Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beachten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beachten respektovat 181 dodržovat 169 poznamenat 84 užívat 61 používat 54 dbát 24 uvést 20 povšimnout 19 všímat si
všímnout si
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beachten respektovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei Veränderungen der nationalen Seite der Euro-Münzen sollten die teilnehmenden Mitgliedstaaten gemeinsame Regeln beachten.
Zúčastněné členské státy by měly respektovat společná pravidla ohledně změn na národních stranách euromincí.
   Korpustyp: EU
Weil uns der Captain beibrachte, die Gesetze anderer Völker zu beachten.
Protože Kapitán Janewayová nás učila, že máme respektovat zákony jiných kultur.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že jako součást politiky přijímání zaměstnanců musí být respektovány zásady kompetence a zeměpisné rovnováhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und als Leiter der CTU muss man auch die Befehlskette beachten.
Součástí práce úřadujícího ředitele je i respektovat rozkazy nadřízených.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben aber auch, dass unsere Partner grundlegende Regeln beachten müssen.
Zastáváme ovšem názor, že naši partneři musejí respektovat některá základní pravidla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nichts, was weniger sexy ist, als ein Typ, der ein richterliches Verbot beachtet.
Snad nic není míň sexy, než chlap, který respektuje zákaz o přiblížení.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Parlament festgelegten Prioritäten müssen vollständig beachtet werden, um Einsparungen durch ein zunehmend strengeres Haushaltsmanagement zu erreichen.
Priority stanovené Parlamentem musí být plně respektovány, aby se zvýšily úspory prostřednictvím čím dál tím přísnějšího finančního řízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben das Habeas-Corpus-Gesetz und wir beachten es.
Máme "Habeas Corpus Act" a respektujeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen ethische Grundprinzipien beachtet
Během provádění tohoto specifického programu a výzkumných činností z něj vyplývajících musí být respektovány a
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Durchführung dieses spezifischen Programms und den damit verbundenen Forschungstätigkeiten müssen die ethischen Grundprinzipien beachtet werden.
Při provádění tohoto specifického programu a z něho vycházejících výzkumných činností musí být respektovány základní etické zásady.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beachten

682 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Perorální podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage beachten . Zum Einnehmen
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci ; Perorální podání
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
Perorální užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Groß- und Kleinschreibung beachten!
Pozor na velká písmena!
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen dies beachten.
Na to bychom měli pamatovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen das beachten.
Na to bychom neměli zapomínat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Anwendung Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Tento rozdíl není klinicky významný.
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen . Packungsbeilage beachten .
K vnitřnímu užití Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte Anwendungshinweise sorgfältig beachten .
Dodržujte , prosím , přesně návod k použití .
   Korpustyp: Fachtext
Zum Einnehmen Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie die Strafzettel.
Všimněte si těch pokut za parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Verkehrsregeln und -schilder beachten.
Dodržuj značky a dopravní předpisy.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten sie Sie nicht.
Nevšímejte si jí.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie Betsy nicht.
Nevšímej si Betsy, pana Struvea.
   Korpustyp: Untertitel
- Beachten Sie die Zeiteinblendung.
- Přesně tak a teď se podívejte na časový údaj.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Schuhe.
Všimněte si těch bot.
   Korpustyp: Untertitel
Besucher, bitte beachten!
Návštěvníci, myslete na to!
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist zu beachten:
Pro použití tohoto pravidla platí:
   Korpustyp: EU
Beachten Sie den Bremsabstand.
- Hlídejte si brzdnou dráhu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beachten Sie die Verwirrung.
Všimněte si jeho zmatení, když slyší naši myšlenkovou komunikaci.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie meinen Wasserfall.
A podívejte se na můj vodopád.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Rückantwortadresse.
Na ten telefon, který měl u sebe, když zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Landetempo.
Pozor na kritickou rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
- Beachten Sie Dad nicht.
- Vůbec si mého táty nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Produkt:
Je mladý, pohledný, válečný hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Einehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Die niemand beachten wird.
- Kterou nikdo nedodrží.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Ventilator.
Podívejte se na ten ventilátor.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie das Oszilloskop.
Koukněte na to přes osciloskop.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Vergangenheitsform.
A správně jsi použil minulý čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beachten die Ausgangssperre.
- My nikam nechodit!
   Korpustyp: Untertitel
Zur intravenösen Anwendung . Packungsbeilage beachten .
Intravenózní podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung bitte Gebrauchsinformation beachten.
Perorální podání Před použitím čtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Gebrauch Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor dem Einnehmen Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Enthält außerdem Lactose . Packungsbeilage beachten
Obsahuje také laktózu. Další informace naleznete v příbalovém letáku
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten
Pouze k intravenóznímu podání Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Anwendung Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur intravenösen Injektion Packungsbeilage beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Packungsbeilage für weitere Warnhinweise beachten .
Před použitím čtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur lokalen Anwendung Packungsbeilage beachten.
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Zur subkutanen Anwendung Packungsbeilage beachten .
subkutánní podání Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Für weitere Angaben Packungsbeilage beachten.
Další informace najdete v příbalové informaci.
   Korpustyp: Fachtext
Dies ist sicherlich zu beachten.
To je nutné řešit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor Einnahme beiliegende Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Anwendung bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie diese Anweisungen sorgfältig .
Řiďte se pokyny návodu .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch schütteln Packungsbeilage beachten
Před použitím protřepatPřed použitím si přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Zur intramuskulären Anwendung Packungsbeilage beachten .
Intramuskulární podání . Před použitím si přečtěte příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Vor Gebrauch bitte Gebrauchsinformation beachten .
Před použitím čtěte přiloženou příbalovou informaci .
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie ihn nicht, Nerys.
Neposlouchejte ho, Nerys.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Dienstwege beachten.
Musím postupovat podle nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Gesetze beachten.
Nehodlám kvůli přátelství porušovat své pracovní povinnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dies zu beachten.
Prosím, abyste to vzal v potaz.
   Korpustyp: Untertitel
Vorwärts, rechts 30. Höhe beachten.
Dopředu, 30 vpravo. Pozor na výšku.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten sie mich gar nicht.
Takže kldině dělejte, jako bych tu nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie den Aktionscode.
Všimněte si prosím akčního kódu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einheit des Körperschemas beachten.
sledujte to spojení těl.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie, was ich tue.
Všimněte si, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie meine Warnung beachten?
Dáte na mé varování?
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist Folgendes zu beachten:
Proto musejí být dodrženy následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Diese Leitlinien sind zu beachten.
Tyto pokyny je nutno dodržet.
   Korpustyp: EU
Folgende Vorgehensweise ist zu beachten:
Použije se tento postup:
   Korpustyp: EU
Dabei ist Folgendes zu beachten:
Bere se v úvahu toto:
   Korpustyp: EU
Beachten Sie hierzu Tabelle 2.
Další informace najdete v tabulce 2.
   Korpustyp: EU
Beachten Sie die weiße Schachfigur.
Povšimněte si té bíle figurky ve znaku.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie mich gar nicht.
O mě se nestarejte.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie uns nicht weiter.
Nás si nevšímej, mamino.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Anforderungen sind zu beachten:
Musí být dodrženy tyto požadavky:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen die Bedingungen beachten.
Musíte se podrobit podmínkám propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie mich gar nicht.
Vůbec si mě nevšímejte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn nicht beachten.
Jste ta druhá, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie stets das Genetiv.
To neumíte dát dohromady srozumitelnou větu?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist Folgendes zu beachten:
Musí být proto dodrženy následující požadavky:
   Korpustyp: EU
Du musst die Regeln beachten.
Musíš se naučit pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie den Hund nicht.
Jo Buddy, to je náš nejlepší stopař.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst zwei Dinge beachten.
Musíš dávat bacha na dvě věci.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die glänzende Kratzer.
Všimněte si těch lesklých škrábanců.
   Korpustyp: Untertitel
- Druck an der Verbindung beachten.
Teď musíme hlídat tlak v konektoru.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie sie nicht, Mister.
Copak to byla nabídka k sňatku?
   Korpustyp: Untertitel
- Muss man dabei was beachten?
Je na to nějaký speciální návod?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten es nicht beachten.
V tomto případě naše myšlenky nejsou jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie sie gar nicht.
Prosím, neberte je vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte deine Frisur beachten.
- Abych ti pochválil účes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beachten strikt das Protokoll.
Ale my máme značně přísná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie die Packungsbeilage vor der Anwendung
Před použitím čtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Pen-Herstellers.
Pročtěte si návod na použití pera, který poskytuje výrobce.
   Korpustyp: Fachtext
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Seznamte se co nejlépe seznámit se svými varovnými příznaky hypoglykémie.
   Korpustyp: Fachtext
Erkennen und beachten Sie Ihre Warnzeichen.
Seznamte se co nejlépe se svými varovnými příznaky hypoglykémie.
   Korpustyp: Fachtext
Hierbei ist folgende Syntax zu beachten:
Při vracení referencí použijte tuto syntaxi:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Beachten Sie, dass das optionale 2.
Každopádně si můžete vytvořit vlastní.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das zeigt, dass sie das Subsidiaritätsprinzip beachten.
To ukazuje, že zásadu subsidiarity dodržují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur intravenösen Infusion nach Verdünnung Packungsbeilage beachten
Pro intravenózní podání po naředění Před použitím si přečtěte příbalovou informaci
   Korpustyp: Fachtext
105 Beachten Sie vor der Injektion
Zvláštní upozornění před aplikací injekce
   Korpustyp: Fachtext
Beachten Sie die Bedienungsanleitung des Pen-Herstellers.
Pro použití inzulínového pera čtěte pokyny výrobce.
   Korpustyp: Fachtext