Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beachtenswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beachtenswert pozoruhodný 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beachtenswert pozoruhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obwohl bisher sehr beachtenswerte, wichtige Erfolge erzielt worden sind, können viele der Wirkstoffe nicht bis Mai vollständig ausgewertet werden.
Přestože bylo dosud vykonáno mnoho pozoruhodné a důležité práce, nebude možné, aby mnoho účinných látek prošlo hodnocením do května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einige beachtenswerte Beispiele, die zeigen, dass Lösungen möglich sind, bei denen die Religionen einander zuhören und eine gemeinsame Basis aufbauen können.
Existuje několik pozoruhodných příkladů, které ukazují, jakým způsobem lze zpracovat řešení, díky němuž si náboženství dokážou vzájemně naslouchat a stavět na společných základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält sehr klare Schlussfolgerungen zu den durch die Gemeinschaftshilfen ab dem Moment der Unterzeichnung des Vertrags bis zum heutigen Tag erreichten Ergebnissen. Zwar hätten die Ergebnisse durchaus weiterreichend sein können, doch sind sie als positiv und beachtenswert einzuschätzen.
Zpráva poskytuje velmi jasné závěry ohledně výsledků dosažených prostřednictvím pomoci Společenství od podepsání dohody do současnosti: přestože mohly být dalekosáhlejší, jsou to výsledky pozitivní a pozoruhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben den beachtenswerten Anstrengungen der Zahlungsindustrie, SEPA-Dienstleistungen zu entwickeln, stellen diese beiden Maßnahmen einen entscheidenden und zeitgerechten Schritt zur Vollendung des Binnenmarktes für den Zahlungsverkehr dar.
Tato dvě opatření jsou společně s pozoruhodným úsilím institucí působících v sektoru plateb zaměřeným na vytvoření jednotné oblasti pro platby v eurech (SEPA) zásadním a dobře načasovaným krokem k dokončení jednotného platebního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch den ausgezeichneten, von Frau Buitenweg vorgelegten und vom Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verabschiedeten Bericht sowie den beachtenswerten Beitrag von Frau Lynne und dem Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Rovněž vítám vynikající zprávu předloženou paní Buitenweg a schválenou Výborem pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci i pozoruhodný příspěvek od paní Lynne a Výboru pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
L. vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher beachtenswert, dass, zur Zeit der Invasion in den Irak unter Führung der USA und während Amerikas Zusammenstoß mit der islamischen Welt dadurch an Hitze gewinnt, Russlands Kämpfe mit den mohammedanischen Tschetschenen zu etwas wie einem Frieden abflauen könnten.
Je tedy pozoruhodné, že v okamžiku, kdy Američany vedená invaze do Iráku - a zároveň americký střet s islámským světem - nabývá na intenzitě, ruský boj s muslimskými Čečenci zřejmě pohasíná a mění se v cosi jako mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sind die in der TWG vertretenen Einrichtungen und Organisationen, die aktiv zum Informationsaustausch beigetragen haben, und die wichtigsten Informationsquellen, auf denen das BVT-Merkblatt beruht, zu nennen und besonders beachtenswerte Berichte oder Beiträge hervorzuheben, die das Vertrauen in die Ergebnisse gestärkt haben.
Zmíněny budou instituce a organizace zastoupené v technické pracovní skupině, jež aktivně přispěly k výměně informací, a hlavní zdroje informací, na nichž je BREF založen, přičemž budou vyzdviženy obzvláště pozoruhodné zprávy nebo podání, jež přispěly k věrohodnosti výsledků.
   Korpustyp: EU

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "beachtenswert"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die hohe Wahlbeteiligung ist besonders beachtenswert.
Za zmínku zvláště stojí vysoká volební účast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Streben nach teurer, technologisch ausgereifter Gesundheitsfürsorge ist beachtenswert.
Touha po nákladné, technologicky vyspělé zdravotní péči je pozoruhodná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterdessen hat Brasilien durchaus beachtenswerte politische und makroökonomische Stabilität erreicht.
Brazílie mezitím prokázala chvályhodnou politickou a makroekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist beachtenswert, dass du das erkannt hast.
V životě jsou chvíle, kdy si myslíš, že peníze jsou to nejdůležitější.
   Korpustyp: Untertitel
Klinisch beachtenswerte Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln wurden bisher bei einer GONAL-f-Therapie nicht beobachtet .
V průběhu léčby GONALem-f nebyly zaznamenány žádné jiné klinicky signifikantní lékové interakce .
   Korpustyp: Fachtext
Es sind jedoch noch andere beachtenswerte, wenn auch weniger folgenschwere grundlegende Faktoren im Spiel.
Jsou zde i další, byť méně zásadní faktory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat wurden viele beachtenswerte Gebäude, einschließlich der einzigartigen Xanliq Madrasa, bereits zerstört.
Vskutku to vypadá, že mnoho známých budov, včetně jedinečné medresy Xanliq, již bylo zbořeno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die Überwachung der Finanzmarktintegration im Euro-Währungsgebiet ist für die EZB beachtenswert .
Kromě toho ECB také sleduje integraci finančních trhů v eurozóně .
   Korpustyp: Allgemein
Dies ist besonders beachtenswert, berücksichtigt man, dass die USA während der Präsidentschaft George W.
To stojí za pozornost obzvlášť vzhledem k tomu, že USA za prezidenta George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
Postavit takovou armádu by si vyžádalo mnoho mincí a úsilí.
   Korpustyp: Untertitel
Es würde eine beachtenswerte Menge Geld und Aufwand bedeuten, eine solche Truppe aufzustellen.
Pod Cossiniem a Furiem, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ihm die Notitzen eines Forschers beachtenswert erscheinen, läßt der Geograph über dessen Moralität eine amtliche Untersuchung anstellen.
A když se zdají vzpomínky některého nich zajímavé, dá vyšetřit mravní úroveň toho badatele.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem deuten die Zeichen der elektronischen Zeit immer mehr in Richtung persönlicher Innovation, was durchaus beachtenswert ist.
Navíc vše svědčí o tom, že v elektronickém věku budou inovace stále více doménou jednotlivců, což jistě stojí za pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine sehr beachtenswerte Aussprache, und es ist bedauerlich, dass sie zu so später Stunde stattfindet.
Tato diskuse je velmi důležitá a je ostuda, že se koná v tak pozdní hodinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obwohl bisher sehr beachtenswerte, wichtige Erfolge erzielt worden sind, können viele der Wirkstoffe nicht bis Mai vollständig ausgewertet werden.
Přestože bylo dosud vykonáno mnoho pozoruhodné a důležité práce, nebude možné, aby mnoho účinných látek prošlo hodnocením do května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien eine beachtenswerte Marktpräsenz nur im audiovisuellen und nichtlinearen Bereich haben,
vzhledem k tomu, že veřejnoprávní sdělovací prostředky jsou na trhu významněji zastoupeny pouze v oblasti audiovizuálního a nelineárního vysílání,
   Korpustyp: EU DCEP
AL. in der Erwägung, dass die öffentlich-rechtlichen Medien eine beachtenswerte Marktpräsenz nur im audiovisuellen und nichtlinearen Bereich haben,
AL. vzhledem k tomu, že veřejnoprávní sdělovací prostředky jsou na trhu významněji zastoupeny pouze v oblasti audiovizuálního a nelineárního vysílání,
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde mehrmals der Korruption bezichtigt, aber nie verurteilt; ein beachtenswerter Fall betraf die gegen das Bauplanungsrecht verstoßende Errichtung eines aufwendigen Einkaufszentrums in Nähe des Taj Mahals.
Několikrát byla obviněna, ale nikdy ne odsouzena z korupce, přičemž v jednom sledovaném případě šlo o výstavbu moderního nákupního komplexu nedaleko chrámu Tádž Mahal v rozporu se stavebním zákonem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt einige beachtenswerte Beispiele, die zeigen, dass Lösungen möglich sind, bei denen die Religionen einander zuhören und eine gemeinsame Basis aufbauen können.
Existuje několik pozoruhodných příkladů, které ukazují, jakým způsobem lze zpracovat řešení, díky němuž si náboženství dokážou vzájemně naslouchat a stavět na společných základech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist um so beachtenswerter, als dass Ecuador wahrscheinlich das erste Land in der jüngsten Geschichte war, das nicht wegen Zahlungsunfähigkeit, sondern wegen Zahlungsunwilligkeit pleite ging.
To stojí obzvlášť za povšimnutí, neboť Ekvádor předvedl zřejmě první oportunistický úpadek v moderních dějinách (vyvolaný spíše neochotou než neschopností platit).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich, als Vater, will hier nicht entscheiden, doch muß ich eingestehen, daß die letzteren Beurteiler jedenfalls beachtenswerter sind als die ersteren.
Jako otec tu nechci rozhodovat, avšak musím přiznat, že tito pozorovatelé rozhodně zasluhují spíše pozornosti než první.
   Korpustyp: Literatur
Das letzte Mal waren wir dazu im Jahr 2000 aufgerufen und dem Parlament gelang dies damals nicht. Deshalb ist die im Ausschuss für konstitutionelle Fragen erzielte Abstimmung bereits ein beachtenswertes politisches Ergebnis.
Naposledy jsme to měli učinit v roce 2000 a Parlamentu se to nepodařilo. z tohoto pohledu se dá za významný politický výsledek považovat už hlasování ve Výboru pro ústavní záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höhere als die empfohlene Arzneimitteldosis , nämlich zwei 2 mg/ kg Dosen an zwei Tagen nacheinander ( 10 Patienten ) und drei 2 mg/ kg Dosen innerhalb von zwei Wochen ( 1 Patient ) wurden ohne beachtenswerte Nebenwirkungen toleriert .
Vyšší než doporučené dávky léčivého přípravku , tj . dvě dávky 2 mg/ kg podané s odstupem dvou dnů ( 10 pacientů ) a tři dávky 2 mg/ kg podané během dvou týdnů ( 1 pacient ) , byly snášeny bez výskytu nežádoucích účinků .
   Korpustyp: Fachtext
Der Bericht enthält sehr klare Schlussfolgerungen zu den durch die Gemeinschaftshilfen ab dem Moment der Unterzeichnung des Vertrags bis zum heutigen Tag erreichten Ergebnissen. Zwar hätten die Ergebnisse durchaus weiterreichend sein können, doch sind sie als positiv und beachtenswert einzuschätzen.
Zpráva poskytuje velmi jasné závěry ohledně výsledků dosažených prostřednictvím pomoci Společenství od podepsání dohody do současnosti: přestože mohly být dalekosáhlejší, jsou to výsledky pozitivní a pozoruhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine höhere als die empfohlene einmalige Arzneimitteldosis, nämlich zwei 2 mg/kg Dosen mit 2 Tagen Abstand (10 Patienten) und drei 2 mg/kg Dosen innerhalb von zwei Wochen (1 Patient) wurden toleriert, ohne dass beachtenswerte Nebenwirkungen berichtet wurden.
Nebyly hlášeny žádné pozorovatelné nežádoucí účinky, když byla doporučená dávka léčivého přípravku 2 mg/ kg místo doporučeného jednorázového podání podána dvakrát s odstupem dvou dnů (10 pacientů) a třikrát během dvou týdnů (1 pacient) reakce..
   Korpustyp: Fachtext
Beachtenswert ist auch, dass im Zentrum des Plans die beschleunigte Entwicklung mehrerer aufstrebender strategischer Industrien steht – beispielsweise der Biotechnologiebranche, alternativer Energien, neuer Materialen und der Informationstechnologie der nächsten Generation.
Za povšimnutí stojí také zaměření pětiletého plánu na urychlený rozvoj několika nastupujících strategických odvětví průmyslu – od biotechnologií a alternativních energií po nové materiály a informační technologie příští generace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Anbetracht der weit verbreiteten Gleichgültigkeit gegenüber Veränderungen der Verbraucherpreise ist der bescheidene Erfolg eines neuen Marktes zur Deckung des Inflationsrisikos beachtenswert, und zwar der des Terminmarktes für europäische Inflation am Chicago Mercantile Exchange (CME).
Vzhledem k rozšířené netečnosti vůči změnám spotřebitelských cen si pozornost zaslouží skromný úspěch nového trhu, jež poskytuje hedgeové zajištění před inflačním rizikem, totiž termínový trh zaměřený na evropskou inflaci při Chicago Mercantile Exchange (CME).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist besonders beachtenswert, berücksichtigt man, dass die USA während der Präsidentschaft George W. Bushs keinen der großen Verträge zur Schaffung eines internationalen Strafgerichtshofes und eines permanenten Kriegsverbrechertribunals unterzeichnet haben.
To stojí za pozornost obzvlášť vzhledem k tomu, že USA za prezidenta George W. Bushe nepodepsaly ani jednu z význačných úmluv o vytvoření Mezinárodního trestního soudu a stálého tribunálu pro válečné zločiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beachtenswert ist , dass Patienten mit besseren motorischen Ergebnissen auch einen höheren Prozentsatz in der Stabilität oder Verbesserung der Wachstumsparameter ( Gewicht ) zeigte , während die große Mehrheit der Patienten -unabhängig von ihrer motorischen Entwicklung und ihren Ausgangswerten -einen Rückgang der Kardiomyopathie zeigte , gemessen als Veränderung des LVM-z-Score .
Je pozoruhodné , že vyšší podíl pacientů s lepšími motorickými výsledky vykazuje stabilitu nebo zlepšení parametrů růstu ( hmotnost ) , zatímco velká většina pacientů bez ohledu na své motorické výsledky nebo počáteční znaky vykazuje zvrat kardiomyopatie měřený změnami ve skóre LVM z .
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir wollen mit unserer Arbeit bei den Schlussbemerkungen des Berichts Sutherland ansetzen, dessen Anliegen darin bestand, anlässlich des 10. Jahrestages der WTO die Wirksamkeit und Funktionsweise der WTO-Mechanismen zu überprüfen und deren etwaige Reform in Betracht zu ziehen, und der das einzige beachtenswerte Dokument zu diesem Thema darstellt, das auf WTO-Ebene ausgearbeitet wurde.
Naše práce vychází ze závěrů Sutherlandovy zprávy, jež se snaží při příležitosti desátého výročí WTO ověřit účinnost a fungování mechanismů této organizace a zvážit jejich případnou reformu, a jež představuje jedinečný a cenný dokument o této problematice vypracovaný na úrovni WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass dank der jahrelangen frauenpolitischen Bemühungen und der intensiven öffentlichen Förderung von Bildung, Beratung, Existenzgründungsinitiativen u. a. innerhalb der zweiten Säule der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) beachtenswerte Erfolge bei der Verbesserung der Lebenssituation von Männern und Frauen auf dem Land zu verzeichnen sind,
L. vzhledem k tomu, že na základě dlouholetých snah v oblasti politiky týkající se žen a intenzivní veřejné podpory vzdělání, poradenství a iniciativ zakládajících výdělečnou činnost atd. v rámci druhého pilíře SZP je třeba vyzdvihnout pozoruhodné úspěchy při zlepšování životní situace mužů a žen na venkově,
   Korpustyp: EU DCEP
Beachtenswert ist, dass Patienten mit besseren motorischen Ergebnissen auch einen höheren Prozentsatz in der Stabilität oder Verbesserung der Wachstumsparameter (Gewicht) zeigte, während die große Mehrheit der Patienten - unabhängig von ihrer motorischen Entwicklung und ihren Ausgangswerten - einen Rückgang der Kardiomyopathie zeigte, gemessen als Veränderung des LVMI-Z-Score.
Je pozoruhodné, že vyšší podíl pacientů s lepšími motorickými výsledky vykazuje stabilitu nebo zlepšení parametrů růstu (hmotnost), zatímco velká většina pacientů bez ohledu na své motorické výsledky nebo počáteční znaky vykazuje zvrat kardiomyopatie měřený změnami ve skóre LVM Z.
   Korpustyp: Fachtext
Es sind die in der TWG vertretenen Einrichtungen und Organisationen, die aktiv zum Informationsaustausch beigetragen haben, und die wichtigsten Informationsquellen, auf denen das BVT-Merkblatt beruht, zu nennen und besonders beachtenswerte Berichte oder Beiträge hervorzuheben, die das Vertrauen in die Ergebnisse gestärkt haben.
Zmíněny budou instituce a organizace zastoupené v technické pracovní skupině, jež aktivně přispěly k výměně informací, a hlavní zdroje informací, na nichž je BREF založen, přičemž budou vyzdviženy obzvláště pozoruhodné zprávy nebo podání, jež přispěly k věrohodnosti výsledků.
   Korpustyp: EU
Es ist daher beachtenswert, dass, zur Zeit der Invasion in den Irak unter Führung der USA und während Amerikas Zusammenstoß mit der islamischen Welt dadurch an Hitze gewinnt, Russlands Kämpfe mit den mohammedanischen Tschetschenen zu etwas wie einem Frieden abflauen könnten.
Je tedy pozoruhodné, že v okamžiku, kdy Američany vedená invaze do Iráku - a zároveň americký střet s islámským světem - nabývá na intenzitě, ruský boj s muslimskými Čečenci zřejmě pohasíná a mění se v cosi jako mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar