Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beantworten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beantworten odpovědět 1.922 zodpovědět 571 odpovídat 422 zodpovídat 19
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beantworten odpovědět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
   Korpustyp: EU
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
   Korpustyp: EU
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Louis Michel (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Louis Michel (člen Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Senator Bethlehem, könnten Sie ein paar Fragen beantworten?
Senátore Bethleheme, můžete nám odpovědět na pár otázek?
   Korpustyp: Untertitel
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Jacques Barrot (místopředseda Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
   Korpustyp: EU DCEP
Na'Toth, Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
Na'Toth, neodpověděla jste mi na moji otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
   Korpustyp: EU
Mit einer Frage, die nur er beantworten kann.
S otázkou, na kterou může odpovědět jen on.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Frage beantworten odpovědět na otázku 78

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantworten

426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beantworten Sie nur Fragen.
Jen odpovídejte na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
Takže ses z toho vyvlékl.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann niemand beantworten.
To ti nikdo neřekne tati.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie das nicht.
- Neodpovídejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovézte na kapitánovu otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie einige Fragen?
Zodpovíte nám pár otázek?
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde sie beantworten.
- Já je zodpovím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage.
- Odpověz na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovezte na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage.
Odpovězte na moji otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Fragen beantworten. Einverstanden.
Stačí, když mi odpovíš na otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich beantworten.
To vám hned vysvětlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Scheißfrage!
-Odpovězte mi, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie Nathans Frage.
- Odpovězte na Nathanovu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
- Prostě odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
Odpovídejte jen na kladené otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieber nicht beantworten.
Na to bych nerad odpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage.
Jen odpověz na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie das nicht.
- Neodpovídejte. - Ale ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie keine Fragen.
- Neodpovídejte na žádné otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lieber nicht beantworten.
Na tohle bych teď raději neodpovídal.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovězte na tu otázku!
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie meine Frage!
- Odpovězte na otázku!
   Korpustyp: Untertitel
und beantworten Auskunftsersuchen rechtzeitig.
a včas odpovídají na žádosti o informace.
   Korpustyp: EU
Beantworten Sie meine Frage!
Odpověz na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage.
Odpovězte mi na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Fragen.
- A prosím zodpovězte mé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie ihre Fragen.
- Zodpověz jejich otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage!
Odpovězte! Odpovězte na tyto otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die Frage.
- Varuju tě, synku!
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage.
Nahlas, pane Slade.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Fragen beantworten.
Mám pro to hodně odpovědí.
   Korpustyp: Untertitel
-Beantworten Sie nur Folgendes:
- Nejdřív vám musím položit pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage!
Prosím, odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sie nicht beantworten.
Vy ale neznáte odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beantworten Sie mir das bitte.
Prosím, odpovězte mi na tuto otázku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Solche Fragen beantworten wir nicht.
Na takové otázky neodpovídáme.
   Korpustyp: Literatur
Bitte beantworten Sie das nicht.
Prosím, neodpovídejte na to.
   Korpustyp: Untertitel
Wer soll deine Fanpost beantworten?
Máš hodně pošty od fanoušků.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage, Vogeljunge.
Odpověz na otázku, ptačí hošíku.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wird das nicht beantworten.
- Na to neodpoví.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie Mr. Santanas Frage.
Odpovězte na otázku pana Santany.
   Korpustyp: Untertitel
- Das darf ich nicht beantworten.
- Nemám ti to říkat.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie mir das, Professor!
Na tohle mi odpovězte, profesore!
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Frage zu beantworten:
Tedy, abych odpověděl na vaši otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Frage zu beantworten:
Abych odpověděl na tvou otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann beantworten sie weiterhin.
- Výborně, tak si pospíšíme s odpověďmi, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich noch mehr beantworten?
Já už musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage, Chief.
Odpověz na otázku, veliteli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihre Fragen beantworten.
- Je to komplikované. Zodpovím všechny otázky.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage, Chief.
Odpověz na otázku, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten sie einfach die Frage.
Prostě odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Das werde ich nicht beantworten.
- Neodpovím na to.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie die Frage beantworten?
Odpověděla byste na otázku?
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst ihm Fragen beantworten.
- Chce abys mu odpověděla na pár otázek.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie Fragen über Hank?
A můžu se vás zeptat na Hanka?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beantworten Sie die Frage.
Odpovězte na otázku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Können nicht alle Fragen beantworten.
- Zodpoví mnohé otázky, ale ne všechny.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden meine Fragen beantworten?
- Vy mi poradíte?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frage sollte Darby beantworten.
Otázka pro Darby Shawovou.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie die verdammte Frage.
- Odpověz na tu zatracenou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Emails zu beantworten.
Já si mezitím vyřídím e-maily.
   Korpustyp: Untertitel
Also, beantworten Sie die Frage.
A teď mi řekni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden meine Fragen beantworten.
Odpovíš na moje otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, beantworten Sie die Frage.
Odpovězte, prosím, na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Fragen beantworten.
hmm. Necítím se, že bych mohla něco vyřešit.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beantworten Sie die Frage.
- Tak odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst es beantworten.
Jediná věc je, že si odpovíš.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollst du nicht beantworten.
Nechci, abys na to odpovídala.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beantworten nicht meine Frage.
Neodpověděla jste mi na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie die Frage, Colonel.
Odpovězte na otázku, plukovníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das selbst beantworten.
Zodpovím to za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie bitte folgende Fragen:
Odpovězte na následující otázky:
   Korpustyp: EU
Beantworten Sie außerdem folgende Fragen:
Zodpovězte tyto dodatečné dotazy:
   Korpustyp: EU
Beantworten sie die Frage bitte.
Odpovězte na otázku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum beantworten Sie das nicht?
- To mi řekněte vy.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird sie nicht beantworten.
Dutchi, prostě se s tím smiř.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie meine Frage, Pater.
Odpovězte mi, otče Paranoiku.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann beantworten Sie die Frage.
Tak odpověz na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Um Ihre Frage zu beantworten:
Abych odpověděl na tvou otázku:
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie eine einfache Frage!
Odpovězte na otázku, kterou jsem vám položil!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie können die Frage beantworten.
- Odpověz na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Fragen stellen oder beantworten.
Žádné otázky nebo odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Indem Sie meine Frage beantworten.
Odpovědí na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie einfach meine Frage.
Jen odpověz na otázku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte beantworten Sie die Frage.
Prosím, odpovězte na otázku, Dr. Brennanová.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst das beantworten, Junior.
Musíš to říct, Juniore.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beantworten.
Na to vám nemohu odpovedet.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie das nicht, Simon.
- Neodpovídejte na to, Simone.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie einfach die Frage.
- Odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann ich nicht beantworten.
- To opravdu nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt beantworten Sie meine Frage.
Teď odpovězte na mou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
- Beantworten Sie bitte die Frage!
- Prosím, odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Fragen vor Gericht beantworten?
Odpovíš na moje otázky u soudu?
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie einfach die Frage.
Chris a já jsme byli kamarádi, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Das kann ich nicht beantworten.
To ti nemohu říct.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie mir eine Frage.
Odpovězte mi na jednu otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Beantworten Sie mir eine Frage:
Nechte mě se na něco zeptat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst sie beantworten.
A ty je zodpovíš.
   Korpustyp: Untertitel