Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Snowden beantragt über die UN politisches Asyl und taucht unter.
Snowden požádal přes OSN o uprchlický status a jde do úkrytu.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Wenn Ashley mich nicht sehen will, soll sie ein Kontaktverbot beantragen.
Pokud mě Ashley nechce vidět, měla by požádat o soudní zákaz.
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
Padilla und Teller haben eine Eskortlizenz in Ihrem Revier beantragt.
Padilla a Teller požádali o licenci na eskort ve tvé čtvrti.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Rádi bychom požádali o výkonné nařízení 13224.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Vereinigte Königreich beantragt die Genehmigung zunächst für zehn Jahre.
Spojené království žádá o schválení opatření na dobu 10 let.
Hast du gerade ein Darlehen beantragt oder so was?
To sis zrovna žádal o půjčku, nebo co?
Betriebe mit mehr als 0,3 ha Obst- oder Weinanbaufläche können jedoch Zahlungen beantragen
Ovšem majitelé více než 0,3 ha sadů či vinic mohou o dotaci žádat
Um es zu benutzen, wenn sie eine einstweilige Verfügung beantragt?
Aby to mohla použít, až bude žádat o zákaz přiblížení?
Zeitraum, für den die Lizenz beantragt wird.
období, pro které se o licenci žádá.
Auch wenn er schuldig gesprochen wird, kann er die Gnade der Berufung beantragen.
A když je bude dokázána jeho vina, vždy bude někdo žádat o odpuštění.
Die Sozialdemokraten möchten die Menschen dazu zwingen, eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
Vy sociální demokraté chcete nutit lidi, aby žádali o předchozí povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aus mehreren Gründen beantrage ich, dass die Verhandlung unter Ausschluss der Öffentlichkeit stattfindet.
Z několika důvodů žádám, aby soud probíhal za zavřenými dveřmi.
Die Abstimmung ist geheim, wenn eine Mehrheit von Ausschussmitgliedern dies beantragt.
Tajné hlasování se uskuteční, pokud o to žádá většina členů výboru.
Amnestie, die Staatsbürgerschaft. Die er schon oft beantragt hat.
Amnestii, občanství, o které šestkrát žádal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEZEICHNUNG DER GEGENSTÄNDE UND/ODER DIENSTLEISTUNGEN, FÜR DIE DIE BEFREIUNG VON DER MEHRWERTSTEUER UND/ODER VERBRAUCHSTEUER BEANTRAGT WIRD
POPIS ZBOŽÍ A/NEBO SLUŽEB, PRO NĚŽ JE POŽADOVÁNO OSVOBOZENÍ OD DPH NEBO SPOTŘEBNÍ DANĚ
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung beantrage.
působí v podmínkách tržního hospodářství, jež jsou vymezeny v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, nebo požaduje individuální zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Ich beantrage nach Artikel 177 Absatz 4 die Vertagung der Abstimmung auf die nächste Sitzung und die Überprüfung der Zulässigkeit von Entschließung und Abstimmung.
V souladu s článkem 177, odstavce 4 požaduji, aby bylo hlasování odloženo do příštího sezení a aby byla prošetřeno, zda je usnesení i hlasování legitimní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
unter marktwirtschaftlichen Bedingungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung tätig sei bzw. individuelle Behandlung gemäß Artikel 9 Absatz 5 der Grundverordnung beantrage.
působí v podmínkách tržního hospodářství, jež jsou vymezeny v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, nebo případně požadují individuální zacházení v souladu s čl. 9 odst. 5 základního nařízení.
Von Bewerbern, die eine Seefahrtzeit von 36 Monaten abgeleistet hatten, verlangte die Behörde jedoch offenbar nicht ebenfalls den Abschluss einer zugelassenen Ausbildung, um ein Zeugnis auf Betriebsebene beantragen zu können.
Ukázalo se však, že správní orgány dokončení schváleného vzdělávání před požádáním o vydání průkazu způsobilosti na provozní úrovni nepožadovaly po uchazečích, kteří absolvovali námořní službu v délce 36 měsíců.
Hierzu hat sich Frankreich verpflichtet, im Rahmen der Programmierung 2007-2013 keine Intervention des Europäischen Entwicklungsfonds für die Insel Saint-Barthélemy zu beantragen —
V tomto ohledu se Francie zavázala nepožadovat pro ostrov Svatý Bartoloměj intervenci Evropského rozvojového fondu v programovacím období 2007–2013,
Teilnehmer, die für ihre Beteiligung an einer indirekten Maßnahme einen finanziellen Beitrag der Gemeinschaft von weniger als 25 000 Euro beantragen, müssen keine Prüfbescheinigung vorlegen.
Od účastníků, kteří na svou účast v nepřímé akci požadují finanční příspěvek Společenství, který je nižší než 25 000 EUR, se předložení osvědčení o auditu nepožaduje.
fordert die Kommission auf, die Durchführung einer generellen Folgenabschätzung im Zusammenhang mit der Idee einer zeitlich und regional gestaffelten europäischen Ferienordnung zu beantragen;
vyzývá Komisi, aby požadovala provedení celkového posouzení dopadu ve vztahu k rozvržení evropských dovolených na základě data a oblastí;
Daher möchte ich Sie bitten, gegen die Aufhebung der Immunität zu stimmen und zu beantragen, dass der Fall an den Rechtsausschuss zurückverwiesen wird, damit eventuell ein neuer Beschluss gefasst werden kann, sobald uns der Brief von Kommissar Frattini und die Antwort aus Polen vorliegen.
Žádám vás proto, abyste hlasovali proti odstranění imunity a požadovali, aby byl tento případ vrácen výboru k případnému novému rozhodnutí, které bude přijato poté, kdy bude odeslán dopis komisaře Frattiniho a kdy obdržíme odpověď z Polska.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(l) begrüßt die Teilnahme der Datenschutzbehörden an der gemeinsamen Überprüfung; bedauert jedoch, dass keine klare Frist für eine solche Überprüfung festgesetzt worden ist; fordert die Kommission und den Rat auf, eine Überprüfung vor Juni 2010 zu beantragen und die Ergebnisse dieser Überprüfung dem Parlament vorzulegen;
(l) vítá účast orgánů pro ochranu údajů ve společném přezkumu, ale vyslovuje politování nad tím, že pro tento přezkum není stanovena pevná lhůta; vyzývá Komisi a Radu, aby požadovaly provedení přezkumu do konce května roku 2010 a předložily Parlamentu zjištění vycházející z tohoto přezkumu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Hersteller eines Motorsystems kann die Genehmigung seines OBD-Systems auf eine der folgenden drei Arten beantragen:
Primární schválení Výrobce systému motoru může zažádat o schválení systému OBD jedním ze tří následujících způsobů:
Bill Harding beantrage 1994 ein verlängertes Visa für Griechenland.
Bill Harding taky zažádal o prodloužené vízum do Řecka v roce 1994.
Andere Länder könnten eines Tages gezwungen sein, solche Darlehen zu beantragen.
I další země mohou být jednoho dne nuceny o takové půjčky zažádat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Willst du wissen, warum ich beantragte, dein Agentenführer zu sein?
Chceš vědět, proč jsem zažádal, abych byl právě tvým opatrovníkem?
Deutschland hat versichert, dass der Beihilfeempfänger die Beihilfe vor Beginn der Arbeiten an dem Vorhaben beantragt hat.
Německo ujistilo, že příjemce podpory zažádal o podporu před zahájením prací na projektu.
Troy wollte seine Chance ergreifen, beantragte einen Reisepass und ein Besuchsvisum, um in Johannesburg, Südafrika, Minigolf zu spielen.
Troy si obstaral očkování a zažádal o pas a víza, aby mohl hrát minigolf v Johannesburgu.
zum Zwecke einer selbständigen Erwerbstätigkeit eine Zulassung in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats beantragt oder erhalten haben;
kteří zažádali o přijetí nebo byli přijati na území členského státu jako osoby samostatně výdělečně činné;
Und während wir da drinnen sind, können wir das Darlehen beantragen.
A až tam budeme, můžeme zažádat o půjčku.
Beobachter können jederzeit die Mitgliedschaft beantragen.
Pozorovatel může kdykoli zažádat o členství.
Ich hab beantragt, dass das neue System auf die Rechnung kommt.
Zažádal jsem, aby se vytvořil nový systém účtování.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Fraktion der Grünen hat beantragt, die Aussprache über die Lage in Gaza mit der Einreichung von Entschließungsanträgen abzuschließen.
Skupina Zelených/Evropské svobodné aliance navrhla, aby byla obecná rozprava o situaci v Gaze zakončena předložením návrhů usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten Sie dabei gleich die Einstellung des Verfahrens beantragen.
Vlastně by bylo méně trapné, kdybyste navrhla okamžité ukončení procesu.
Dazu wurde folgende Änderung beantragt (Artikel 132 GO):
byla navržena tato změna (článek 132 jednacího řádu) :
Ich beantrage dieses Foto als Beweisstück 3 A der Anklage. Ende der Beweisvorlage.
Chtěl bych navrhnout, tuto fotografii jako důkaz s číslem 3A.
Frankreich hat für seine Regionen in äußerster Randlage die Aufnahme bestimmter Arten in einen gesonderten Teil dieses Anhangs beantragt.
Francie s ohledem na své nejvzdálenější regiony navrhla zařazení některých druhů do zvláštní části uvedené přílohy.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Vor oder während einer Abstimmung kann von einer Fraktion oder von mindestens 37 Mitgliedern beantragt werden, die Abstimmung zu vertagen.
Před hlasováním nebo v jeho průběhu může politická skupina nebo nejméně třicet sedm poslanců navrhnout, aby bylo hlasování odloženo.
Daniel Hannan zurückweist und mitteilt, dass er dessen Ausschluss aus der PPE-DE-Fraktion beantragen wird.
Daniel Hannan , a uvedl, že navrhne jeho vyloučení ze skupiny PPE-DE.
Eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung kann die Anerkennung oder Vollstreckung folgender Entscheidungen beantragen:
Subjekt veřejné správy může navrhnout uznání nebo výkon:
Folgende Änderungen wurden beantragt:
Byly navrženy tyto změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deswegen beantragen wir die Vertagung der Abstimmung auf November.
Proto navrhujeme, aby toto hlasování bylo odloženo do listopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beantrage, die Kassette als Beweisstück aufzunehmen.
Navrhuji zařadit diktafon s kazetou jako důkaz AN-B.
Daher beantragen wir die Verschiebung des zweiten Tagesordnungspunktes des Vormittags auf den Nachmittag.
Z tohoto důvodu navrhujeme přesunout druhý bod dopoledního pořadu jednání na odpoledne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es fast Mittag ist, beantrage ich eine Mittagspause.
Jelikož je skoro poledne, navrhuji pauzu na oběd.
Wir beantragen, Ziffer 121 zu streichen, die die europäischen Fischereiinteressen über Gebühr betont.
Navrhujeme, aby byl zrušen bod 121, který klade zbytečný důraz na zájmy evropského rybolovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beantrage, die Einwohner von Lawson zu ermuntern, dem Majestic in jeder erdenklichen Weise zu helfen.
Navrhuji podnítit občany Lawsonu aby, pokud budou moci, pomohli s Majesticem.
Eine Klageschrift, in Bezug auf die eine Entscheidung im beschleunigten Verfahren beantragt wird, darf grundsätzlich nicht länger als 25 Seiten sein.
Počet stránek žaloby, v jejímž rámci žalobce navrhuje, aby Tribunál věc projednal ve zrychleném řízení, nesmí v zásadě přesáhnout 25 stránek.
Ich beantrage, dass wir beide Regierungen tadeln und fordern, dass sie diesem Rat neue Abgeordnete zuteilen.
Navrhuji pokárat obě vlády a žádat, aby vyslali do Rady nové zástupce.
[Bitte eine Erklärung bezüglich des berechtigten Interesses der Person oder Vereinigung beifügen, die die Löschung beantragt.]
[Uveďte prohlášení vysvětlující oprávněný zájem osoby nebo skupiny, která zrušení navrhuje.]
Ich beantrage die Aufnahme eines neuen Mitglieds in unsere Truppe:
Do naší divadelní společnosti navrhuji přijmout nového člena:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit beantragen die schwedischen Behörden die Senkung des zulässigen Cadmiumgehalts, der mit der Entscheidung 2006/347/EG als Ausnahmeregelung gestattet wurde.
Švédské orgány tedy požadují snížení obsahu kadmia povoleného odchylkou stanovenou v rozhodnutí 2006/347/ES.
Hersteller in Vietnam, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci ve Vietnamu, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Taiwan, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci na Tchaj-wanu, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Malaysia, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend durch Beweise begründeten Antrag stellen.
Výrobci v Malajsii, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, by měli ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Malaysia, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, sollten innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci v Malajsii, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, by měli ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Malaysia, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci v Malajsii, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Indien und Indonesien, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci v Indii a Indonésii, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Hersteller in Malaysia und Taiwan, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Výrobci v Malajsii a na Tchaj-wanu, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Einführer in der Union und Ausführer/Hersteller, die eine Befreiung von der zollamtlichen Erfassung der Einfuhren oder von den Maßnahmen beantragen wollen, müssen innerhalb derselben Frist von 37 Tagen einen hinreichend mit Beweisen versehenen Antrag stellen.
Dovozci v Unii a vývozci/výrobci, kteří požadují osvobození od celní evidence dovozu nebo opatření, musí ve stejné lhůtě 37 dnů předložit žádost řádně podloženou důkazy.
Wird die Verbindung mehrerer Rechtssachen in Betracht gezogen, so werden die Parteien aufgefordert, binnen der vom Kanzler gesetzten Frist anzugeben, ob sie die vertrauliche Behandlung bestimmter Angaben in den bereits zu den Akten der von der Verbindung betroffenen Rechtssachen gereichten Verfahrensschriftstücken und Unterlagen beantragen.
Uvažuje-li se o spojení několika věcí, jsou účastníci řízení vyzváni, aby ve lhůtě určené vedoucím soudní kanceláře uvedli, zda požadují důvěrné nakládání s některými údaji obsaženými v podáních a podkladech, které již byly založeny do soudních spisů věcí, kterých se spojení týká.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Lizenz beantragen
požádat o licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Wahrheit ist, dass der Empfänger selbst nach Abschluss des Vergleichs eine neue Lizenz hätte beantragen können und dies nicht getan hat.
Je pravdou, že sám příjemce mohl po skončení vyrovnání požádat o novou licenci a neučinil tak.
Nach der Erfüllung der Ausfuhrverpflichtung kann der Ausführer die Übertragbarkeit der DFIA-Genehmigung beantragen, was in der Praxis die Erlaubnis zum Verkauf einer solchen Lizenz für die zollfreie Einfuhr auf dem Markt bedeutet.
Je-li splněn vývozní závazek, může vývozce požádat o přenositelnost povolení DFIA, což v praxi znamená povolení prodat bezcelní dovozní licenci na trhu.
Innerhalb eines mit dem Beschluss gemäß Artikel 21 noch festzusetzenden Zeitraums können die Marktteilnehmer eine Lizenz für die Ausfuhr der in demselben Artikel genannten Erzeugnisse im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit gemäß Artikel 9 geleistet wird.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, která bude stanovena v rozhodnutí podle článku 21, požádat o vývozní licenci pro vývoz produktů uvedených v daném článku během následujícího kalendářního roku, pokud složí jistotu podle článku 9.
Innerhalb eines noch festzusetzenden Zeitraums können die Interessenten eine vorläufige Lizenz für die Ausfuhr der Erzeugnisse gemäß Absatz 1 im folgenden Kalenderjahr beantragen, sofern eine Sicherheit in Höhe von 50 % des gemäß Artikel 9 festgesetzten Satzes, mindestens jedoch 6 EUR je 100 kg gestellt wird.
Hospodářské subjekty mohou ve lhůtě, jež bude stanovena, požádat o prozatímní vývozní licenci na vývoz výrobků uvedených v odstavci 1 pro následující kalendářní rok, pokud složí jistotu ve výši 50 % sazby stanovené podle článku 9, minimálně však ve výši 6 EUR na 100 kg.
Lizenz beantragen
zažádat o licenci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 47 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 376/2008 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer vorläufigen Lizenz beantragen.
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 47 odst. 1 nařízení (ES) č. 376/2008, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, mohou hospodářské subjekty zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
Im Rahmen einer Ausschreibung in einem Drittland gemäß Artikel 49 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 durch eine öffentliche Einrichtung können die Marktteilnehmer außer bei Ausschreibungen für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 für die in ihrem Angebot genannte Menge gegen Stellung einer Sicherheit die Erteilung einer provisorischen Lizenz beantragen.
V případě nabídkového řízení vyhlášeného veřejnoprávním subjektem ve třetí zemi podle čl. 49 odst. 1 nařízení (ES) č. 1291/2000, kromě nabídkových řízení týkajících se produktů kódu KN 0406, hospodářské subjekty mohou zažádat o prozatímní vývozní licenci pro množství, které je předmětem jejich nabídky, pokud složí jistotu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragen
511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beantragen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Zavolejte si pro povolení k prohlídce.
- Wir sollten sie beantragen.
- Navrhuju, abychom se rozvedli.
Androhen, nicht beantragen.
Vyhrožovat, ne vyplňovat.
Warum beantragen wir keinen Haftbefehl?
Proc si neseženeme soudní príkaz?
Ich möchte einen Austauschplatz beantragen.
Chtěl bych materiály o Erasmu.
Sie können gerne Rente beantragen.
Ještě ti zůstal den špinavých palců.
Werden sie meine Freilassung beantragen?
Podají petici za mé propuštění?
Einen Produkttest müssen Sie beantragen.
Máte-li něco k otestování,
Aber wir beantragen seine Auslieferung.
Man muss selbst Hochzeiten beantragen.
Das würde jeder Staatsanwalt beantragen.
- To udělá každej žalobce.
Sie werden gerade Bewährung beantragen.
To zrovna budete vycházet na podmínku.
Dann beantragen einige von ihnen Asyl.
Řada z nich pak žádá o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 15 m
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Rádi bychom požádali o výkonné nařízení 13224.
Ich musste 3 Mal Insolvenz beantragen.
Já zbankrotoval už třikrát.
Mr Chekov, beantragen Sie Mr Spocks Reaktivierung.
Pane Chekove, zařad'te pana Spocka zpět do činné služby.
Ich würde gerne einen zusätzlichen Monat beantragen.
Du kannst bei der Föderation Asyl beantragen.
Když budeš chtít, požádáš federaci o azyl.
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
Vyplňte tento formulár a získáte růžový formulář.
Wenn nicht, werde ich Sanktionen beantragen.
Jestli ne, tak podnikneme právní kroky.
Jimmy, willst du eine einstweilige Verfügung beantragen?
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Dotyčný zaměstnanec může tento postup vyžadovat.
Ich werde die Freilassung aller Gefangenen beantragen.
Nařídím, aby všichni vězni byli propuštěni do 24 hodin.
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
Informační materiály pro žadatele o mezinárodní ochranu
Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 9 beantragen
Před hlasováním o PN 9 požádali
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
orgánem jejího členského státu původu.
Den Staaten wird angeboten, Unterstützung zu beantragen.
Státy, které jsou stranami úmluvy, budou vyzvány, aby požádaly o pomoc.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
Ten návrh už je schválen. Případ je uzavřen.
Du willst eine Annullierung beantragen, ja?
Pokusíš se to anulovat, že?
Ich wollte eigentlich 'ne Auszeit beantragen.
Chtěl jsem si trochu odpočinout.
Herr Präsident! Meine Fraktion hatte beschlossen, namentliche Abstimmungen zu beantragen.
(DE) Pane předsedající, moje skupina se dohodla, že požádáme o jmenovité hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
pododstavci dodatečnou lhůtu, která však nesmí být delší než jeden měsíc.
Daniel Cohn-Bendit , um zu beantragen, dass Kommissionspräsident
Daniel Cohn-Bendit s žádostí, aby se předseda Komise
- Die Fraktionen PSE und ALDE beantragen, dass der
- Skupiny PSE a ALDE požádaly, aby byla
- Die Fraktionen PSE und Verts/ALE beantragen, dass der
- Skupiny PSE a Verts/ALE požádaly, aby byla
Søren Bo Søndergaard (Berichterstatter) , um namentliche Abstimmung zu beantragen.
Søren Bo Søndergaard (zpravodaj) s žádostí, aby se hlasovalo jmenovitě.
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
V takovém případě bychom pravděpodobně navrhli odložení hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, ich würde Ihnen vorschlagen, einen Behinderten-Ausweis zu beantragen.
Navrhuji vám, abyste si zažádal invalidní důchod.
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
Soud doporučuje, aby kauce zůstala beze změny.
Du kannst den Vorschuss nicht bewilligen, aber zumindest beantragen. Oder?
Koukni, Tede, já vím, že mi nemůžeš sám schválit zálohu na plat, ale mohl bys vznést požadavek, ne?
Interviews bei der Polizei beantragen, alles schließen, nochmals durchgehen, wiederholen.
Jen natočím nějaký reakce lidí z ulice, požádám policii o rozhovor, budu odmítnuta, znovu a znovu.
Den Laboruntersuchungen zufolge, werden wir den Haftbefehl beantragen.
Na základě laboratorního výsledku, budeme postupovat se žádostí o vydání zatykače.
- wenn wir etwas beantragen, wird Theo es wissen.
- Když si o něco řekneme, Theo to zjistí.
Die Tschetschenen beantragen Hilfe und wir schicken Friedenswächter.
Čečenci pak požádají o pomoc a my vyšleme mírové jednotky.
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Chci zůstat s tebou. Napadlo mě, že se nechám přeložit sem.
Würden Sie dem Gericht sagen, warum Sie das Sorgerecht beantragen?
Můžete říci soudu, proč usilujete o opatrovnictví?
Um den Führerschein zu beantragen, braucht man eine Geburtsurkunde.
Musel mít rodný list, aby získal řidičský průkaz.
Wir werden für unsere beiden Töchter das Sorgerecht beantragen.
Dostaneme obě dvě naše dcery.
Ich könnte seine Freilassung aus dem Gefängnis beantragen.
Mohl bych nařídit jeho propuštění.
Und der Kerl, der sie getötet hat, will Bewährung beantragen.
A ten chlap, co je zabil, žádá o propuštění na podmínku.
Du willst keinen Studienkredit für deinen Sohn zu beantragen?
Nechcete platit za úvěr na školný na univerzitu pro své dítě?
Wenn er keine Beschäftigung hat, beantragen wir einen Sonderplatz.
Když je volné 24 hodin, mohl by dostat nějaké speciální místo.
Oh mein Gott, du willst eine Energiespar-Förderung beantragen?
Bože můj, chceš si nárokovat bonus na zelenou energii?
gegebenenfalls der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
akt, jehož zrušení se žadatel hodlá domáhat, pokud existuje;
Für die gesamte zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci zahrnují celkové přidělené množství.
ggf. der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
akt, jehož zrušení se žadatel hodlá domáhat, pokud existuje;
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících předpokladů (je-li použitelné):
Kein Text verpflichtete die Erzeugerorganisationen, eine Gemeinschaftsbeihilfe zu beantragen.
Žádný text nezavazoval organizace producentů, aby požádaly o poskytnutí podpory Společenství.
die Eröffnung eines Gruppen-Koordinationsverfahrens gemäß Artikel 61 beantragen.
podat návrh na zahájení koordinačního řízení proti skupině v souladu s článkem 61.
Für die zugeteilten Mengen sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Pro přidělené množství se požádá o dovozní licenci.
Für die gesamte zugeteilte Menge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Žádosti o dovozní licence zahrnují celé přidělené množství.
Flaggenmitgliedstaaten beantragen bei der Kommission keine Fanggenehmigungen für IUU-Fischereifahrzeuge.
členské státy vlajky nepředloží Komisi žádné žádosti o oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla NNN;
Angaben zu Witwen/Witwern, die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Údaje o vdovci/vdově, který/á žádá o pozůstalostní důchod v Polsku
Angaben zu Eltern(teilen), die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Údaje o rodičích žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
Am 24. Juli 2000 musste die NHW Insolvenz beantragen.
Dne 24. července 2000 byla společnost NHW nucena podat návrh na konkurs.
Die Mitgliedstaaten können Branchenverbände anerkennen, die dies beantragen, sofern sie
Členské státy mohou uznat mezioborové organizace žádající o uznání, pokud tyto organizace:
Tatsächlich werde ich beantragen, dass jeder Rücktritt verweigert wird.
Ve skutečnosti, jsem přiměl porotu, aby odmítla jakákoliv zapření.
Ich hätte gerne, dass Sie eine Vorlage ihrer Personalakten beantragen,
Chci, abyste poslal obsílku na jejich osobní složky.
Die Androhung von Sanktionen ist besser, als Sanktionen zu beantragen.
Je lepší sankcemi vyhrožovat, než něco vyplňovat.
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Dohodli vypovězení a utekl jim znovu.
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
Doroto, spis na zákaz přibližování!
Und nun, Sir, werde ich Eure königliche Begnadigung beantragen.
Teď pane, půjdu a osobně napíšu kvůli vaší královské milosti.
Wie können die Feuerwehren diese Mittel beantragen? 2.
A jak se o ně mohou hasičské sbory ucházet? 2.
- eine elektronische Überprüfung der Abstimmung über Änderungsantrag 346 zu beantragen.
- požádala, aby bylo hlasování o PN 346 ověřeno elektronicky.
Für solche Behandlungen ist eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
K této léčbě je zapotřebí předchozí souhlas.
Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Pak jakmile psychiatr řekne, že jste připravená, požádáme o vaše propuštění.
In der dritten Woche werden Sie eine Verlegung beantragen.
A třetí týden požádáte o přeložení.
Ich war dort um ein Geschäfts-Darlehen zu beantragen.
Šel jsem tam, abych si zažádal o podnikatelský úvěr.
Würde ich eine Gerichtsstandänderung beantragen, was würden Sie sagen?
Jen ze zvědavosti, Ctihodnosti, kdybych o ni požádal, jak byste reagoval?
Ich werde jetzt einen vaterschaftlichen und toxikologischen Test beantragen.
Nyní nařizuji provést test otcovství a toxikologii.
Für die gesamte zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licence zahrnují celkové přidělené množství.
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
Kdy Komise požádá o možnost tento plán přezkoumat?
Angaben der Teilnehmerstaaten, die Transportunterstützung im Rahmen der Katastrophenhilfe beantragen
Informace poskytované zúčastněnými státy žádajícími o podporu na dopravu pomoci v oblasti civilní ochrany
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
Für die gesamte zugeteilte Menge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci zahrnují celkové přidělené množství.
Jede Partei kann jederzeit eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen.
Obě strany si mohou zasedání společného výboru kdykoli vyžádat.
Wahrscheinlich beantragen sie alle die Heiratserlaubnis für Gleichgeschlechtliche.
Každý si nejspíše jde pro povolení ke sňatku pro homosexuály.
Okay, ich möchte beantragen, dass ich als Präsident zurückberufen werde.
Okej, chtěů bych být znova jmenovaný do funkce prezidenta.
Nun, in dem Fall würden wir gern ein Schnellverfahren beantragen.
V tom případě požadujeme urychlený proces.
Erst müssen wir Insolvenz beantragen und jetzt auch noch das?
Nejdřív jsme zkrachovali a teď tohle?
Wir können bestimmt noch die Annullierung der Ehe beantragen.
Možná ještě můžeme anulovat sňatek.
Guten Tag, ich würde gerne eine Mastercard beantragen.
Haló, rád bych požádal o platební kartu Mastercard, prosím.
Wir beantragen eine Regeländerung, um solche Unfälle künftig zu vermeiden.
Techniky a postupy se mění, aby se podobná nehoda neopakovala.
Aber ich könnte ein neues Verfahren beantragen, wenn Tommy aussagt!
S Tommyho svědectvím můžu dosáhnout nového soudu.
Vielleicht könnten Sie dabei gleich die Einstellung des Verfahrens beantragen.
Vlastně by bylo méně trapné, kdybyste navrhla okamžité ukončení procesu.
Wäre ich Schweikart Cokely, würde ich ein Kontaktverbot beantragen.
Kdybych pracoval pro konkurenci, snažil bych se o soudní zákaz.
Ich werde beantragen, die Freilassung gegen Kaution abzulehnen.
Vznese námitku proti propuštění vašeho mandanta na kauci.
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politisches Asyl beantragen.
Zásadně však odmítám uprchlictví z důvodu politického azylu v rámci EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte