Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beamen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beamen transportovat 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beamen transportovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Beamen ist unmöglich bei diesen Störungen.
- Tím rušením se ale nemůžeme transportovat.
   Korpustyp: Untertitel
Beam mich auf die Ops, Maggie.
- Transportuj mě do OPS, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
Beam mich hoch, Scotty!
Scotty, transportuj mě.
   Korpustyp: Untertitel
Beam sie sofort auf die Enterprise!
Transportujte ji ihned na jejich můstek!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beame das Ding in den Weltraum.
- Transportuji to mimo z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beame Sie rüber.
- Transportuju vás tam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beame mich an Bord.
Transportuji se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Chakotay, beame dich zu Modul 47 Omega.
Chakotay, transportujte se na modul 47 omega
   Korpustyp: Untertitel
- Mr. Scott auf die Enterprise zu beamen und mit den Computern die Wahrheit herauszufinden.
- Transportujte pana Scotta na loď a hledejte pravdu pomocí našich počítačů.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Janeway wird uns nirgendwohin beamen.
Kapitán nás nikam netransportuje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beamen

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beamen Sie runter.
- Sestavte si výsadek.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht beamen.
Ale my máme zvednuté štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Außenteam an Bord beamen.
Výsadek, vraťte se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Beamens Tochter.
Vy jste Beamenova dcera.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Krankenstation beamen.
Dva k transportu na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie ihn zurück.
- Transportujte ho zpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit zum Beamen.
- Připravit k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Voyager, zwei zum Beamen.
Voyagere, dva k transportu!
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Krankenstation beamen.
Bio-skeny indikují, že je v bezvědomí.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, bereit zum Beamen.
Praporčíku, transportujte naše hosty a jejich náklad na Ornaru.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie ihn raus.
- Dostaňte ho ven.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie sie raus!
Harry je v nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten zuerst beamen.
Trval na tom, abychom šli první.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen braucht 'ne Chance.
Dáme šanci Beamenovi.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf unsere Krankenstation beamen.
- Transportujte ho přímo na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vier zum Beamen.
- Čtyři osoby k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie beide weg.
Transportujte je oba, když to bude nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen morgen früh.
Výsadek je naplánovaný za úsvitu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kennst du Willie Beamen?
Víš něco o Williem Beamenovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereithalten zum Beamen.
- Připravit k přesunu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen Sie her.
Transportujeme vás na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Krankenstation beamen.
Transportujte ho na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit zum Beamen.
Připravte se k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Krankenstation beamen.
- Přesuňte je rovnou na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie einfach hindurch.
- Prostě nalezli způsob přenesení přes štíty.
   Korpustyp: Untertitel
Eindringlinge in Arrestzelle beamen.
Zaměřte transportér na signály vetřelců.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf die Krankenstation beamen.
Přeneste nás rovnou na Ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig machen zum Beamen!
- Připravit se k beamnutí!
   Korpustyp: Untertitel
- Einer könnte beamen.
- Transportujeme se tam.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie uns rauf.
Ale vrátila jsem se kvůli nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Hätten wir beamen können?
- Tolik, abychom je transportovali pryč?
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie damit hoch.
Transportuj je nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Personen zum Beamen.
Připraveni k transportu, Voyagere.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut, beamen Sie.
Dobře, přeneste to sem.
   Korpustyp: Untertitel
Wem, mir? "Steamin" Beamen?
Mně? Parnímu Beamenovi?
   Korpustyp: Untertitel
- beamen Sie herunter.
Řekli mi, že vás tu najdu.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen über großer Entfernung?
Zpomalit, vysadit a odwarpovat?
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie mit uns runter?
Transportujete se s námi, pane Spocku?
   Korpustyp: Untertitel
McCoy und ich beamen runter.
Transportuji se s McCoyem na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen ausgebildete Eminianer hinauf.
Transportujeme nahoru zkušené Eminiany, kteří obsadí nezbytná stanoviště.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen Sie zur Krankenstation.
Transportujeme vás na Ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie ihn an Bord.
- To vás zabije, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Es erschwerte das Beamen enorm.
Jako by se to přetížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen Sie da raus.
- Transportujeme vás odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie mich nicht raus.
Kapitáne netransportujte mě zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Maschinen zum Beamen?
A přemisťovací přístroj nemáte?
   Korpustyp: Untertitel
Nummer Eins, beamen Sie zurück.
Komandére, Ihned se vraťte na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie uns an Bord.
Transportujte nás na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen auf die Oberfläche.
- Jdeme na planetu.
   Korpustyp: Untertitel
- Aye, Sir. Wir beamen runter.
Dobře, už se těším.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie uns sofort runter.
Žádáme, abyste nás ihned přesunuli.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie den Offizier hoch.
Pošlete mi ihned toho důstojníka.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber wir beamen auf Scalos?
Ale vracíme se na Scalos?
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie sie zur Krankenstation.
- Transportujte ji na ošetřovnu!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit, an Bord zu beamen.
Jsem připraven k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie den Jungen zurück.
- Vraťte toho chlapce zpátky na stanici.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Person zur T'Ong beamen.
Jeden k transportu na T'Ong.
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden nach dem Beamen.
- Naprogramuji přetížení systémů na 30 sekund po transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie hoch, La Forge.
Čas na návrat, pane La Forgi.
   Korpustyp: Untertitel
- Sofort auf die Krankenstation beamen.
Transportujte ho na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen ihn gleich runter.
Hned ho tam máte, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie ihn zur Krankenstation.
- Přesuňte ho rovnou na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, beamen Sie mich hoch.
Scotty, přenes mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Zwei Personen zum Beamen, Scotty.
- Připravte dva k transportu, Scotty.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie die anderen rüber.
Transportuj všechny ostatní na Voyager, včetně sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sofort in die Krankenstation beamen!
Přesuňte je rovnou na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie die Kanister runter.
- Nadporučíku, transportujte ty kanystry.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen runter zur Kolonie.
- Transportujeme se do kolonie.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie eine Probe hoch.
Přesuňte vzorek na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen sofort zur Enterprise.
Připravte se k transportu na Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie uns zur Absturzstelle.
Transportujte nás přímo na místo ztroskotání.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Sicherheitstrupp überwacht das Beamen.
Bude u toho současně zbrojený tým.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise, auf Trois Koordinaten beamen.
Enterprise, zaměřte její signál.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Einheiten bereit zum Beamen.
Lékařský tým je připraven k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind zum Beamen bereit.
Jsme připraveni k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
So kamma nicht beamen, Käpt'n!
- Takhle se nedá beamovat, kapitáne!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen zurück aufs Schiff.
Transportujeme se na loď.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie sie da raus.
Je tam moc rušení.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie es vom Schiff.
- Transportujte ho z lodi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beamen Sie hier raus.
- Zůstaňte, kde jste, dostaneme vás odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Person zum Beamen bereit.
- Jeden k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorbereiten zum Beamen. - Aye, Captain.
Připravte se zaměřit dva členy posádky.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt nichts zu beamen.
Není se na co zaměřit.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Lebensform erfassen und beamen.
Zaměřte všechny formy života a transportujte je.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie uns schnell hoch.
- Scotty, dostaň nás odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie es zur Krankenstation.
Transportujte ho na Ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
- Computer, zwei Mann zum Beamen.
Počítači, dva k transportu
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie sie an Bord.
Spusťte to, náčelníku.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen wir sie an Bord.
Měli bychom to trasportovat na palubu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen in die Hauptstadt.
Transportujeme se do hlavního města.
   Korpustyp: Untertitel
Willie Beamen kotzt sich fit!
Willie předvádí svůj rituál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen Sie an Bord.
Přeneseme vás na Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen Sie an Bord.
Za pár minut vás přeneseme k nám na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Computer, vier zum Beamen bereitmachen.
Počítači, čtyři k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Fixieren und zum Beamen bereithalten.
Zaměřit a připravit k transportu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beamen Ersatztruppen und Techniker runter.
Vystřídají vojáky i techniky.
   Korpustyp: Untertitel
Koordinaten ermitteln, dann zur Krankenstation beamen.
Zaměřte jejich souřadnice. Transportujte je na ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen regelmäßig Güter auf die Tripoli.
Přenášíme věci na Tripoli pravidelně.
   Korpustyp: Untertitel
Beamen Sie sie in den Frachtraum.
Zaměřte obal warp jádra a přeneste ho do Nákladového prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Beamen Sie Spock und Dr. McCoy.
- Přeneste nahoru Spocka a Doktora McCoye.
   Korpustyp: Untertitel