Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beanspruchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beanspruchen požadovat 52 nárokovat 50 zabírat 15 vyžadovat 6 dožadovat 5 vyžádat 3 dožadovat se 1 namáhat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beanspruchen požadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In beiden Ländern beanspruchen die Vertreter aller dieser Gruppen substanziellen politischen Einfluss.
V obou zemích požadují zástupci každé z těchto skupin značný politický vliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
Vrať se do Ruova stanu, požaduj podíl z kořisti, požaduj tu dobytou vesnici.
   Korpustyp: Untertitel
Beide im Überprüfungsantrag namentlich genannten Unternehmen beanspruchten Marktwirtschaftsbehandlung.
Obě společnosti uvedené v žádosti o přezkum požadovaly přiznání tržního zacházení.
   Korpustyp: EU
Welche Territorien wird er beanspruchen?
Jaká území bude požadovat?
   Korpustyp: Untertitel
Für den Begriff ‚Sekt‘ wird kein Schutz beansprucht.
Pro výraz „sekt“ se ochrana nepožaduje.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten, die einen freiwilligen Beitrag leisten, können nicht aufgrund dessen bestimmte Rechte oder Dienstleistungen beanspruchen.
Členské státy, které poskytují dobrovolné příspěvky, nesmí na základě tohoto příspěvku požadovat žádné zvláštní právo nebo službu.
   Korpustyp: EU
Folglich müssen alle Maßnahmen, für die eine Ausnahme beansprucht wird, folgenden grundlegenden Kriterien entsprechen:
Proto musí všechna opatření, pro která je požadováno osvobození, odpovídat následujícím základním kritériím:
   Korpustyp: EU
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
Jedním z důsledků provedených změn bude to, že cestující budou moci požadovat odškodnění v případě nehody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht werden, wenn die Entschädigung 16 Rechnungseinheiten je Gepäckschein übersteigt.
U cestovních zavazadel mohou být úroky požadovány pouze tehdy, přesahuje-li odškodnění 16 zúčtovacích jednotek na každý zavazadlový lístek.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wir beanspruchen požadujeme 1
das Recht beanspruchen uplatnit právo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beanspruchen

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du würdest alle beanspruchen.
Ty bys ho chtěl celýho, co?
   Korpustyp: Untertitel
Könige beanspruchen ihre Kinder.
Králové uznávají své děti.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
Ony by chtěli vést Radu?
   Korpustyp: Untertitel
Die moralische Überlegenheit beanspruchen.
Říkejme tomu morální výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst niemanden beanspruchen.
Co myslíš tím, že jí zavoláš?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Mužu se vnutit vašemu pohostinství?
   Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen meine Geduld, Sir!
Zkoušíte mou trpělivost, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen mein ganzes Vicodin.
A zabírají si všechen můj vicodin.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Führung beanspruchen?
Chceš se bít o vedení klanu?
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird einige Zeit beanspruchen.
- To nepůjde tak rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Idee nicht alleine beanspruchen.
Nebyl to tak úplně náš nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen so viel von seiner Zeit.
Okradli jsme ho o tolik času.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Server beanspruchen die Hälfte des Stockwerks.
Jejich servery zabírají víc jak polovinu patra.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Ihre Schwester nicht länger beanspruchen.
Nemůžeme už déle zneužívat laskavosti vaší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will das für sich beanspruchen?
Kdo by se tím taky chlubil?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte auch jetzt Kokumo beanspruchen.
Kokumo mi pořád patří.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen es für König Richard.
Dobijeme ho ve jménu krále Richarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde aufhören, ihn zu beanspruchen.
Už se o něj nebudu nadále zajímat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihre Zeit nicht weiter beanspruchen.
Už tě víc nebudu zaneprázdňovat, Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Unterhaltung freilich schien nicht besonders viel zu beanspruchen.
Provozní náklady se ovšem nezdály příliš velké.
   Korpustyp: Literatur
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
Pane předsedající, nebudu vás dlouho zdržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wollt die ganze verdammte Stadt für Euch beanspruchen?
Ty bys prohlásil celé město za své?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihr juristisches Talent für eine heikle Sache beanspruchen.
Dovolávám se vaší právnické zdatnosti v dosti choulostivé záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Platz nicht den ganzen Abend beanspruchen.
Nemůžeš si to zabrat na celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
K jejímu odstranění bude třeba mnohem víc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte die Zeit des Gerichts nicht noch mehr beanspruchen.
Nechci soud obírat o další čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir behalten die Operationserlaubnis, wenn wir sie nie wieder beanspruchen.
Neodejmou nám výsady které v nemocnici máme pokud je nikdy nevyužijeme.
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, ich werde deine Gesellschaft noch ein wenig beanspruchen.
Kevine, je nám potěšením, že jsi zavítal do naší firmy.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedes Mitglied kann die Führung des Clans beanspruchen. "
"Každý člen klanu může bojovat o místo vůdce klanu. "
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jetzt nicht noch mehr von Ihrer Zeit beanspruchen.
Už vás dál nebudu okrádat o čas.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann das Mädchen nicht für sich allein beanspruchen.
Ženskejch se to týká taky.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich will er nur mehr Ruhm für sich allein beanspruchen.
Zřejmě se snaží vztáhnout co nejvíce slávy na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Studien beanspruchen den größten Teil der Freizeit.
Hodně svého volného času trávím studiem.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, 9 von 10 Leuten, die Gedächtnisverlust beanspruchen, lügen.
No, 9 z 10 lidí prohlašujících ztrátu paměti lže.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beanspruchen die Propheten für Ihre Vorstellungen, Vedek Winn.
Vy jste si z Proroků udělala osobní stoupence, vedek Winn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur daran interessiert, dich zu beanspruchen.
Mám pouze zájem o vznešení nároku na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Als Cäsars Sohn könnte Cäsarion Königskrone und Gottheit beanspruchen.
Osobně to přednesu v senátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen diesen Planeten nicht im Namen Amerikas.
Prohlašujeme, že Mars není majetkem Spojených Států Amerických.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen ihn im Namen aller Menschen des Planeten Erde.
Prohlašujeme jej majetkem všech lidí na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, es würde meine ganze Zeit beanspruchen.
Říkala, že zabírá všechen můj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte etwas Zeit beanspruchen, eine Datenbank herunterzuladen.
Asi budu potřebovat nějaký čas, abych si stáhl tu databázi.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir wollen Ihre Zeit nicht länger beanspruchen, Mr. Endicott.
To by stačilo, nebudeme vás připravovat o váš čas, pane Endicotte.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie jetzt nicht wieder für dich beanspruchen.
Nemůžeš si vzít zpět nebo si to vynutit.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem werde ich die Schätze für mich beanspruchen.
Je na čase ujasnit si, kdo je nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied des Clans kann die Führung beanspruchen.
Každý člen klanu může bojovat o místo vůdce klanu.
   Korpustyp: Untertitel
Dass gewisse Kreise 90% dieser stolzen Summe beanspruchen.
Že máš ty prachy ty, to vůbec nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
Bude potřeba mnohem víc jedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
Hrozí, že tu brzy začneme překážet.
   Korpustyp: Untertitel
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
Bush proto nemohl jít touto střední cestou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alles, was du tun musst, ist etwas zu beanspruchen.
Jediné co musíš udělat, je si něco zamluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wird jemand dieses Kind für sich beanspruchen?
Co když to dít bude někdo shánět?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann den Ruhm für die Arbeit nicht beanspruchen.
Nemůžeš si připsat zásluhy za svoji práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten sie nicht zuerst für uns beanspruchen sollen.
Hlavně jsme je neměli brát.
   Korpustyp: Untertitel
Also beschloss ich, ein wenig Platz für mich zu beanspruchen.
Tak jsem se rozhodla mít nějaké místo jen pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend beanspruchen die Damen immer das letzte Wort.
Zdá se, že vy ženy musíte mít vždycky poslední slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden nur Kontrolle über die Ölfelder beanspruchen.
Budou se chtít dostat ke kontrole ropných polí.
   Korpustyp: Untertitel
Junge Anwälte beanspruchen oft mehr Zeit als notwendig.
Obhájcovy úvodní řeči jsou totiž na čas soudu náročnější, než je nezbytně nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Jestli chcete, můžete je nechat pracovat celou noc.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Kinder beanspruchen einen Grossteil Ihrer Zeit.
A že tvé děti potřebují, abys jim věnoval hodně času.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich möchte den Status für mich beanspruchen.
Ano, rád bych vyhlásil stav neútočení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden nicht viel von ihrer Zeit beanspruchen.
Nezabere to moc času.
   Korpustyp: Untertitel
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU (vyjma ovoce a zeleniny).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So etwas passiert, wenn die Redner mehr Zeit für sich beanspruchen als geplant war.
Právě to se stane, když řečník hovoří déle, než se očekávalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das bedeutet, dass ich ein oder zwei Minuten von Herrn Lehnes Redezeit beanspruchen kann.
Pane předsedo, to znamená, že mohu využít jednu až dvě minuty z řečnické doby pana poslance Lehneho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Iren müssen das sowieso alleine tun und nicht die Zeit anderer beanspruchen.
Ať tak nebo tak, Irové musí využít svůj vlastní čas, nikoliv čas druhých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem vorgelesenen Text betrifft das geforderte Eingreifen alle, die das Recht auf Asyl beanspruchen.
Podle přečteného textu se požadovaný zásah týká všech, kteří žádají o právo na azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Nutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Osoby či podniky, které o sobě tvrdí, že jsou potenciálními uživateli, mohou být požádány o odůvodnění takových tvrzení.
   Korpustyp: EU DCEP
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
Je zajímavé, že obě strany si přisvojují zásluhu za toto arabské lidové povstání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Mississippi ist stolz, Mr. Northman als einen von seinen zu beanspruchen.
A Mississippi je ráda, že má pana Northmana pod sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Die neuen Anführer wollen den Vertrag ignorieren und die neutrale Zone beanspruchen.
Noví vůdci přísahali, že poruší dohodu a obsadí Neutrální zónu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dann das Geld beanspruchen, verklagen sie uns wegen Mord!
Kdybychom to oznámili a nárokovali si ty peníze, byli bychom vyslíchaný kvůli vraždě!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es deine Absicht war Gnaeus' Platz im Primus zu beanspruchen, bist du ein Dummkopf.
Pokud jsi usiloval o jeho pozici primuse, pak jsi blázen.
   Korpustyp: Untertitel
Indem er sie nimmt, war er in der Lage Geschichten zu beanspruchen, die nicht seine waren.
A tím, že si je vzal, si přisvojil i příběhy, které nebyly jeho.
   Korpustyp: Untertitel
Heute beanspruchen wir den Sieg für uns. Und wir betreten ein neues, besseres Reich.
Dnes získáme vítězství a přemístíme se do nové, lepší říše,
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Watson, ich versichere dir, ich gönne es Andrew Zeit von dir zu beanspruchen.
Watsonová, ujišťuji vás, že jsem smířen s nároky Andrewa na váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auch, wenn Sie so vehement diesen Titel für sich beanspruchen?
Jak by to také bylo možné, když ten titul patří vám.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du arbeitslos, aber bald wirst du eine Arbeit finden, die dich voll beanspruchen wird.
Třeba ted nemáš práci, ale už brzy si najdeš místo, kde budeš v jednom kole.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, dass Ka'ren den Weißen Speer gewinnt und Evolet für sich beanspruchen wird.
Myslí si, že Bílý oštěp a Evolet získá Ka'Ren.
   Korpustyp: Untertitel
Clark und Bennett beanspruchen ihn, aber sie sind erst seit November hier.
Clark a Bennett odpřisáhnou, že ho zaregistrovali na jaře, tenkrát tu nebyli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde das ja gern für mich beanspruchen. Aber das war wirklich Teamwork.
Rád bych si připsal takový zásluhy, ale musíš pochopit kotě, že je to dílo nás všech.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden Typen werden von jetzt an meine ganze Zeit beanspruchen.
Těm dvěma ubožákům obětuju všechen svůj čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dürfte ich nunmehr noch ein paar Augenblicke Ihrer Zeit beanspruchen?
Hej, můžu s vámi na chvíli mluvit?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie beanspruchen gern die Anerkennung für sich, aber eigentlich habe ich mich selbst gestellt.
Velmi rádi si za to přičítají zásluhy, ale v podstatě jsem se vydal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Keine einzelne Macht oder Koalition ist weise oder selbstlos genug, um universale Herrschaft beanspruchen zu können.
Žádná jednotlivá velmoc ani koalice není tak moudrá ani nestranná, aby si nárokovala celosvětovou svrchovanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle sechs Module beanspruchen zusammen eine Fläche von etwa 100 m2 .
esti modulů a pro její pořádání je potřeba do 100 metrů čtverečních podlahové plochy .
   Korpustyp: Allgemein
Der Doktor will die kleine Lady wohl ganz für sich beanspruchen.
Zdá se, že si doktor chce tu dámičku nechat pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, die Ritter von Shi'ra beanspruchen sie für unseren eigenen Kampf gegen den Westen.
My, Rytíři Shiry, si je zabíráme pro náš vlastní boj se západem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
A nepřišel jsem jen proto, abych si to potvrdil.
   Korpustyp: Untertitel
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Osoby nebo podniky, které se prohlašují za potenciální uživatele soustavy, mohou být požádány o předložení odůvodnění takových prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Und immer noch beanspruchen Sie für sich fasziniert von ihrer Ehrlichkeit zu sein.
Což tě nutí být fascinovaná její poctivostí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob ich ein paar Minuten Ihrer Zeit beanspruchen kann.
Rád bych vám požádal o pár minut z vašeho času.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
Nepřišel jsem si jen potvrdit tvůj status.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ihn angreifen und das beanspruchen, was dem Gesetz nach mir gehört.
Musím na něj zaútočit a získat, co mi po právu náleží.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Macht dieser Perlen könnte ich das ganze Tal für mich alleine beanspruchen!
S mocí těchto perel, budu navždy vládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war versucht, die Überreste zu beanspruchen und sie an euch auf Toast zu verfüttern.
Chtěla jsem je požádat o tvoje ostatky, abych vás s nimi mohla nakrmit.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders nicht, wenn er fest entschlossen ist, mich ganz für sich zu beanspruchen.
Obzvláště ne toho, který si mě, zdá se, uzurpuje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gedacht, eine erfahrene Staatsanwältin wie Ms. Watkins, würde ihr Recht auf einen Anwalt beanspruchen.
Myslel bych, že zkušená žalobkyně jako slečna Watkinsová by se dožadovala svého práva na právníka.
   Korpustyp: Untertitel