Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beantragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beantragen požádat 3.753 žádat 1.160 požadovat 322 zažádat 190 navrhnout 65 navrhovat 36 požadují 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beantragen požádat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Snowden beantragt über die UN politisches Asyl und taucht unter.
Snowden požádal přes OSN o uprchlický status a jde do úkrytu.
   Korpustyp: Untertitel
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
   Korpustyp: EU
Wenn Ashley mich nicht sehen will, soll sie ein Kontaktverbot beantragen.
Pokud mě Ashley nechce vidět, měla by požádat o soudní zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Im Dezember 1997 beantragte Rumänien die Verlängerung des genannten Zeitraums.
Rumunsko požádalo o prodloužení výše uvedeného období v prosinci 1997.
   Korpustyp: EU
Padilla und Teller haben eine Eskortlizenz in Ihrem Revier beantragt.
Padilla a Teller požádali o licenci na eskort ve tvé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Řecko požádalo o odvolání předmětného rozhodnutí s odůvodněním, že k prodeji dojde v krátké době.
   Korpustyp: EU
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Rádi bychom požádali o výkonné nařízení 13224.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Lizenz beantragen požádat o licenci 4 zažádat o licenci 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantragen

511 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beantragen Sie einen Durchsuchungsbefehl.
Zavolejte si pro povolení k prohlídce.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten sie beantragen.
- Navrhuju, abychom se rozvedli.
   Korpustyp: Untertitel
Androhen, nicht beantragen.
Vyhrožovat, ne vyplňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beantragen wir keinen Haftbefehl?
Proc si neseženeme soudní príkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte einen Austauschplatz beantragen.
Chtěl bych materiály o Erasmu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können gerne Rente beantragen.
Ještě ti zůstal den špinavých palců.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie meine Freilassung beantragen?
Podají petici za mé propuštění?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Produkttest müssen Sie beantragen.
Máte-li něco k otestování,
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir beantragen seine Auslieferung.
Už ho asi nenajdem.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss selbst Hochzeiten beantragen.
- když se chtěl ženit.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde jeder Staatsanwalt beantragen.
- To udělá každej žalobce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden gerade Bewährung beantragen.
To zrovna budete vycházet na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Dann beantragen einige von ihnen Asyl.
Řada z nich pak žádá o azyl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Sicherheitsabstand muss mindestens 15 m beantragen
bezpečná vzdálenost musí být alespoň 15 m
   Korpustyp: EU DCEP
Wir möchten auch den Präsidialerlass 13224 beantragen.
Rádi bychom požádali o výkonné nařízení 13224.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste 3 Mal Insolvenz beantragen.
Já zbankrotoval už třikrát.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Chekov, beantragen Sie Mr Spocks Reaktivierung.
Pane Chekove, zařad'te pana Spocka zpět do činné služby.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne einen zusätzlichen Monat beantragen.
Žádám o měsíc navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst bei der Föderation Asyl beantragen.
Když budeš chtít, požádáš federaci o azyl.
   Korpustyp: Untertitel
Damit müssen Sie das rosa Formular beantragen.
Vyplňte tento formulár a získáte růžový formulář.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, werde ich Sanktionen beantragen.
Jestli ne, tak podnikneme právní kroky.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, willst du eine einstweilige Verfügung beantragen?
Jimmy? Začneme už?
   Korpustyp: Untertitel
Der betroffene Bedienstete kann dieses Verfahren beantragen.
Dotyčný zaměstnanec může tento postup vyžadovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die Freilassung aller Gefangenen beantragen.
Nařídím, aby všichni vězni byli propuštěni do 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten provisorische Medicaid-Karten beantragen.
Rádi bychom požádali o dočasné zdravotní průkazy.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsmerkblätter für Personen, die internationalen Schutz beantragen
Informační materiály pro žadatele o mezinárodní ochranu
   Korpustyp: EU
Nach der Abstimmung über Änderungsantrag 9 beantragen
Před hlasováním o PN 9 požádali
   Korpustyp: EU DCEP
eine Lizenz für grenzüberschreitende Geldtransporte beantragen.
orgánem jejího členského státu původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Staaten wird angeboten, Unterstützung zu beantragen.
Státy, které jsou stranami úmluvy, budou vyzvány, aby požádaly o pomoc.
   Korpustyp: EU
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
Ten návrh už je schválen. Případ je uzavřen.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst eine Annullierung beantragen, ja?
Pokusíš se to anulovat, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte eigentlich 'ne Auszeit beantragen.
Chtěl jsem si trochu odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Meine Fraktion hatte beschlossen, namentliche Abstimmungen zu beantragen.
(DE) Pane předsedající, moje skupina se dohodla, že požádáme o jmenovité hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
genannten Frist für die Mitteilung ihres Standpunkts beantragen.
pododstavci dodatečnou lhůtu, která však nesmí být delší než jeden měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Daniel Cohn-Bendit , um zu beantragen, dass Kommissionspräsident
Daniel Cohn-Bendit s žádostí, aby se předseda Komise
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Fraktionen PSE und ALDE beantragen, dass der
- Skupiny PSE a ALDE požádaly, aby byla
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Fraktionen PSE und Verts/ALE beantragen, dass der
- Skupiny PSE a Verts/ALE požádaly, aby byla
   Korpustyp: EU DCEP
Søren Bo Søndergaard (Berichterstatter) , um namentliche Abstimmung zu beantragen.
Søren Bo Søndergaard (zpravodaj) s žádostí, aby se hlasovalo jmenovitě.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir würden dann wahrscheinlich die Verschiebung der Abstimmung beantragen.
V takovém případě bychom pravděpodobně navrhli odložení hlasování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, ich würde Ihnen vorschlagen, einen Behinderten-Ausweis zu beantragen.
Navrhuji vám, abyste si zažádal invalidní důchod.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen, die Kaution in der jetzigen Höhe zu belassen.
Soud doporučuje, aby kauce zůstala beze změny.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst den Vorschuss nicht bewilligen, aber zumindest beantragen. Oder?
Koukni, Tede, já vím, že mi nemůžeš sám schválit zálohu na plat, ale mohl bys vznést požadavek, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Interviews bei der Polizei beantragen, alles schließen, nochmals durchgehen, wiederholen.
Jen natočím nějaký reakce lidí z ulice, požádám policii o rozhovor, budu odmítnuta, znovu a znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Den Laboruntersuchungen zufolge, werden wir den Haftbefehl beantragen.
Na základě laboratorního výsledku, budeme postupovat se žádostí o vydání zatykače.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn wir etwas beantragen, wird Theo es wissen.
- Když si o něco řekneme, Theo to zjistí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tschetschenen beantragen Hilfe und wir schicken Friedenswächter.
Čečenci pak požádají o pomoc a my vyšleme mírové jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will bei dir bleiben und meine Versetzung hierher beantragen.
Chci zůstat s tebou. Napadlo mě, že se nechám přeložit sem.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie dem Gericht sagen, warum Sie das Sorgerecht beantragen?
Můžete říci soudu, proč usilujete o opatrovnictví?
   Korpustyp: Untertitel
Um den Führerschein zu beantragen, braucht man eine Geburtsurkunde.
Musel mít rodný list, aby získal řidičský průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden für unsere beiden Töchter das Sorgerecht beantragen.
Dostaneme obě dvě naše dcery.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte seine Freilassung aus dem Gefängnis beantragen.
Mohl bych nařídit jeho propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Kerl, der sie getötet hat, will Bewährung beantragen.
A ten chlap, co je zabil, žádá o propuštění na podmínku.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst keinen Studienkredit für deinen Sohn zu beantragen?
Nechcete platit za úvěr na školný na univerzitu pro své dítě?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er keine Beschäftigung hat, beantragen wir einen Sonderplatz.
Když je volné 24 hodin, mohl by dostat nějaké speciální místo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh mein Gott, du willst eine Energiespar-Förderung beantragen?
Bože můj, chceš si nárokovat bonus na zelenou energii?
   Korpustyp: Untertitel
gegebenenfalls der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
akt, jehož zrušení se žadatel hodlá domáhat, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
Für die gesamte zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci zahrnují celkové přidělené množství.
   Korpustyp: EU
ggf. der Rechtsakt, dessen Aufhebung der Antragsteller zu beantragen beabsichtigt;
akt, jehož zrušení se žadatel hodlá domáhat, pokud existuje;
   Korpustyp: EU
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících předpokladů (je-li použitelné):
   Korpustyp: EU
Kein Text verpflichtete die Erzeugerorganisationen, eine Gemeinschaftsbeihilfe zu beantragen.
Žádný text nezavazoval organizace producentů, aby požádaly o poskytnutí podpory Společenství.
   Korpustyp: EU
die Eröffnung eines Gruppen-Koordinationsverfahrens gemäß Artikel 61 beantragen.
podat návrh na zahájení koordinačního řízení proti skupině v souladu s článkem 61.
   Korpustyp: EU
Für die zugeteilten Mengen sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Pro přidělené množství se požádá o dovozní licenci.
   Korpustyp: EU
Für die gesamte zugeteilte Menge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Žádosti o dovozní licence zahrnují celé přidělené množství.
   Korpustyp: EU
Flaggenmitgliedstaaten beantragen bei der Kommission keine Fanggenehmigungen für IUU-Fischereifahrzeuge.
členské státy vlajky nepředloží Komisi žádné žádosti o oprávnění k rybolovu pro rybářská plavidla NNN;
   Korpustyp: EU
Angaben zu Witwen/Witwern, die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Údaje o vdovci/vdově, který/á žádá o pozůstalostní důchod v Polsku
   Korpustyp: EU
Angaben zu Eltern(teilen), die eine polnische Hinterbliebenenrente beantragen
Údaje o rodičích žádajících o pozůstalostní důchod v Polsku
   Korpustyp: EU
Am 24. Juli 2000 musste die NHW Insolvenz beantragen.
Dne 24. července 2000 byla společnost NHW nucena podat návrh na konkurs.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten können Branchenverbände anerkennen, die dies beantragen, sofern sie
Členské státy mohou uznat mezioborové organizace žádající o uznání, pokud tyto organizace:
   Korpustyp: EU
Tatsächlich werde ich beantragen, dass jeder Rücktritt verweigert wird.
Ve skutečnosti, jsem přiměl porotu, aby odmítla jakákoliv zapření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte gerne, dass Sie eine Vorlage ihrer Personalakten beantragen,
Chci, abyste poslal obsílku na jejich osobní složky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Androhung von Sanktionen ist besser, als Sanktionen zu beantragen.
Je lepší sankcemi vyhrožovat, než něco vyplňovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die New Yorker beantragen Auslieferung und er entwischt wieder.
Dohodli vypovězení a utekl jim znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Dorota eine einstweilige Verfügung beantragen lassen.
Doroto, spis na zákaz přibližování!
   Korpustyp: Untertitel
Und nun, Sir, werde ich Eure königliche Begnadigung beantragen.
Teď pane, půjdu a osobně napíšu kvůli vaší královské milosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können die Feuerwehren diese Mittel beantragen? 2.
A jak se o ně mohou hasičské sbory ucházet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
- eine elektronische Überprüfung der Abstimmung über Änderungsantrag 346 zu beantragen.
- požádala, aby bylo hlasování o PN 346 ověřeno elektronicky.
   Korpustyp: EU DCEP
Für solche Behandlungen ist eine Vorabgenehmigung zu beantragen.
K této léčbě je zapotřebí předchozí souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobald ein Arzt zustimmt, beantragen wir die Entlassung.
Pak jakmile psychiatr řekne, že jste připravená, požádáme o vaše propuštění.
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Woche werden Sie eine Verlegung beantragen.
A třetí týden požádáte o přeložení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war dort um ein Geschäfts-Darlehen zu beantragen.
Šel jsem tam, abych si zažádal o podnikatelský úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich eine Gerichtsstandänderung beantragen, was würden Sie sagen?
Jen ze zvědavosti, Ctihodnosti, kdybych o ni požádal, jak byste reagoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt einen vaterschaftlichen und toxikologischen Test beantragen.
Nyní nařizuji provést test otcovství a toxikologii.
   Korpustyp: Untertitel
Für die gesamte zugeteilte Menge ist eine Einfuhrlizenz zu beantragen.
Žádosti o dovozní licence zahrnují celkové přidělené množství.
   Korpustyp: EU
Wann wird die Kommission Einsicht in diesen Plan beantragen?
Kdy Komise požádá o možnost tento plán přezkoumat?
   Korpustyp: EU DCEP
Angaben der Teilnehmerstaaten, die Transportunterstützung im Rahmen der Katastrophenhilfe beantragen
Informace poskytované zúčastněnými státy žádajícími o podporu na dopravu pomoci v oblasti civilní ochrany
   Korpustyp: EU
Ich möchte die folgenden Anrechnungen beantragen (sofern zutreffend):
Žádám o uznání následujících zápočtů (použije-li se):
   Korpustyp: EU
Für die gesamte zugeteilte Menge sind Einfuhrlizenzen zu beantragen.
Žádosti o dovozní licenci zahrnují celkové přidělené množství.
   Korpustyp: EU
Jede Partei kann jederzeit eine Sitzung des Gemeinsamen Ausschusses beantragen.
Obě strany si mohou zasedání společného výboru kdykoli vyžádat.
   Korpustyp: EU
Wahrscheinlich beantragen sie alle die Heiratserlaubnis für Gleichgeschlechtliche.
Každý si nejspíše jde pro povolení ke sňatku pro homosexuály.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich möchte beantragen, dass ich als Präsident zurückberufen werde.
Okej, chtěů bych být znova jmenovaný do funkce prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, in dem Fall würden wir gern ein Schnellverfahren beantragen.
V tom případě požadujeme urychlený proces.
   Korpustyp: Untertitel
Erst müssen wir Insolvenz beantragen und jetzt auch noch das?
Nejdřív jsme zkrachovali a teď tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können bestimmt noch die Annullierung der Ehe beantragen.
Možná ještě můžeme anulovat sňatek.
   Korpustyp: Untertitel
Guten Tag, ich würde gerne eine Mastercard beantragen.
Haló, rád bych požádal o platební kartu Mastercard, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beantragen eine Regeländerung, um solche Unfälle künftig zu vermeiden.
Techniky a postupy se mění, aby se podobná nehoda neopakovala.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich könnte ein neues Verfahren beantragen, wenn Tommy aussagt!
S Tommyho svědectvím můžu dosáhnout nového soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten Sie dabei gleich die Einstellung des Verfahrens beantragen.
Vlastně by bylo méně trapné, kdybyste navrhla okamžité ukončení procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Schweikart Cokely, würde ich ein Kontaktverbot beantragen.
Kdybych pracoval pro konkurenci, snažil bych se o soudní zákaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde beantragen, die Freilassung gegen Kaution abzulehnen.
Vznese námitku proti propuštění vašeho mandanta na kauci.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch lehne ich es entschieden ab, wenn Flüchtlinge innerhalb der EU politisches Asyl beantragen.
Zásadně však odmítám uprchlictví z důvodu politického azylu v rámci EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte