Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In beiden Ländern beanspruchen die Vertreter aller dieser Gruppen substanziellen politischen Einfluss.
V obou zemích požadují zástupci každé z těchto skupin značný politický vliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geh zurück in Ruas Zelt, beanspruche deinen Anteil, erhebe Anspruch auf das besiegte Dorf.
Vrať se do Ruova stanu, požaduj podíl z kořisti, požaduj tu dobytou vesnici.
Beide im Überprüfungsantrag namentlich genannten Unternehmen beanspruchten Marktwirtschaftsbehandlung.
Obě společnosti uvedené v žádosti o přezkum požadovaly přiznání tržního zacházení.
Welche Territorien wird er beanspruchen?
Jaká území bude požadovat?
Für den Begriff ‚Sekt‘ wird kein Schutz beansprucht.
Pro výraz „sekt“ se ochrana nepožaduje.
Die Mitgliedstaaten, die einen freiwilligen Beitrag leisten, können nicht aufgrund dessen bestimmte Rechte oder Dienstleistungen beanspruchen.
Členské státy, které poskytují dobrovolné příspěvky, nesmí na základě tohoto příspěvku požadovat žádné zvláštní právo nebo službu.
Folglich müssen alle Maßnahmen, für die eine Ausnahme beansprucht wird, folgenden grundlegenden Kriterien entsprechen:
Proto musí všechna opatření, pro která je požadováno osvobození, odpovídat následujícím základním kritériím:
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine der Folgen der Veränderungen, die vorgenommen wurden, wird die Möglichkeit für Fahrgäste sein, im Falle eines Unfalls Entschädigungsleistungen zu beanspruchen.
Jedním z důsledků provedených změn bude to, že cestující budou moci požadovat odškodnění v případě nehody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei Reisegepäck können die Zinsen nur beansprucht werden, wenn die Entschädigung 16 Rechnungseinheiten je Gepäckschein übersteigt.
U cestovních zavazadel mohou být úroky požadovány pouze tehdy, přesahuje-li odškodnění 16 zúčtovacích jednotek na každý zavazadlový lístek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Emile Lahoud, der das libanesische Präsidentenamt auf Grundlage syrischer Machtausübung für sich beansprucht.
Emil Lahúd, který si právem syrské moci nárokuje libanonské prezidentství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah, sie könnten Kira beanspruchen.
Sarah, mohou si nárokovat Kiru.
Würde China für alle von ihm besetzten Gebiete derartige Zonen beanspruchen, könnte es den größten Teil des südchinesischen Meeres abriegeln.
Kdyby si Čína nárokovala tuto zónu kolem všech míst, která obsadila, uzavřela by tímto způsobem většinu Jihočínského moře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bo trägt den Helskor und ihr ist es erlaubt, eine Seele mit nach Hause zu nehmen, die sie beansprucht hat.
Bo na sobě má Helskór a může si domů vzít duši, kterou si nárokuje.
Keine einzelne Macht oder Koalition ist weise oder selbstlos genug, um universale Herrschaft beanspruchen zu können.
Žádná jednotlivá velmoc ani koalice není tak moudrá ani nestranná, aby si nárokovala celosvětovou svrchovanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
Der inländische Hersteller kann aber auch den Vorteil für eine vorgesehene Ausfuhr für die Lieferung von Investitionsgütern an einen Lizenzinhaber beanspruchen.
Alternativně může domácí výrobce nárokovat výhodu domnělého vývozu s ohledem na dodávku kapitálových statků držiteli licence EPCGS.
Du kannst derjenige sein, der die Belohnung für sich beansprucht.
Můžeš být prvním, jenž si bude nárokovat odměnu.
Seine Haltung gegenüber China, das Staatshoheit über Tibet beansprucht, ist von Versöhnung geprägt.
V otázce vztahů s Čínou – která si nárokuje vládu nad Tibetem – bylo jeho poselství smířlivé.
Sarah, sie könnten Kira beanspruchen.
- Sarah, mohli by si nárokovat Kiru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU (vyjma ovoce a zeleniny).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre Server beanspruchen die Hälfte des Stockwerks.
Jejich servery zabírají víc jak polovinu patra.
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union und liefern nur 30 % der für Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzen.
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU a poskytují pouze 30 % bílkovin, které se používají jako krmiva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verbrechen, Affen, kein dummes Modell des Empire State Buildings, das mein gesamtes Wohnzimmer beansprucht und alles nach Kleber stinken lässt.
Zločin, opice, žádný pitomý model Empire State Building, který zabírá celý obývák a kvůli kterému celý byt smrdí jako lepidlo.
Die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung der EU beansprucht derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Celková produkce bílkovinných plodin v EU v současnosti zabírá pouhá 3 % orné půdy v Unii (vyjma ovoce a zeleniny).
Ähm, hör zu, ich wollte dir danken, denn diese Forschung wird so viel mehr Zeit beanspruchen, als ich erwartet habe.
Poslouchej, jen jsem ti chtěla poděkovat, protože tenhle výzkum zabírá mnohem víc času než jsem předpokládala.
Der von auf dem Boden stehenden Futterverteilern beanspruchte Platz steht den Vögeln nicht zur Verfügung und sollte deshalb bei der Berechnung der Gehegegröße nicht mit einbezogen werden.
Prostor, který krmná zařízení zabírají, nemají ptáci k dispozici, a proto by neměl být započítáván do plochy klece.
Sie hat gesagt, es würde meine ganze Zeit beanspruchen.
Říkala, že zabírá všechen můj čas.
An der Seite befestigte Futterverteiler beanspruchen zwar keine Bodenfläche, sollten aber dennoch so konzipiert und angebracht werden, dass sich die Vögel nicht darunter verfangen können.
Krmná zařízení připevněná na stěnách podlahovou plochu nezabírají, ale měla by být pečlivě konstruována a připevněna, aby pod nimi ptáci nemohli zůstat uvězněni.
Sie existiert physikalisch. Sie beansprucht Raum.
Existuje ve vesmíru, zabírá prostor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Überwachung dieser Maßnahme würde erheblich mehr Zeit und möglicherweise auch mehr Personal, Auspacken von Warenposten und sonstige Verfahren beanspruchen.
Rozbor tohoto opatření by vyžadoval mnohem více času a potenciálně i větší personální nasazení, větší rozvinutí otázek a ostatní postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr Leute glaubt, ihr könnt einfach auftauchen und irgendein Geburtsrecht beanspruchen, aber Vereinbarungen wurden getroffen.
Vy lidi, myslíte si, že se můžete jen tak ukázat a vyžadovat nějaký rodičovský práva, ale opatření byla učiněna.
So wurden Ausgleichszahlungen auf Mindestrenten durch EU-Bürger aus neun Mitgliedstaaten in betrügerischer Absicht beansprucht, wobei diese Ausgleichszahlungen die Höhe der eigentlichen Pension deutlich überstiegen.
Například doplatky do výše minimální sociální podpory podvodně vyžadovali občané EU z devíti členských států, přičemž tyto doplatky zjevně přesahovaly výši samotných podpor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umweltaktivisten benutzen die Theorie des so genannten „ökologischen Fußabdrucks“ – wie viel Platz jeder von uns auf der Erde beansprucht – um ihren Standpunkt zu verdeutlichen.
Ekologičtí aktivisté používají na podporu svých argumentů takzvanou „ekologickou stopu“ – tedy plochu, kterou každý z nás od planety vyžaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es sind wieder die Mitgliedstaaten, die an vorderster Front zum Nachteil der europäischen Einheit, die wir in diesem Bereich beanspruchen, stehen.
Jsou to opět členské státy, kdo se nachází v přední linii, a to k újmě evropské jednoty, kterou v této oblasti vyžadujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kann der Rat angesichts dessen, dass diese Bewegungen Ressourcen beanspruchen und die Solidarität sowohl in Bezug auf die Nachbarländer als auch innerhalb der EU belasten, die folgenden Fragen beantworten?
Vzhledem k tomu, že tyto posuny vyžadují značné zdroje a vystavují tlaku solidaritu jak vůči sousedním zemím, tak v rámci EU, může Rada objasnit následující body?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und doch gibt es in der Westsahara Tote und Verwundete, die zu einer Bevölkerung gehören, die nur das Recht beansprucht, in Freiheit in ihrem eigenen Land zu leben.
Přesto jsou v Západní Sahaře mrtví a zranění lidé patřící k obyvatelstvu, které se pouze dožaduje svého práva svobodně žít na své vlastní půdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe gedacht, eine erfahrene Staatsanwältin wie Ms. Watkins, würde ihr Recht auf einen Anwalt beanspruchen.
Myslel bych, že zkušená žalobkyně jako slečna Watkinsová by se dožadovala svého práva na právníka.
Unter diesen Umständen darf Iran, um einen Platz am Tisch der internationalen Großmächte zu beanspruchen, nicht mehr als militärische Supermacht, sondern muss als ein Land auftreten, das imstande ist, die Menschenrechte seiner Bürger zu schützen.
Pokud se chce Írán dožadovat místa u stolu velkých mezinárodních mocností, musí se nyní prezentovat nikoli jako vojenská supervelmoc, ale jako země schopná chránit lidská práva svých občanů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie beansprucht ein privates Treffen.
Dožaduje se soukromé schůzky.
Man gewöhnte sich an die Sonderbarkeit, in den heutigen Zeiten Aufmerksamkeit für einen Hungerkünstler beanspruchen zu wollen, und mit dieser Gewöhnung war das Urteil über ihn gesprochen.
Lidé si už zvykli na tu podivnou věc, že se v dnešní době chce někdo dožadovat pozornosti pro umělce v hladovění, a tím, že si zvykli, byl nad ním vysloven ortel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allein in Deutschland werden durchschnittlich täglich über 75 Hektar Boden für Bauvorhaben beansprucht.
Pouze v Německu si stavební projekty vyžádají v průměru více než 75 hektarů půdy denně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem beanspruchte der Übergang in beiden Ländern nahezu ein Jahrzehnt.
Přesto si obě proměny vyžádaly bezmála celé desetiletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Behörden Äquatorialguineas haben jedoch angegeben, dass die vollständige Umsetzung des Plans zur Mängelbehebung zusätzliche Zeit beansprucht.
Orgány Rovníkové Guiney však naznačily, že úplné provedení uvedeného nápravného akčního plánu si vyžádá více času.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beansprucht ein privates Treffen.
Dožaduje se soukromé schůzky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Platten auf der Baustelle stark beansprucht würden, könne es zu Oberflächenbeschädigungen kommen.
Desky jsou na staveništi silně namáhány, a proto může dojít k poškození jejich povrchu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wir beanspruchen
požadujeme
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
das Recht beanspruchen
uplatnit právo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Beanspruchung des Rechtes] Um in den Genuss des Prioritätsrechts zu kommen, muss der Züchter in dem weiteren Antrag die Priorität des ersten Antrags beanspruchen.
(Vymáhání práva) Z důvodů vlastního prospěchu z přednostního práva musí šlechtitel v následné žádosti uplatnit nárok na prioritu první žádosti.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beanspruchen
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du würdest alle beanspruchen.
Ty bys ho chtěl celýho, co?
Könige beanspruchen ihre Kinder.
Králové uznávají své děti.
- Sie beanspruchen die Führerschaft?
Die moralische Überlegenheit beanspruchen.
Říkejme tomu morální výhody.
Du kannst niemanden beanspruchen.
Co myslíš tím, že jí zavoláš?
Könnte ich deine Gastfreundschaft beanspruchen?
Mužu se vnutit vašemu pohostinství?
Sie beanspruchen meine Geduld, Sir!
Zkoušíte mou trpělivost, pane!
Sie beanspruchen mein ganzes Vicodin.
A zabírají si všechen můj vicodin.
Willst du die Führung beanspruchen?
Chceš se bít o vedení klanu?
- Das wird einige Zeit beanspruchen.
Ich kann die Idee nicht alleine beanspruchen.
Nebyl to tak úplně náš nápad.
Wir beanspruchen so viel von seiner Zeit.
Okradli jsme ho o tolik času.
Ihre Server beanspruchen die Hälfte des Stockwerks.
Jejich servery zabírají víc jak polovinu patra.
Wir können Ihre Schwester nicht länger beanspruchen.
Nemůžeme už déle zneužívat laskavosti vaší sestry.
Wer will das für sich beanspruchen?
Kdo by se tím taky chlubil?
Ich könnte auch jetzt Kokumo beanspruchen.
Wir beanspruchen es für König Richard.
Dobijeme ho ve jménu krále Richarda.
Ich werde aufhören, ihn zu beanspruchen.
Už se o něj nebudu nadále zajímat.
Ich will Ihre Zeit nicht weiter beanspruchen.
Už tě víc nebudu zaneprázdňovat, Abby.
Seine Unterhaltung freilich schien nicht besonders viel zu beanspruchen.
Provozní náklady se ovšem nezdály příliš velké.
Herr Präsident! Ich werde Ihre Zeit nicht lange beanspruchen.
Pane předsedající, nebudu vás dlouho zdržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr wollt die ganze verdammte Stadt für Euch beanspruchen?
Ty bys prohlásil celé město za své?
Ich möchte Ihr juristisches Talent für eine heikle Sache beanspruchen.
Dovolávám se vaší právnické zdatnosti v dosti choulostivé záležitosti.
Du kannst den Platz nicht den ganzen Abend beanspruchen.
Nemůžeš si to zabrat na celou noc.
Es wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
K jejímu odstranění bude třeba mnohem víc.
Ich möchte die Zeit des Gerichts nicht noch mehr beanspruchen.
Nechci soud obírat o další čas.
Wir behalten die Operationserlaubnis, wenn wir sie nie wieder beanspruchen.
Neodejmou nám výsady které v nemocnici máme pokud je nikdy nevyužijeme.
Kevin, ich werde deine Gesellschaft noch ein wenig beanspruchen.
Kevine, je nám potěšením, že jsi zavítal do naší firmy.
"Jedes Mitglied kann die Führung des Clans beanspruchen. "
"Každý člen klanu může bojovat o místo vůdce klanu. "
Ich will jetzt nicht noch mehr von Ihrer Zeit beanspruchen.
Už vás dál nebudu okrádat o čas.
Er kann das Mädchen nicht für sich allein beanspruchen.
Ženskejch se to týká taky.
Vermutlich will er nur mehr Ruhm für sich allein beanspruchen.
Zřejmě se snaží vztáhnout co nejvíce slávy na sebe.
Meine Studien beanspruchen den größten Teil der Freizeit.
Hodně svého volného času trávím studiem.
Nun, 9 von 10 Leuten, die Gedächtnisverlust beanspruchen, lügen.
No, 9 z 10 lidí prohlašujících ztrátu paměti lže.
Sie beanspruchen die Propheten für Ihre Vorstellungen, Vedek Winn.
Vy jste si z Proroků udělala osobní stoupence, vedek Winn.
Ich war nur daran interessiert, dich zu beanspruchen.
Mám pouze zájem o vznešení nároku na tebe.
Als Cäsars Sohn könnte Cäsarion Königskrone und Gottheit beanspruchen.
Osobně to přednesu v senátu.
Wir beanspruchen diesen Planeten nicht im Namen Amerikas.
Prohlašujeme, že Mars není majetkem Spojených Států Amerických.
Wir beanspruchen ihn im Namen aller Menschen des Planeten Erde.
Prohlašujeme jej majetkem všech lidí na Zemi.
Sie hat gesagt, es würde meine ganze Zeit beanspruchen.
Říkala, že zabírá všechen můj čas.
Es könnte etwas Zeit beanspruchen, eine Datenbank herunterzuladen.
Asi budu potřebovat nějaký čas, abych si stáhl tu databázi.
Tja, wir wollen Ihre Zeit nicht länger beanspruchen, Mr. Endicott.
To by stačilo, nebudeme vás připravovat o váš čas, pane Endicotte.
Du kannst sie jetzt nicht wieder für dich beanspruchen.
Nemůžeš si vzít zpět nebo si to vynutit.
Trotzdem werde ich die Schätze für mich beanspruchen.
Je na čase ujasnit si, kdo je nejlepší.
Jedes Mitglied des Clans kann die Führung beanspruchen.
Každý člen klanu může bojovat o místo vůdce klanu.
Dass gewisse Kreise 90% dieser stolzen Summe beanspruchen.
Že máš ty prachy ty, to vůbec nic neznamená.
Er wird viel mehr beanspruchen, um sie zu stürzen.
Bude potřeba mnohem víc jedu.
Wir sind in Gefahr, unseren Aufenthalt über zu beanspruchen.
Hrozí, že tu brzy začneme překážet.
Bush einen zentralen Punkt nicht für sich beanspruchen.
Bush proto nemohl jít touto střední cestou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alles, was du tun musst, ist etwas zu beanspruchen.
Jediné co musíš udělat, je si něco zamluvit.
Wann wird jemand dieses Kind für sich beanspruchen?
Co když to dít bude někdo shánět?
Man kann den Ruhm für die Arbeit nicht beanspruchen.
Nemůžeš si připsat zásluhy za svoji práci.
Wir hätten sie nicht zuerst für uns beanspruchen sollen.
Hlavně jsme je neměli brát.
Also beschloss ich, ein wenig Platz für mich zu beanspruchen.
Tak jsem se rozhodla mít nějaké místo jen pro sebe.
Anscheinend beanspruchen die Damen immer das letzte Wort.
Zdá se, že vy ženy musíte mít vždycky poslední slovo.
Sie werden nur Kontrolle über die Ölfelder beanspruchen.
Budou se chtít dostat ke kontrole ropných polí.
Junge Anwälte beanspruchen oft mehr Zeit als notwendig.
Obhájcovy úvodní řeči jsou totiž na čas soudu náročnější, než je nezbytně nutné.
Sie können sie die ganze Nacht beanspruchen, wenn Sie wollen.
Jestli chcete, můžete je nechat pracovat celou noc.
Und Ihre Kinder beanspruchen einen Grossteil Ihrer Zeit.
A že tvé děti potřebují, abys jim věnoval hodně času.
Ja, ich möchte den Status für mich beanspruchen.
Ano, rád bych vyhlásil stav neútočení.
Wir werden nicht viel von ihrer Zeit beanspruchen.
Eiweißpflanzen beanspruchen derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Europäischen Union (ohne Obst- und Gemüseanbau).
Bílkovinné plodiny v současnosti zabírají pouze 3 % orné půdy v EU (vyjma ovoce a zeleniny).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So etwas passiert, wenn die Redner mehr Zeit für sich beanspruchen als geplant war.
Právě to se stane, když řečník hovoří déle, než se očekávalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Das bedeutet, dass ich ein oder zwei Minuten von Herrn Lehnes Redezeit beanspruchen kann.
Pane předsedo, to znamená, že mohu využít jednu až dvě minuty z řečnické doby pana poslance Lehneho.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Iren müssen das sowieso alleine tun und nicht die Zeit anderer beanspruchen.
Ať tak nebo tak, Irové musí využít svůj vlastní čas, nikoliv čas druhých.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach dem vorgelesenen Text betrifft das geforderte Eingreifen alle, die das Recht auf Asyl beanspruchen.
Podle přečteného textu se požadovaný zásah týká všech, kteří žádají o právo na azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Nutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Osoby či podniky, které o sobě tvrdí, že jsou potenciálními uživateli, mohou být požádány o odůvodnění takových tvrzení.
Interessanterweise beanspruchen beide die Lorbeeren für den arabischen Volksaufstand für sich.
Je zajímavé, že obě strany si přisvojují zásluhu za toto arabské lidové povstání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Mississippi ist stolz, Mr. Northman als einen von seinen zu beanspruchen.
A Mississippi je ráda, že má pana Northmana pod sebou.
Die neuen Anführer wollen den Vertrag ignorieren und die neutrale Zone beanspruchen.
Noví vůdci přísahali, že poruší dohodu a obsadí Neutrální zónu.
Wenn wir dann das Geld beanspruchen, verklagen sie uns wegen Mord!
Kdybychom to oznámili a nárokovali si ty peníze, byli bychom vyslíchaný kvůli vraždě!
Wenn es deine Absicht war Gnaeus' Platz im Primus zu beanspruchen, bist du ein Dummkopf.
Pokud jsi usiloval o jeho pozici primuse, pak jsi blázen.
Indem er sie nimmt, war er in der Lage Geschichten zu beanspruchen, die nicht seine waren.
A tím, že si je vzal, si přisvojil i příběhy, které nebyly jeho.
Heute beanspruchen wir den Sieg für uns. Und wir betreten ein neues, besseres Reich.
Dnes získáme vítězství a přemístíme se do nové, lepší říše,
Mr. Dorrit soll meine Hochachtung und meine Ergebenheit jederzeit beanspruchen dürfen.
Pan Dorrit se vždy bude těšit mé úctě a poslušnosti.
Watson, ich versichere dir, ich gönne es Andrew Zeit von dir zu beanspruchen.
Watsonová, ujišťuji vás, že jsem smířen s nároky Andrewa na váš čas.
Wie auch, wenn Sie so vehement diesen Titel für sich beanspruchen?
Jak by to také bylo možné, když ten titul patří vám.
Jetzt bist du arbeitslos, aber bald wirst du eine Arbeit finden, die dich voll beanspruchen wird.
Třeba ted nemáš práci, ale už brzy si najdeš místo, kde budeš v jednom kole.
Sie glaubt, dass Ka'ren den Weißen Speer gewinnt und Evolet für sich beanspruchen wird.
Myslí si, že Bílý oštěp a Evolet získá Ka'Ren.
Clark und Bennett beanspruchen ihn, aber sie sind erst seit November hier.
Clark a Bennett odpřisáhnou, že ho zaregistrovali na jaře, tenkrát tu nebyli.
Ich würde das ja gern für mich beanspruchen. Aber das war wirklich Teamwork.
Rád bych si připsal takový zásluhy, ale musíš pochopit kotě, že je to dílo nás všech.
Diese beiden Typen werden von jetzt an meine ganze Zeit beanspruchen.
Těm dvěma ubožákům obětuju všechen svůj čas.
Ja, dürfte ich nunmehr noch ein paar Augenblicke Ihrer Zeit beanspruchen?
Hej, můžu s vámi na chvíli mluvit?
- Sie beanspruchen gern die Anerkennung für sich, aber eigentlich habe ich mich selbst gestellt.
Velmi rádi si za to přičítají zásluhy, ale v podstatě jsem se vydal sám.
Wir beanspruchen lediglich unseren rechtmäßigen Platz in der ersten Reihe internationaler Beziehungen.
Požadujeme jen to, co nám právem patří – místo v přední řadě mezinárodních vztahů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine einzelne Macht oder Koalition ist weise oder selbstlos genug, um universale Herrschaft beanspruchen zu können.
Žádná jednotlivá velmoc ani koalice není tak moudrá ani nestranná, aby si nárokovala celosvětovou svrchovanost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle sechs Module beanspruchen zusammen eine Fläche von etwa 100 m2 .
esti modulů a pro její pořádání je potřeba do 100 metrů čtverečních podlahové plochy .
Der Doktor will die kleine Lady wohl ganz für sich beanspruchen.
Zdá se, že si doktor chce tu dámičku nechat pro sebe.
Wir, die Ritter von Shi'ra beanspruchen sie für unseren eigenen Kampf gegen den Westen.
My, Rytíři Shiry, si je zabíráme pro náš vlastní boj se západem.
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
A nepřišel jsem jen proto, abych si to potvrdil.
Personen und Unternehmen, die den Status potenzieller Netzbenutzer beanspruchen, müssen diesen Anspruch belegen.
Osoby nebo podniky, které se prohlašují za potenciální uživatele soustavy, mohou být požádány o předložení odůvodnění takových prohlášení.
Und immer noch beanspruchen Sie für sich fasziniert von ihrer Ehrlichkeit zu sein.
Což tě nutí být fascinovaná její poctivostí.
Ich frage mich, ob ich ein paar Minuten Ihrer Zeit beanspruchen kann.
Rád bych vám požádal o pár minut z vašeho času.
Und ich bin nicht nur hier, um deine Stellung zu beanspruchen.
Nepřišel jsem si jen potvrdit tvůj status.
Ich muss ihn angreifen und das beanspruchen, was dem Gesetz nach mir gehört.
Musím na něj zaútočit a získat, co mi po právu náleží.
Mit der Macht dieser Perlen könnte ich das ganze Tal für mich alleine beanspruchen!
S mocí těchto perel, budu navždy vládnout sám.
In großem Erfolg beanspruchen Sie den Millennium-Preis und eine Million Dollar.
S velkým úspěchem byste si nárokovala Cenu tisíciletí a jeden milión dolarů.
Ich war versucht, die Überreste zu beanspruchen und sie an euch auf Toast zu verfüttern.
Chtěla jsem je požádat o tvoje ostatky, abych vás s nimi mohla nakrmit.
Besonders nicht, wenn er fest entschlossen ist, mich ganz für sich zu beanspruchen.
Obzvláště ne toho, který si mě, zdá se, uzurpuje.
Ich habe gedacht, eine erfahrene Staatsanwältin wie Ms. Watkins, würde ihr Recht auf einen Anwalt beanspruchen.
Myslel bych, že zkušená žalobkyně jako slečna Watkinsová by se dožadovala svého práva na právníka.