Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beachtlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beachtlich pozoruhodný 35 úctyhodný 5 důležitý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beachtlich pozoruhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Černá Hora je malá, avšak krásná země, v níž od jejího poklidného rozchodu se Srbskem panuje pozoruhodná stabilita a hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beachtlich, wie ein so kleines Wort die Herzen höher schlagen lässt, oder?
Oh, Arthure, není pozoruhodné, jak dokážou dvě krátká slova rozbušit srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Die Marktverhältnisse und die Zuwächse, die erzielt werden, sind beachtlich.
Tržní vztahy a růst, kterých Čína dosáhla, jsou pozoruhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Strange schickt Mr. Tantony die beachtlichsten Ratschläge.
Pan Strange píše panu Tantonymu dopisy plné těch nanejvýše pozoruhodných rad.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist bewusst, dass Sie gemeinsam mit allen anderen an Eurojust beteiligten Akteuren beachtliche Arbeit geleistet haben.
Vím, že jste odvedla pozoruhodnou práci společně se všemi ostatními, kteří byli zapojeni do činnosti Eurojustu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ja, das war beachtlich.
- Ano, nebylo to pozoruhodné?
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Bemühungen um eine Einigung war ein beachtlicher Konsens zwischen den Mitgliedstaaten und den europäischen Institutionen auf dem Weg nach vorne erkennbar.
Při procesu směřování k dohodě se ukázala pozoruhodná míra konsensu mezi členskými státy a evropskými institucemi, pokud jde o naši cestu kupředu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben mit dem von Ihnen entwickelten Kfz-Produkt hier eine ganz und gar beachtliche Leistung hinterlassen.
Podal jste se svým vlastním auto-produktem zcela pozoruhodný výkon.
   Korpustyp: Untertitel
Die allgemeinen Fortschritte Montenegros bei der Erfüllung der Kriterien für eine Mitgliedschaft in der Europäischen Union sind beachtlich.
Celkový pokrok Černé hory směrem ke splnění podmínek pro členství v Evropské unii je pozoruhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Geschmack ist beachtlich.
Ta příchuť je pozoruhodná!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beachtlich

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geschmack ist beachtlich.
Ta příchuť je pozoruhodná!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Effizienz ist beachtlich.
Musíte uznat, že neztrácí čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das war beachtlich.
- Ano, nebylo to pozoruhodné?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine beachtliche Leistung. Danke, Sir.
To je za jeden den docela úspěch.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Boot ist beachtlich seetüchtig.
- Pane, úžasně jsme pokročili.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war 'ne beachtliche Beförderung.
Ale je to celkem slušné povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein beachtlicher Befehl.
To zní jako rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land setzt beachtliche Reformen um.
Tato země provádí významné reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich ein beachtlicher Erfolg.
To je vskutku cenný úspěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre eine beachtliche Verbesserung unserer Geschäftsordnung.
Jedná se spíše o účelné vylepšení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kosten von Patentanmeldungen sind wirklich beachtlich.
Pokud jde o náklady na patentové přihlášky, situace je hodně alarmující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abfallbewirtschaftung hat auch beachtliche soziale Auswirkungen.
Zpracování odpadu má také významný dopad na sociální oblast.
   Korpustyp: EU DCEP
- Was Sie getan haben, war beachtlich.
Co jste udělala bylo šílené, ale zároveň opravdu úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind eine beachtliche Menge Scheine.
Je to impozantní hromada zelenejch pytlů.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist ein beachtlicher Schlag.
To je tedy pořádný švih.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Verdienste im Stadtrat sind beachtlich.
Na radnici jste dosáhl vynikajících výsledků.
   Korpustyp: Untertitel
Regierungswissenschaftler können mit Replikanten Beachtliches anstellen.
Vládní vědci umí s replikanty něuvěřitelné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat beachtliche Werte da drinnen.
Má asi pořádnou kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Auswahl war ganz beachtlich.
Velmi dobré. A taková velká porce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein ganz beachtliches Gelände hier.
Máte to tady dobře zařízené.
   Korpustyp: Untertitel
Wo soll diese beachtliche Truppe herkommen?
Kde se tato pozoruhodná kohorta vezme?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich zahlte ihm eine beachtliche Summe dafür.
Vymámil za to ze mě nemalé množství peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind ein beachtlicher Spieler, Herr Grün.
- Jste na to dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Büro verfügt jetzt über beachtliche Unabhängigkeit.
Máte ve svém úřadě přece značnou autonomii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine beachtliche Präsentation abgeliefert.
Odprezentovala jsi to dost slušně.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beachtliche Korrektur nach oben.
To je přehnané číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein beachtliches Vermögen aufgegeben.
Quarku, právě jsem se vzdala značného jmění.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Mallory, das war eine beachtliche Leistung.
Kapitáne Mallory, byl to obdivuhodný záměr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, weil es sehr beachtliche Parallelen
Ano, protože obsahuje velice zajímavé podobnosti s mou prací.
   Korpustyp: Untertitel
Die türkische Regierung hat auf diesem Gebiet beachtliche Anstrengungen unternommen.
Turecká vláda v této oblasti vynaložila značné úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Serbien hat in letzter Zeit beachtliche Fortschritte erzielt.
Zejména Srbsko dosáhlo v poslední době významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich wurden außerdem beachtliche Entwicklungen erzielt.
Navíc se jedná o oblast, která zažívá mohutný rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine beachtliche Anzahl von Albinos auf der Welt.
Na světě je mnoho obyvatel, kteří jsou albíny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Marktverhältnisse und die Zuwächse, die erzielt werden, sind beachtlich.
Tržní vztahy a růst, kterých Čína dosáhla, jsou pozoruhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu sind allerdings beachtliche Anstrengungen seitens der Union erforderlich.
Ze strany Unie si to ovšem vyžádá nemalé úsilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem scheint es eine beachtliche Zahl von Beschränkungen zu geben.
Dále existuje zřejmě dosti značná škála takových omezení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das ist ein beachtliches Zeichen wachsender Wettbewerbsfähigkeit.
To je další, zjevný znak rostoucí konkurenceschopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ukraine hat in diesem Bereich Beachtliches erreicht.
Ukrajina dosáhla v tomto směru významných úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird ihn beachtlich länger beschäftigen, das falsche Blut abzuwischen.
Ale zabere mnohem déle, vyčistit tu falešnou krev.
   Korpustyp: Untertitel
Hank, dass du was geschrieben hast, ist beachtlich.
Hanku, fakt, že jsi tohle napsal, je kurevsky neuvěřitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Du hast ja ein beachtliches Vorstrafenregister, Taco.
To je docela slušnej životopis, mekoši.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist fantastisch, und dazu ein beachtliches Einkommen.
To je skvělé. Je výborně placená.
   Korpustyp: Untertitel
Gouverneur Schulmans Bemühungen um gefährdete Tierarten sind beachtlich.
Klaním se úsilí guvernéra Schulmana na ochranu ohrožených druhů v Oregonu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hier ist ein beachtlicher Scheck in diesem Umschlag.
Tady v obálce je hodnotný šek.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie ist beachtlich, aber ihr fehlt das gewisse Etwas.
Je krásná, ale bez jiskry.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch sehr beachtlich für einen Gärtner.
To není na zahradníka špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Da haben Sie aber ein wirklich beachtliches finanzielles Polster.
Zdá se, že jste chtěl odejít do důchodu s miliony na účtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine beachtliche Karriere in den 80igern.
Má za sebou slušnou kariéru v 80tých letech.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte Ian Gale ist beachtliche 1, 85.
Skutečný lan Gale má působivých 185.
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem vorigen Bericht sind beachtliche Fortschritte gemacht worden .
Od vydání minulé zprávy došlo k výraznému pokroku .
   Korpustyp: Allgemein
Laut Captain Tracey gab es hier einst eine beachtliche Zivilisation.
Kapitán Tracey se zmínil, že zde kdysi bývala rozvinutá civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Maiden das für die Menschen erfüllt, wäre das beachtlich.
A pokud Maiden tohle pro lidi splňujou, myslím, že to je vyjímečná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Dagegen besteht in Belarus eine beachtliche Inlandsnachfrage nach diesem Produkt.
Naproti tomu Bělorusko má rozsáhlý domácí trh pro tento výrobek.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten haben beachtliche Beiträge zur Verbesserung dieser Grundsätze
Ke zdokonalení těchto základních principů
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz beachtlicher Fortschritte ist die Demokratisierung nur ein Torso.
Navzdory podstatnému pokroku je demokratizace pouhým torzem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine das ganz ernst, das ist wirklich beachtlich, Brüder.
Není to nic jednoduchého, příteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, was Carrie gelesen hat, war beachtlich.
Myslím, že Carrie byla úžasná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine beachtliche Menge Marihuana, meine Herren.
Jde o skutečně o velké množství marihuany, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahlte für den Vertrag eine beachtliche Summe.
Mám přece smlouvu, za kterou jsem slušně zaplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl beachtliche Fortschritte in einigen Bereichen und in industriellen Sektoren erzielt wurden, bestehen immer noch Ungleichheiten.
I když v určitých oblastech a průmyslových odvětvích bylo dosaženo značného pokroku, některé nerovnosti stále ještě přetrvávají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat das Land politisch und wirtschaftlich beachtliche Fortschritte gemacht.
V posledních letech země učinila obrovský politický a hospodářský pokrok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Steueranreize betrifft haben wir im Laufe des Vormittags eine beachtliche Debatte gehabt.
Pokud jde o fiskální stimulační opatření, během dnešního dopoledne jsme vedli velkou debatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er ist beachtlich, wenn auch nicht mit dem gleichzusetzen, was in Tunesien und Ägypten geschieht.
Je to vážné, ale není to totéž, co se děje v Tunisku a v Egyptě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Text dieser Empfehlung wird zurzeit im Rat diskutiert, und bisher haben wir beachtliche Fortschritte erzielt.
O textu doporučení se v současné době debatuje v Radě a dosud jsme dosáhli významného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein nicht gemeinschaftsweites Herangehen könnte eine beachtliche Auswirkung auf den europäischen Binnenmarkt haben.
Přístup, který by nezahrnoval celou EU, by mohl mít významný dopad na evropský vnitřní trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Die den Palästinensern bislang und weiterhin geleistete finanzielle Hilfe ist beachtlich.
Finanční podpora, kterou již Palestincům poskytla a s níž pokračuje, je značná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Sammeln von einer Million Unterschriften ist eine beachtliche Leistung und erfordert einen großen Arbeitsaufwand.
Shromáždění jednoho milionu podpisů je obrovský výkon, který vyžaduje obrovské množství práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenngleich diese Angelegenheit noch nicht abgeschlossen ist, so sind die Ergebnisse doch recht beachtlich.
Tato práce pokračuje, ale výsledky, podobně jako v předešlých případech, nejsou zdaleka bezvýznamné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dieser Zeit wurde eine beachtliche Marktintegration erreicht, insbesondere in Bezug auf den freien Warenverkehr.
Od této doby bylo dosaženo poměrně vysokého stupně integrace trhu, zejména co se týče volného pohybu zboží.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) sie muss über beachtliche Sachkenntnis hinsichtlich der Betriebs- und Sicherheitsanforderungen eines großen Informationssystems verfügen;
b) musí mít značné odborné znalosti týkající se provozních požadavků a požadavků na zabezpečení rozsáhlého informačního systému;
   Korpustyp: EU DCEP
Mitglied der Kommission - Herr Präsident, die Ergebnisse des G20-Gipfels von London sind beachtlich.
člen Komise. - Pane předsedající, výsledky schůze na nejvyšší úrovni G20 v Londýně jsou významné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der EGF ist nicht die Antwort auf die Krise, aber er ist eine beachtliche, signifikante Hilfe.
EFG sice není odpovědí na tuto krizi, ale představuje nemalou a významnou pomoc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit dem Start der Verhandlungen vor mehr als zwei Jahren haben wir beachtliche Fortschritte erzielt.
Od zahájení jednání před více než dvěma lety jsme dosáhli slušného pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was solche Abdrücke hinterlässt, wäre ein beachtlicher Gegner für einen Steinzeitmenschen.
Cokoliv chodící na tomhle by bylo nebezpečím pro muže s holí, ..
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer dich in die Luft jagte, war ziemlich beachtlich.
Ať už výbuch způsobilo cokoli, bylo toho hodně.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zwölf Stunden mit einem Mann zusammen, der eine beachtliche Macht über ihn hat.
Strávil 12 hodin ve společnosti muže, který nad ním má značnou moc.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Mann, der mir eine beachtliche Summe Geld schuldet.
Jeden muž mi dluží podstatnou částku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrachte eine beachtliche Menge an Zeit in dieser Luke mit dem Drücken eines Knopfes.
On strávil určitý čas dole v bunkru, ve kterém mačkat tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hatte eine beachtliche Menge der reinen und eine Spur der gewöhnlichen Variante in sich.
Mona požila velké množství té čisté verze a stopové množství té běžné verze.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich verbrachte eine beachtliche Anzahl von Stunden in einem Simulator.
- Ano. A najezdil jsem značné množství hodin na simulátoru.
   Korpustyp: Untertitel
STRASSE VON HORMUZ BLOCKADE Der wachsende Konflikt im Nahen Osten verursachte beachtliche Einschränkungen für Amerikas Ölversorgung.
Intenzivní konflikt na Středním Východě vymezil významný zákaz Americe k přístupu k ropě.
   Korpustyp: Untertitel
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben.
daň má výrazný pozitivní účinek na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Der beachtliche Nutzen der Hilfe im Gesundheitsbereich aus Geberländern ist bereits bewiesen.
Výhody sponzorské pomoci do zdravotnictví chudých zemí již byly prokázány.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie und Ihre Kolleginnen und Kollegen, Herr Premierminister, können auf eine ganze Reihe beachtlicher Errungenschaften verweisen.
Vy a vaši kolegové, pane premiére, se můžete postavit za pozoruhodnou řadu úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist ein beachtliches Ergebnis. Es signalisiert einen positiven Ansatz, den wir weiterverfolgen müssen.
To je výrazný posun; je to signál pozitivního přístupu, v němž musíme pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat in den letzten Jahren eine beachtliche Zahl Rotwild erlegt.
Za ty roky už ulovila pěkné množství jelenů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor war beachtlich ruhig und logisch für sein junges Alter und unter solch widrigen Umständen.
Ten doktor byl vzhledem k neobyčejným okolnostem obdivuhodně sebejistý a jeho postupy byly nepředstavitelně logické.
   Korpustyp: Untertitel
erkennt die beachtliche Arbeit von Vereinigungen im Bereich der Unterstützung von Asylbewerbern und illegalen Migranten an;
vyjadřuje uznání sdružením, jež odvedla významnou práci, pokud jde o pomoc žadatelům o azyl a nelegálním přistěhovalcům;
   Korpustyp: EU DCEP
Die betreffende Steuer muss eine beachtliche positive Wirkung auf den Umweltschutz haben;
dotyčná daň musí mít znatelný dopad na ochranu životního prostředí,
   Korpustyp: EU
ist sich dessen bewusst, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
domnívá se, že některá ustanovení služebního řádu mohou představovat značnou administrativní zátěž;
   Korpustyp: EU
Seit der Einrichtung des Global Funds vor drei Jahren sind beachtliche Erfolge erzielt worden:
Od svého vzniku před třemi lety dosáhl fond působivé bilance:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die mögliche Flucht von Arbeitssuchenden - weltweit eine beachtliche Größe - ist nur ein Problem.
Případný útěk žadatelů o práci - celosvětově ohromná síla - je pouze jeden problém.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der kooperierende indische Hersteller verfügte über beachtliche Kapazitätsreserven und beabsichtigte, seine Kapazität 2010/2011 noch auszubauen.
Spolupracující indický výrobce měl velké množství volné kapacity a plánoval ji v období 2010/11 dále zvýšit.
   Korpustyp: EU
ist der Auffassung, dass einige Bestimmungen des Personalstatuts eine beachtliche administrative Belastung darstellen können;
domnívá se, že některá ustanovení služebního řádu mohou představovat značnou administrativní zátěž;
   Korpustyp: EU
Der Wirtschaftszweig der Union konnte den Anstieg jedoch durch eine beachtliche Anhebung seiner Preise (+ 33 %) ausgleichen.
Výrobní odvětví Unie však bylo schopno je pokrýt, jelikož výrazně zvedlo ceny (o 33 %).
   Korpustyp: EU
Die Regelungen zur Energiebesteuerung hätten somit eine beachtliche Wirkung auf den Umweltschutz.
Právní předpisy týkající se zdanění energie by tak měly mít výrazný vliv na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
Ein London Haus, selbst ein kleines, würde hier etwas Beachtliches finanzieren können.
Dům v Londýně, dokonce i malý, by nám tady zaplatil něco velkého.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein beachtlicher Seefahrer, sonst hättest du hier nie landen können.
A schopný mořeplavec, když jste tady bezpečně přistál.
   Korpustyp: Untertitel