před použitím čtěte příbalovou informaci
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Pen-Herstellers.
Pročtěte si návod na použití pera, který poskytuje výrobce.
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Seznamte se co nejlépe seznámit se svými varovnými příznaky hypoglykémie.
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Seznamte se co nejlépe se svými varovnými příznaky hypoglykémie.
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Beachten Sie, dass das optionale 2.
Každopádně si můžete vytvořit vlastní.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Das zeigt, dass sie das Subsidiaritätsprinzip beachten.
To ukazuje, že zásadu subsidiarity dodržují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur intravenösen Infusion nach Verdünnung Packungsbeilage beachten
Pro intravenózní podání po naředění Před použitím si přečtěte příbalovou informaci
105 Beachten Sie vor der Injektion
Zvláštní upozornění před aplikací injekce
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Pen-Herstellers.
Pro použití inzulínového pera čtěte pokyny výrobce.