Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beanstanden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beanstanden zpochybnět 60 kritizovat 20 napadnout 14 namítat 5 protestovat 5 vytýkat 2 pozastavit 1 pozastavit se 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beanstanden zpochybnět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Übereinstimmung der Produktion ist zu beanstanden und der Hersteller zur Einhaltung der Vorschriften zu veranlassen, wenn die Ergebnisse den Angaben des Absatzes 5 dieses Anhangs nicht entsprechen.
Jestliže výsledky ve shodě s bodem 5 této přílohy nejsou, je shodnost zpochybněna a výrobce musí být požádán, aby výrobu uvedl do souladu s požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Wahl der USA wurde auch wegen des Produktionsverfahrens beanstandet.
Výběr USA byl rovněž zpochybněn z důvodu výrobního procesu.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten Scheinwerfers
Pokud jde o fotometrické vlastnosti, není shodnost sériově vyráběných světlometů zpochybněna, jestliže při zkouškách fotometrických vlastností náhodně vybraného světlometu platí následující:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Rückstrahlern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der photometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten Rückstrahlers
Shodnost sériově vyráběných odrazek není z hlediska fotometrického výkonu zpochybněna, pokud se při zkoušce fotometrických vlastností jakékoli namátkově vybrané odrazky:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von Serienscheinwerfern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften eines stichprobenweise ausgewählten, mit einer Prüfglühlampe bestückten Scheinwerfers
Pokud jde o fotometrické vlastnosti, není shoda sériově vyráběných světlometů zpochybněna, jestliže se při zkoušení fotometrických vlastností náhodně vybraného světlometu vybaveného standardní žárovkou:
   Korpustyp: EU
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Rückstrahlern mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Rückstrahler folgende Abweichungen festgestellt werden:
Po provedení postupu výběru vzorku podle obrázku 1 této přílohy není shodnost sériově vyráběných odrazek zpochybněna, pokud jsou odchylky naměřených hodnot odrazek následující:
   Korpustyp: EU
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Einrichtungen mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Einrichtungen folgende Abweichungen festgestellt werden:
Po provedení postupu výběru vzorků podle obrázku 1 této přílohy není shodnost sériově vyráběných zařízení zpochybněna, pokud jsou odchylky naměřených hodnot u zařízení následující:
   Korpustyp: EU
Nach dem in der Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellten Probenahmeverfahren wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten Leuchten mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei den Messwerten der Leuchten folgende Abweichungen festgestellt werden:
Po provedení výběru vzorků podle obrázku 1 této přílohy není shodnost sériově vyráběných svítilen zpochybněna, pokud jsou odchylky naměřených hodnot u svítilen následující:
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung wird beanstandet, und Absatz 11 wird angewendet, wenn das in Abbildung 1 dieses Anhangs dargestellte Probenahmeverfahren bei den Messwerten der Scheinwerfer folgende Abweichungen feststellt:
Shodnost je zpochybněna a použije se bod 11, jestliže při postupu odběru vzorků podle obrázku 1 této přílohy jsou odchylky naměřených hodnot světlometů:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der fotometrischen Eigenschaften wird die Übereinstimmung von serienmäßig hergestellten hinteren Kennzeichnungstafeln mit dem genehmigten Typ nicht beanstandet, wenn bei der Prüfung der fotometrischen Eigenschaften einer stichprobenweise ausgewählten hinteren Kennzeichnungstafel
Shodnost hromadně vyráběných štítků pro zadní značení není z hlediska fotometrického výkonu zpochybněna, pokud se při zkoušce fotometrického výkonu jakéhokoli náhodně vybraného štítku pro zadní značení:
   Korpustyp: EU

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "beanstanden"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beanstanden wir doch die Prozessführung.
Měli bychom se pokusit to zahrát na zmatečné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarische Ratifizierungen sind absolut nicht zu beanstanden.
Na parlamentní ratifikaci není vůbec nic špatného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einen Punkt muss ich besonders beanstanden.
Ještě k jednomu bodu musím vznést námitky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verteidigung will die Prozessführung beanstanden.
Obhajoba navrhuje zmatečné řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa Miguélez Ramos , die beanstanden, was mit ihren Anfragen geschieht.
Bernd Posselt a Rosa Miguélez Ramos, aby vyjádřili nespokojenost s tím, že jejich otázky nebudou zodpovězeny přímo.
   Korpustyp: EU DCEP
An meinen Ausweichsequenzen gibt es nichts zu beanstanden.
Mým úhybným manévrům se nedá nic vytknout.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechnungshof musste 2009 jedoch erneut Mängel beanstanden, auf die bereits seit 2006 jährlich hingewiesen wurde.
Evropský účetní dvůr však v roce 2009 opět zjistil nedostatky, na které bylo každoročně poukazováno již od roku 2006.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir beanstanden ja schon bei der Kommission, dass sie Kroatien und die Türkei gleichwertig behandelt.
Komise již potvrdila, že se Chorvatskem a Tureckem zabývá rovnocenně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Kommission nicht bestrebt ist, diese Technik zu nutzen, ist zu beanstanden.
Komise si zasluhuje kritiku za nedostatek vlastní snahy o uplatňování této techniky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Conroys beanstanden unangemessene Gewaltanwendung vor allem durch Deputy Marshal Samuel Gerard.
Conroyovi podali obvinění za použití nepřiměřeně síly obzvlášť na šerifa Samuela Gerarda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne wissen: Ist irgendetwas an meiner Tochter zu beanstanden?
Filipe, co si myslíte o mé dceři?
   Korpustyp: Untertitel
Sie darf keine sichtbaren Veränderungen aufweisen, leichte Oberflächenrisse sind jedoch nicht zu beanstanden.
Nesmí vykazovat žádné změny, kromě nezávadných drobných povrchových trhlin.
   Korpustyp: EU
Eine Partie ist zu beanstanden, wenn der gemessene Wert minus U über dem zulässigen Höchstgehalt liegt.
Vzorkovaná partie nesplňuje podmínky, pokud měřená hodnota, od níž se odečte U, přesahuje maximální obsah.
   Korpustyp: EU
die Ergebnisse der Warenuntersuchungen, sofern solche vorgeschrieben waren, nicht zu beanstanden waren.
výsledky fyzických kontrol, jsou-li takové kontroly požadovány, byly příznivé.
   Korpustyp: EU
Das EP hat das Recht, die Nominierung eines Kandidaten durch ein entsprechendes Votum der Vollversammlung zu beanstanden.
V případě, že budou chtít některého z kandidátů zamítnou, budou o tom poslanci hlasovat na plenárním zasedání.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist das Ministerium der Auffassung, dass die Gestaltung der MwSt.-Ausgleichsregelung nicht zu beanstanden ist.“
Ministerstvo je proto toho názoru, že samotné vytvoření režimu navrácení DPH nemůže mít žádný následek.“
   Korpustyp: EU
Sowohl Neos als auch Ryanair beanstanden die Wettbewerbsverzerrung, die sich aus der langjährigen Unterstützung Alitalias durch Italien ergibt.
Jak Neos, tak Ryanair prohlašují, že dochází k narušení hospodářské soutěže v důsledku podpory, kterou Itálie společnosti Alitalia poskytuje již mnoho let.
   Korpustyp: EU
Eine Partie oder Teilpartie ist zu beanstanden, wenn der gemessene Wert minus U über dem zulässigen Wert liegt.
Šarže nebo její část nesplňují podmínky, pokud měřená hodnota, od níž se odečte U, přesahuje stanovené nejvyšší přípustné hodnoty.
   Korpustyp: EU
Ich dachte gerade über mein Alter nach, Die Leute könnten beanstanden, dass sie zu jung für mich ist.
Uvědomil jsem si, že je o hodně mladší než já a napadlo mě, že by nebylo dobré, vzít si za manželku tak mladou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss aus diesem Blickwinkel schlicht und ergreifend beanstanden, dass es sehr schwierig gewesen ist, die internationale Hilfe auf den Weg zu bringen.
V tomto ohledu nemůžeme jen litovat, že mezinárodní pomoc se obtížně dostává na místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Änderungsantrag des Berichterstatters sieht vor, dass sowohl die Normen als auch die Kontrollregelung zu beanstanden sein müssen, damit das Verfahren Anwendung findet.
Pozměňovací návrh zpravodaje požaduje, aby byly pro použití postupu porušeny normy i fungování kontrolního systému.
   Korpustyp: EU DCEP
Mario BORGHEZIO (Italien) erklärte für die EFD-Fraktion, die neuen Kommissionsleitlinien seien nicht zu beanstanden, denn sie garantierten eine "notwendige und effektive Zusammenarbeit mit den US-Behörden".
Italský poslanec Mario BORGHEZIO ze skupiny EFD upozornil že navrhovaná pravidla mají sloužit ochraně Evropy před terorismem a že dohoda nabízí dostatečnou ochranu před zneužíváním poskytovaných údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis dieser Abkommen mag bedeuten, dass Tropenholz einen höheren Preis erreicht, und das ist etwas, das wir nicht beanstanden sollten.
Výsledkem těchto dohod může být vzestup cen tropických dřevin a tomu bychom neměli bránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und aus dem, was ich kann sagen, redacting durch alle, sie war es in einigen Beteiligten beanstanden Aktivitäten während des Krieges.
Jediné, co jsem přes ty úpravy zjistil, je, že tam byla během války zapletena do jistých nepříjemných aktivit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Übereinstimmung der Produktion ist zu beanstanden und der Hersteller zur Einhaltung der Vorschriften zu veranlassen, wenn die Ergebnisse den Angaben des Absatzes 5 dieses Anhangs nicht entsprechen.
Shodnost se zpochybní a výrobce je požádán, aby svoji výrobu uvedl do souladu s požadavky, jestliže výsledky nejsou ve shodě s bodem 5 této přílohy.
   Korpustyp: EU
In diesen Fällen würde die EFTA-Überwachungsbehörde Beschränkungen kaum beanstanden, wenn die Erfordernisse der Gruppenfreistellung für vertikale Vereinbarungen sinngemäß erfüllt sind.
V takových případech je nepravděpodobné, že Kontrolní úřad ESVO omezení napadne, budou-li splněny požadavky nařízení o vertikální blokové výjimce, které se použije obdobně.
   Korpustyp: EU
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde scheint die Beschwerdeführerin zu beanstanden, dass offenbar die allgemeinen norwegischen Vorschriften über die Besteuerung von Unternehmen angewendet wurden.
Kontrolní úřad uvádí, že se stěžovatel (jak se zdá) zabývá otázkou, která se týká uplatňování obecných norských předpisů o zdanění právnických osob.
   Korpustyp: EU
Eine Partie ist zu beanstanden, wenn der gemessene Wert gleich CCα ist oder diesen Wert übersteigt.Diese Auslegungsvorschriften gelten für das Analyseergebnis der zur amtlichen Untersuchung entnommenen Probe.
Vzorkovaná partie nesplňuje podmínky, pokud se naměřená hodnota rovná CCα, nebo je vyšší.Uvedená pravidla interpretace se použijí na výsledky zkoušek získané u vzorků pro úřední kontrolu.
   Korpustyp: EU
Die koreanische Regelung über unentgeltliche Zuwendungen beim Kauf war nicht zu beanstanden, da ein absolutes Verbot solcher Maßnahmen auch in einigen Mitgliedstaaten gilt.
Na korejský režim týkající se spojování nákupu s dárkem stížnost není možné podat, jelikož s úplným zákazem této praktiky se lze setkat také v některých členských státech.
   Korpustyp: EU
Auf der Grundlage der vorliegenden Bewertungen und Informationen gelangt die oberste dänische Rechnungsprüfungsbehörde zu dem Schluss, dass die Vereinbarung nicht zu beanstanden ist.
Na základě posouzení a dostupných informací dospěl dánský účetní dvůr k závěru, že smlouvu je nutno považovat za uspokojivou.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale ist die Übereinstimmung von Scheinwerfern aus der Serienproduktion nicht zu beanstanden, wenn bei den photometrischen Messungen von stichprobenartig entnommenen Scheinwerfern mit einer Prüfglühlampe
Pokud jde o fotometrické parametry, shoda hromadně vyráběných světlometů se nezpochybní, jestliže při zkoušení fotometrických parametrů náhodně vybraného světlometu vybaveného standardní (referenční) žárovkou:
   Korpustyp: EU
Die Übereinstimmung der Produktion ist zu beanstanden und der Hersteller zur Einhaltung der Vorschriften zu veranlassen, wenn die Ergebnisse den Angaben des Absatzes 5 dieses Anhangs nicht entsprechen.
Jestliže výsledky ve shodě s bodem 5 této přílohy nejsou, je shodnost zpochybněna a výrobce musí být požádán, aby výrobu uvedl do souladu s požadavky.
   Korpustyp: EU
Immer mehr EU-Bürger nutzen auch das Internet, um die Umsetzung von EU-Recht zu beanstanden und das Parlament zum Handeln aufzufordern.
Jak ukazuje zpráva o činnosti Petičního výboru v roce 2010, zůstávají hlavním předmětem petic občanů EU Evropskému parlamentu životní prostředí a základní práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der photometrischen Merkmale sind Serienscheinwerfer nicht zu beanstanden [1], wenn bei den photometrischen Messungen mit einem stichprobenweise entnommenen Scheinwerfer mit einer Prüflampe
Pokud jde o fotometrické vlastnosti, není shoda světlometů dané série zpochybněna [1], jestliže při zkoušení fotometrických vlastností jakéhokoli náhodně vybraného světlometu vybaveného standardní (referenční) žárovkou:
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der photometrischen Eigenschaften sind Serienscheinwerfer nicht zu beanstanden, wenn bei den photometrischen Messungen mit einem stichprobenweise entnommenen Scheinwerfer mit einer Prüfglühlampe
Pokud jde o fotometrické vlastnosti, není shoda hromadně vyráběných světlometů zpochybněna tehdy, jestliže se při zkoušení fotometrických vlastností náhodně vybraného světlometu vybaveného standardní referenční žárovkou:
   Korpustyp: EU
Viele Landwirte in meinem Land beanstanden, dass sie nicht ausreichend informiert werden, dass es schwierig für sie ist, eine Unternehmung in diesem Sektor in Gang zu bringen oder dass der Zugang zu Landwirtschaftsfonds extrem schwierig ist.
Mnoho zemědělců v mé zemi si stěžuje, že jsou špatně informováni, že je pro ně obtížné založit v tomto odvětví podnik a že je nesmírně těžké získat přístup k financím na zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier haben wir ein System, in dem die Verbraucher doppelt bezahlen - in Form höherer Preise und höherer Steuern, um ein System zu stützen, an dem nichts zu beanstanden war, solange die Preise hoch waren.
Máme zde systém, kde spotřebitelé platí dvakrát - na vyšší ceny a na vyšší daně, aby podpořili systém, který to nevyžadoval, když ceny byly vysoké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sagen klipp und klar, dass Kampanien außerhalb des europäischen Rechtsraums steht und dass es von einer schändlichen Verbindung zwischen Politik und Camorra beherrscht wird, die wir schon seit längerem beanstanden.
Říkáme vám jasně, že Kampánie je mimo evropský právní prostor, ovládaná ostudným propojením mezi policií a mafií Camorrou, kterou jsme již dávno odsoudili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass die Dienstleistungsqualität in Italien für die heutigen Anforderungen unzureichend ist, und dass Verbraucherverbände seit Jahren beanstanden, dass die Anschlusskosten zu den am wenigsten wettbewerbsfähigen in Europa zählen.
Ráda bych také zdůraznila, že kvalita služby v Itálii je pro současné potřeby nedostatečná a že spotřebitelská sdružení si již léta stěžují, že náklady na přístup patří k nejméně konkurenčním v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfragen zeigen, dass viele Forscher die fehlende Offenheit und Transparenz bei der Information über Einstellungen beanstanden (z. B. finden viele Auswahlverfahren intern in öffentlichen Forschungseinrichtungen und Universitäten statt, weshalb es nicht möglich ist, wirklich den besten Kandidaten auszuwählen).
Podle průzkumů si mnoho výzkumných pracovníků stěžuje na to, že informace o přijímání pracovníků nejsou dostatečně dostupné a transparentní (např. velká řada výběrových řízení probíhá interně v rámci veřejných výzkumných ústavů a vysokých škol, což neumožňuje vybrat nejlepšího kandidáta).
   Korpustyp: EU DCEP
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Es tut mir leid, doch ich habe einige Kompromisse zu beanstanden, die das, was das Parlament völlig zu Recht in erster Lesung angenommen hatte, zumindest teilweise zu untergraben drohen.
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, lituji ale musím zkritizovat některé z dosažených kompromisů, neboť v některých případech mohou ohrozit to, co Parlament velmi správně odsouhlasil v prvním čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund für diese große Zahl von Finanzdefiziten im Bereich Kohäsions- und regionale Entwicklungspolitik ist die übermäßige Kompliziertheit und Komplexität der Rechtsvorschriften, die die Prüfer in ihrem Bericht ja auch beanstanden.
Hlavním důvodem tohoto obrovského množství finančních nedostatků v oblasti politiky soudržnosti a regionálního rozvoje je existence příliš složitých a komplikovaných právních nařízení, což ve skutečnosti sami auditoři připouštějí ve své zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wollte nämlich die von den Mitgliedstaaten aufgestellten Vorhaben nicht wieder in Frage stellen, weil es sich nicht für ausreichend kompetent und informiert hielt, um die Auswahl der Vorhaben beanstanden zu können.
Parlament tedy nehodlal zpochybňovat projekty členských států, neboť se domníval, že nemá dostatečnou kompetenci nebo dostatečné informace pro kritiku vybraných projektů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist also keineswegs unverständlich, dass die Koreaner und Chinesen die Verwendung des Buches beanstanden, insbesondere da sie in ihm eine Rechtfertigung der alten Kriege Japans gegen ihre Staaten sehen müssen.
Není tedy bez důvodu, že Korejci i Číňané proti knize protestují, zvlášť proto, že v ní vidí cílené ospravedlňování dávných japonských výbojů proti nim.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist anzugeben, ob bei allen Lichtverteilungen die Aktivierung, die Leistung und die Deaktivierung der Beschreibung des Antragstellers entsprechen; gegebenenfalls ist eine offensichtliche Funktionsstörung zu beanstanden (z. B. zu großer Winkel oder Flackern).
Je třeba uvést, zda všechny režimy jsou aktivovány, fungují nebo jsou deaktivovány podle popisu žadatele; projeví-li se selhání (například nadměrný úhel nebo blikání), bude schválení typu zamítnuto.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus bin ich der Ansicht, dass die Europäische Kommission außerdem in der Lage sein sollte, ihr Recht auszuüben, offiziell zu beanstanden, wenn die Werte, europäische Rechtsvorschriften und nationale Aktionspläne hinter dem Ideal von gleicher Teilhabe an allen Rechten, Nichtdiskriminierung und Freizügigkeit zurückbleiben.
Jsem tedy přesvědčena, že je třeba, aby s ohledem na rovný přístup ke všem právům, nediskriminaci a svobodu pohybu mohla Evropská komise také využít své právo oficiální stížnosti v případě, kdy hodnoty, evropské právní předpisy a národní akční plány nejsou v souladu s požadavky, které jsou na ně kladeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ist sich zwar der politischen Schwierigkeiten des Rates bewusst und hat Verständnis dafür, meint aber, dass es nicht zu beanstanden ist, dass sie die Abänderungen des Parlaments in erster Lesung aufrechterhält, um dem Parlament die Möglichkeit geben, diese wichtige Frage weiter zu erörtern und u. U. andere Optionen zu prüfen.
Ačkoli si je zpravodajka vědoma politických problémů, se kterými se Rada setkala, a má pro ně porozumění, považuje za správné a vhodné trvat na pozměňovacích návrzích Parlamentu z prvního čtení, aby se Parlament mohl touto důležitou otázkou dále zabývat a případně zvážil jiné možnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Sendungen werden nur für den freien Verkehr zugelassen, wenn die Futter- und Lebensmittelunternehmer oder deren Vertreter den Zollbehörden Nachweise darüber vorlegen können, dass die amtlichen Kontrollen nach Absatz 1 durchgeführt wurden und dass die Ergebnisse bei den körperlichen Kontrollen, sofern solche vorgeschrieben waren, nicht zu beanstanden waren.
Provozovatel krmivářského nebo potravinářského podniku nebo jeho zástupce musí za účelem uvolnění zásilek do volného oběhu předložit celnímu úřadu důkaz, že byly provedeny úřední kontroly uvedené v odstavci 1 a že jsou známy výsledky fyzických kontrol, pokud jsou požadovány.
   Korpustyp: EU