Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Norwegen war der einzige EFTA-Staat, der den Fragebogen beantwortete.
Norsko bylo jediným státem ESVO, který na dotazník odpověděl.
Pope hatte einige Fragen, die ich nicht beantworten konnte.
Pope mi položil otázky, na které jsem nemoh odpovědět.
Die EZB beantwortet diese Fragen schriftlich binnen zwei Wochen.
ECB na tyto otázky do dvou týdnů písemně odpoví.
Kavanaugh ist nicht hier und sie müssen meine Fragen beantworten.
Kavanaugh tady není a ty mi musíš odpovědět na otázky.
Louis Michel (Mitglied der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Louis Michel (člen Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Senator Bethlehem, könnten Sie ein paar Fragen beantworten?
Senátore Bethleheme, můžete nám odpovědět na pár otázek?
Jacques Barrot (Vizepräsident der Kommission) beantwortet die mündliche Anfrage.
Jacques Barrot (místopředseda Komise) odpověděl na otázku k ústnímu zodpovězení
Na'Toth, Sie haben meine Frage nicht beantwortet.
Na'Toth, neodpověděla jste mi na moji otázku.
Die Mitgliedstaaten beantworten die Fragen — zwei Wochen für die Antworten
Členské státy odpoví na dotazy – dvoutýdenní lhůta pro odpovědi.
Mit einer Frage, die nur er beantworten kann.
S otázkou, na kterou může odpovědět jen on.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, Sie haben Fragen zur Ausgabe von Eurobonds zur Finanzierung der laufenden Ausgaben von Regierungen beantwortet.
Pane předsedo, zodpověděl jste otázky týkající se vydávání eurodluhopisů jako prostředku k financování současných výdajů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gentlemen, wir müssen vier Fragen beantworten und haben nicht sehr viel Zeit.
Pánové, musíme zodpovědět čtyři otázky a máme na to zatraceně málo času.
Anfragen Nr. 37 und 40 werden schriftlich beantwortet.
Otázky č. 37 a 40 budou zodpovězeny písemně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S.H.I.E.L.D. hatte die Ressourcen, um sie zu beantworten.
S.H.I.E.L.D. měl zdroje, které by pomohly je zodpovědět.
Die Frage nach Überkapazitäten lasse sich derzeit nicht abschließend beantworten.
Otázku na nadměrné kapacity nelze v současné době uspokojivě zodpovědět.
Manilow beantwortet eure Fragen live am Telefon, aus Tokio.
Manilow zodpoví vaše otázky živě ze svého koncertu v Tokiu.
Fragen, die aus Zeitmangel nicht beantwortet wurden, werden schriftlich beantwortet (siehe Anhang).
Otázky, které nebyly pro nedostatek času zodpovězeny, budou zodpovězeny písemně (viz příloha).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Morgen, wenn die Große Jury zusammentritt, werden diese Fragen beantwortet werden.
Zítra se sejde nová velká porota, a tyto otázky musí být zodpovězeny.
Alle Fragen im Bewerbungsformular sind vollständig zu beantworten .
Veškeré otázky musí být zodpovězeny v plném rozsahu .
Übrigens danke, dass Sie Kates Fragen beantwortet haben.
Mimochodem, děkuju, že jste zodpověděl Kateiny otázky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
All diese Fragen und viele mehr sind mit einem schlichten Nein zu beantworten.
Klást tyto otázky - a mnohé další - znamená odpovídat si na ně:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lassie, haben wir wirklich Zeit diese Fragen zu beantworten?
Lassie, máme opravdu čas, odpovídat na tyhle otázky?
Gewalt darf nicht mit Gewalt beantwortet werden.
Na násilí se nesmí odpovídat dalším násilím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weyoun und die anderen stellten lieber Fragen, als welche zu beantworten.
Weyoun i Breeni mnohem raději otázky pokládají, než na ně odpovídají.
Jaime Caruana, General Manager der BIZ und ehemaliger Gouverneur der Bank von Spanien, beantwortet beide Fragen mit ja.
Jaime Caruana, generální ředitel BIS a bývalý guvernér španělské centrální banky, odpovídá na obě otázky kladně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was eine Frage beantwortet, aber eine Menge anderer aufwirft.
Což odpovídá na jednu otázku, ale přináší řadu dalších.
Rumänien beantwortet diese Frage damit, dass regionale Beihilfemaßnahmen und Ausbildungsbeihilfe unterschiedliche Ziele verfolgen und unterschiedliche beihilfefähige Kosten decken.
Rumunsko na tuto otázku odpovídá zdůrazněním skutečnosti, že opatření regionální podpory a podpory na vzdělávání mají odlišné cíle a zahrnují různé způsobilé náklady.
Bezirksstaatsanwalt Martin Talbot beantwortet die Fragen der Presse.
Okresní návladní Martin Talbot odpovídá na otázky reportérů.
Ich habe erfahren, dass sie sich in Kürze dem Ausschuss für Auswärtige Angelegenheiten vorstellen und Fragen beantworten wird.
Pokud je mi známo, zanedlouho se představí Výboru pro zahraniční věci, kde bude rovněž odpovídat na dotazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde alle Fragen beantworten, ist das klar?
Rekni mu, že jŕ budu odpovídat, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies könnte zum Beispiel bedeuten, dass alle Kommissare anwesend sein müssen, um direkte Fragen zu beantworten.
Jeho součástí by například mohla být společná přítomnost všech členů Komise ve sněmovně, aby mohli přímo zodpovídat otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strago und Georgina flohen und wir übrigen mussten einige unbequeme Fragen beantworten.
Strago a Georgina uprchli, a my jsme museli zodpovídat poněkud pádné otázky.
Sonstige Anfragen (Anfragen ohne Vorrang) werden innerhalb von sechs Wochen nach ihrer Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Ostatní otázky (neprioritní otázky) jsou zodpovídány do šesti týdnů od jejich předání dotyčnému orgánu.
Das beantwortet die Frage, warum der Umschlag dünn ist.
Což zodpovídá otázku, proč je ta obálka poloprázdná.
Frage 10.1. ist jährlich zu beantworten, für CER beginnend mit dem 2006 vorzulegenden Bericht und für ERU mit dem 2009 vorzulegenden Bericht.
Otázka 10.1 se zodpovídá každoročně počínaje zprávou předloženou v roce 2006, pokud jde o certifikované snížení emisí, a počínaje zprávou předloženou v roce 2009, pokud jde o ERU:
Sie haben das Recht zu schweigen und sich zu weigern Fragen zu beantworten.
Máte právo nevypovídat a odmítnout zodpovídat otázky.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), müssen innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an die Adressaten beantwortet werden.
Otázky vyžadující okamžitou odpověď, nikoli však podrobný průzkum (prioritní otázky), jsou zodpovídány do tří týdnů od jejich předání adresátům.
Ein Führer hat es nicht nötig, Fragen der von ihm Geführten zu beantworten.
Nezapomínej, že vůdce nemusí zodpovídat dotazy těch, co vede.
Anfragen, die eine umgehende Beantwortung, aber keine eingehenden Nachforschungen erfordern (Anfragen mit Vorrang), werden innerhalb von drei Wochen nach Übermittlung an das betreffende Organ beantwortet.
Otázky vyžadující okamžitou odpověď, nikoli však podrobný průzkum (prioritní otázky), jsou zodpovídány do tří týdnů od jejich předání dotyčnému orgánu.
Könige müssen ihren Frauen keine Fragen beantworten.
Králové se svým ženám nezodpovídají.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Frage beantworten
odpovědět na otázku
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Frage direkt zu beantworten, ist sicherlich schwierig.
Zjevně je velmi obtížné odpovědět na tuto otázku přímo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber diese Frage zu beantworten ist unser nächster Zug.
Ale odpovědět na tuhle otázku bude náš další krok.
Frau Präsidentin, diese Frage in 30 Sekunden zu beantworten, ist eine große Herausforderung.
Vážená paní předsedající, odpovědět na takovouto otázku za 30 vteřin je nesmírně náročný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konnte oder wollte keine Frage beantworten, einschließlich der, wer er ist.
Nemohl nebo nechtěl odpovědět na žádnou otázku, včetně té, kdo je.
Am Ende sollten die serbischen Behörden sich selbst die dringende Frage beantworten: Steht Serbien sich selbst im Weg?
Srbské orgány by si měly nakonec samy odpovědět na touto naléhavou otázku: stojí Srbsko na své vlastní cestě?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Detective, würden Sie bitte die Frage beantworten?
Detektive, mohla byste odpovědět na otázku, prosím?
Wissenschaft darf nicht politisch kontrolliert werden, sondern soll alle Umstände berücksichtigen, jede mögliche Frage beantworten.
Věda nesmí být pod politickou kontrolou, naopak, měla by zohledňovat veškeré okolnosti a odpovědět na každou eventuální otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich kann seine Frage nicht beantworten, solange ich keine Antwort von dir habe.
Nemůžu odpovědět na jeho otázku, dokud čekám až ty odpovíš na otázku mně.
Diese Frage ist sehr schwierig zu beantworten.
Odpovědět na tuto otázku je velmi obtížné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du konntest keine einfache Frage mit einer einfachen Antwort beantworten.
Nemohl jste odpovědět na jednoduchou otázku jednoduchou odpovědí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beantworten
426 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beantworten Sie nur Fragen.
Jen odpovídejte na otázky.
Beantworten Sie die Frage.
Takže ses z toho vyvlékl.
Das kann niemand beantworten.
To ti nikdo neřekne tati.
- Beantworten Sie das nicht.
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovézte na kapitánovu otázku!
Beantworten Sie einige Fragen?
Zodpovíte nám pár otázek?
- Beantworten Sie die Frage!
- Ich werde sie beantworten.
- Beantworten Sie die Frage.
- Beantworten Sie die Frage!
Beantworten Sie meine Frage.
Odpovězte na moji otázku.
- Meine Fragen beantworten. Einverstanden.
Stačí, když mi odpovíš na otázky.
Das kann ich beantworten.
- Beantworten Sie die Scheißfrage!
Beantworten Sie Nathans Frage.
- Odpovězte na Nathanovu otázku.
Beantworten Sie die Frage.
- Prostě odpovězte na otázku.
Beantworten Sie die Frage.
Odpovídejte jen na kladené otázky.
Ich lieber nicht beantworten.
Na to bych nerad odpovídal.
Beantworten Sie meine Frage.
Beantworten Sie das nicht.
- Neodpovídejte. - Ale ne.
- Beantworten Sie keine Fragen.
- Neodpovídejte na žádné otázky.
Ich lieber nicht beantworten.
Na tohle bych teď raději neodpovídal.
- Beantworten Sie die Frage!
- Odpovězte na tu otázku!
- Beantworten Sie meine Frage!
und beantworten Auskunftsersuchen rechtzeitig.
a včas odpovídají na žádosti o informace.
Beantworten Sie meine Frage!
Beantworten Sie meine Frage.
- Beantworten Sie die Fragen.
- A prosím zodpovězte mé otázky.
- Beantworten Sie ihre Fragen.
- Zodpověz jejich otázky.
Beantworten Sie die Frage!
Odpovězte! Odpovězte na tyto otázky.
- Beantworten Sie die Frage.
Beantworten Sie die Frage.
Ich muss Fragen beantworten.
Mám pro to hodně odpovědí.
-Beantworten Sie nur Folgendes:
- Nejdřív vám musím položit pár otázek.
Beantworten Sie meine Frage!
Prosím, odpovězte na otázku.
Sie können sie nicht beantworten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beantworten Sie mir das bitte.
Prosím, odpovězte mi na tuto otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Solche Fragen beantworten wir nicht.
Na takové otázky neodpovídáme.
Bitte beantworten Sie das nicht.
Prosím, neodpovídejte na to.
Wer soll deine Fanpost beantworten?
Máš hodně pošty od fanoušků.
Beantworten Sie die Frage, Vogeljunge.
Odpověz na otázku, ptačí hošíku.
- Sie wird das nicht beantworten.
Beantworten Sie Mr. Santanas Frage.
Odpovězte na otázku pana Santany.
- Das darf ich nicht beantworten.
Beantworten Sie mir das, Professor!
Na tohle mi odpovězte, profesore!
Um deine Frage zu beantworten:
Tedy, abych odpověděl na vaši otázku.
Um deine Frage zu beantworten:
Abych odpověděl na tvou otázku:
Gut, dann beantworten sie weiterhin.
- Výborně, tak si pospíšíme s odpověďmi, ano?
Muss ich noch mehr beantworten?
Beantworten Sie die Frage, Chief.
Odpověz na otázku, veliteli.
Ich werde Ihre Fragen beantworten.
- Je to komplikované. Zodpovím všechny otázky.
Beantworten Sie die Frage, Chief.
Beantworten sie einfach die Frage.
Prostě odpovězte na otázku.
Das werde ich nicht beantworten.
Würden Sie die Frage beantworten?
Odpověděla byste na otázku?
- Du sollst ihm Fragen beantworten.
- Chce abys mu odpověděla na pár otázek.
Beantworten Sie Fragen über Hank?
A můžu se vás zeptat na Hanka?
Bitte beantworten Sie die Frage.
Odpovězte na otázku, prosím.
- Können nicht alle Fragen beantworten.
- Zodpoví mnohé otázky, ale ne všechny.
- Sie werden meine Fragen beantworten?
Diese Frage sollte Darby beantworten.
Otázka pro Darby Shawovou.
- Beantworten Sie die verdammte Frage.
- Odpověz na tu zatracenou otázku.
Ich habe Emails zu beantworten.
Já si mezitím vyřídím e-maily.
Also, beantworten Sie die Frage.
Sie werden meine Fragen beantworten.
- Bitte, beantworten Sie die Frage.
Odpovězte, prosím, na otázku.
Ich will keine Fragen beantworten.
hmm. Necítím se, že bych mohla něco vyřešit.
- Dann beantworten Sie die Frage.
- Tak odpovězte na otázku.
Aber du kannst es beantworten.
Jediná věc je, že si odpovíš.
Das sollst du nicht beantworten.
Nechci, abys na to odpovídala.
Sie beantworten nicht meine Frage.
Neodpověděla jste mi na otázku.
Beantworten Sie die Frage, Colonel.
Odpovězte na otázku, plukovníku.
Ich werde das selbst beantworten.
Beantworten Sie bitte folgende Fragen:
Odpovězte na následující otázky:
Beantworten Sie außerdem folgende Fragen:
Zodpovězte tyto dodatečné dotazy:
Beantworten sie die Frage bitte.
Odpovězte na otázku, prosím.
- Warum beantworten Sie das nicht?
- Das wird sie nicht beantworten.
Dutchi, prostě se s tím smiř.
Beantworten Sie meine Frage, Pater.
Odpovězte mi, otče Paranoiku.
- Dann beantworten Sie die Frage.
Um Ihre Frage zu beantworten:
Abych odpověděl na tvou otázku:
Beantworten Sie eine einfache Frage!
Odpovězte na otázku, kterou jsem vám položil!
- Sie können die Frage beantworten.
Keine Fragen stellen oder beantworten.
Žádné otázky nebo odpovědi.
Indem Sie meine Frage beantworten.
- Beantworten Sie einfach meine Frage.
Jen odpověz na otázku, prosím.
Bitte beantworten Sie die Frage.
Prosím, odpovězte na otázku, Dr. Brennanová.
Du musst das beantworten, Junior.
Das kann ich nicht beantworten.
Na to vám nemohu odpovedet.
Beantworten Sie das nicht, Simon.
- Neodpovídejte na to, Simone.
- Beantworten Sie einfach die Frage.
- Das kann ich nicht beantworten.
Jetzt beantworten Sie meine Frage.
Teď odpovězte na mou otázku.
- Beantworten Sie bitte die Frage!
- Prosím, odpovězte na otázku.
Meine Fragen vor Gericht beantworten?
Odpovíš na moje otázky u soudu?
Beantworten Sie einfach die Frage.
Chris a já jsme byli kamarádi, jasné?
Das kann ich nicht beantworten.
Beantworten Sie mir eine Frage.
Odpovězte mi na jednu otázku.
Beantworten Sie mir eine Frage:
Nechte mě se na něco zeptat.
Und du wirst sie beantworten.