Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bearbeiten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bearbeiten zpracovat 123 zpracovávat 111 vyřizovat 82 vyřídit 48 upravit 22 obdělávat 5 opracovat 4 ošetřit 3 obrábět 1 přepracovat 1 ovlivňovat
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bearbeiten zpracovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anzahl und Prozentsatz syntaktisch ungültiger Meldungen, die bearbeitet werden können;
počet a procento syntakticky neplatných záznamů, které mohou být zpracovány,
   Korpustyp: EU
- Wir haben Ihren Antrag bearbeitet.
Zpracovali jsme údaje z vaší žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
KPIlot ist beschäftigt und kann den Schnellabgleich momentan nicht bearbeiten.
KPilot je zaneprázdněn a nemůže nyní zpracovat HotSync.
   Korpustyp: Fachtext
Die Beweise sind bearbeitet worden. Das Labor hat alles ausgewertet.
Důkazy jsme zpracovali, výsledky z laboratoře taky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anfragen müssen innerhalb von 24 Stunden vollautomatisiert bearbeitet werden.
Žádosti jsou zpracovány s využitím plně automatizovaného postupu do 24 hodin.
   Korpustyp: EU
Hier steckt viel mehr drin, als eine Person oder ein Team bearbeiten kann.
Hm, je tam toho mnohem víc, než může jedna osoba nebo jeden tým zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flüchtlinge müssen sich dort registrieren, wo sie in die EU einreisen, aber die griechische Regierung kann die Fälle nicht bearbeiten.
Uprchlíci se musí registrovat v té členské zemi, ve které do unie vstoupí, avšak řecká vláda nedokáže takový počet případů zpracovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich kann sie bearbeiten, das Haus aufzugeben.
A můžu ji zpracovat, aby v otázce domu ustoupila.
   Korpustyp: Untertitel
In einem ersten Schritt wurden insgesamt 1160 Antworten bearbeitet, während die übrigen Antworten sowie mehrere Fragen einer späteren Analyse vorbehalten blieben.
V první fázi bylo celkem zpracováno 1600 odpovědí, zatímco zbylé odpovědi a několik otázek bylo ponecháno pro účely pozdější analýzy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gibt es viele, aber sie müssen bearbeitet werden.
Je jich hodně, ale musím je zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeiten

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wir bearbeiten den Kerl.
-Máme ho v hrsti.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie einen Fall?
-Děláte na případu?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten ihn noch.
- Ještě na něm pracujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die bearbeiten ihren Fall.
Tihle dva ji přivedli.
   Korpustyp: Untertitel
Peter wird ihn bearbeiten.
Peter to z něj zkusí dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie aktuelle Fälle!
Věnujte se svému aktuálnímu případu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten, sie umgestalten.
Editovat je. Poupravit je.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten sie mein Formular.
Začni s mým formulářem.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie das endlich.
Tak mě už s nima spojte!
   Korpustyp: Untertitel
- Dann bearbeiten Sie Moreno.
- Tak zapracujte na Morenovi.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt dass Sie Cooper bearbeiten, bearbeiten Sie mich.
Místo toho, abyste pracoval pro Coopera, vy pracujete pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Karte & Bild zum Bearbeiten auswählen
Zvolit obrázek & mapu k úpravě
   Korpustyp: Fachtext
Bitte bearbeiten Sie dieses Zertifikat.
Opravdu chcete smazat tento certifikát?
   Korpustyp: Fachtext
Klicken, um" %1" zu bearbeiten
Klikněte pro úpravy% 1
   Korpustyp: Fachtext
Sie bearbeiten die falsche McKenna.
Pracujete na špatném McKennaovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das gleichzeitig bearbeiten.
Můžu to dělat zároveň s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Nutten bearbeiten meinen Schwanz?
Dvě litevský myšky na mým péru?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Ermittler bearbeiten das schon.
Mí vyšetřovatelé už na tom pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können unsere Felder bearbeiten.
Jestli chcete, pracujte na našich polích.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ihn bearbeiten.
- Nech mě, já ho zpracuju.
   Korpustyp: Untertitel
Fischer, Cho, bearbeiten Sie Ronaldo.
Fisherová, Cho, pracujte na Ronaldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Jednopolohové stavebnicové stroje na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Transfermaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Vícepolohové stavebnicové stroje na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Bearbeitungszentrum zum Bearbeiten von Metallen
Obráběcí centra pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Räummaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Protahovací stroje pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Bearbeitungszentren zum Bearbeiten von Metallen
Obráběcí centra pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Mehrwegemaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Stroje stavebnicové konstrukce (jednopolohové) pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Transfermaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Vícepolohové postupové obráběcí stroje pro obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Tja, sie bearbeiten einen Fall.
No, pracují na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Fall bearbeiten, Sarge.
Jen pracuji na případu, seržo.
   Korpustyp: Untertitel
Dle werden es dort bearbeiten.
Ale oni to zařídí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Absatze werden sie bearbeiten!
Moje podpatky na ní pracují.
   Korpustyp: Untertitel
Kann es jemand anders bearbeiten?
- Nemohl by to vzít někdo jiný?
   Korpustyp: Untertitel
Schlagbolzenbohrung materialabtragend bearbeiten und verschweißen.
Strojírensky obrobte a zavařte otvor zápalníku.
   Korpustyp: EU
Ich mußte ihren Boß bearbeiten.
Musel jsem si posvítit na jejího šěfa.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie den Fall Park?
Je ta osoba předmětem vyšetřování v případě Parka?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Fantasie bearbeiten wir heute?
Takže, jakou fintu jste vymyslela dnes, doktorko Leshová?
   Korpustyp: Untertitel
Welchen Ansatz bearbeiten Sie genau?
Na čí straně přesně pracujete?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten das Problem gemeinsam.
Zase bychom pracovali spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten den Snowflake-Fall.
Vím, že děláte na Vločce.
   Korpustyp: Untertitel
Leerzeichen am Zeilenende beim Bearbeiten entfernen
Odstranit mezery na konci řádku
   Korpustyp: Fachtext
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
Zařízení nezpracovává všechny nominální hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein
Ein KIPI-Modul zum Bearbeiten geografischer Koordinaten.
Modul pro úpravu geografických souřadnic
   Korpustyp: Fachtext
Öffnen einen Dialog zum Bearbeiten dieses Journaleintrags
Otevře editační dialog pro tuto položku deníku.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství a čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbehörden bearbeiten über 100 Millionen Zollerklärungen.
Celní služby se zabývají více než 100 milionů celních prohlášení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bearbeiten Beschwerden von Bürgern und Unternehmen.
Je součástí státní správy a jeho úkolem je vyřešit problémy v lhůtě deseti týdnů.
   Korpustyp: EU DCEP
Albumeigenschaften und Informationen zur Sammlung bearbeiten.
Editovat vlastnosti alba a informaci o sbírce.
   Korpustyp: Fachtext
KColorEdit, ein Programm zum Bearbeiten von Farbpaletten.
KColorEdit, nástroj pro editaci palet barev.
   Korpustyp: Fachtext
Vorlage zum Bearbeiten in Kate öffnen
Otevřít šablonu pro úpravu v Kate
   Korpustyp: Fachtext
Der Name der Vokabeldatei, die Sie bearbeiten.
Název vámi upravovaného slovníku.
   Korpustyp: Fachtext
Informationen zu Cookies anzeigen oder bearbeiten
Zobrazení/ změna informací o cookie
   Korpustyp: Fachtext
Du, ich werde den Vik-Fall bearbeiten.
Já převezmu Vikův případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Filmregisseur wird die Aufzeichnungen bearbeiten.
Máme jednoho režiséra, který stříhá záznam.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie bearbeiten ihn in aller Seelenruhe.
Jenomže si dávají na čas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
To není nejlepší řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mich mit dem Stock bearbeiten?
Zmlátit mě svojí noční hůlkou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten die Untersuchung von Kates Schießerei.
Vy vedete vyšetřování ohledně střelby Kate.
   Korpustyp: Untertitel
die Salami streicheln, den alten Pinsel bearbeiten.
Víš, dávat mu za uši.
   Korpustyp: Untertitel
Dann frag rum, wen wir bearbeiten können.
Pak se poptej, kdo by se dal podplatit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bearbeiten nur seine legalen Geschäfte.
Spravujeme pouze jeho zákonné obchody.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeitungszentren, horizontal, zum Bearbeiten von Metallen
Horizontální obráběcí centra na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Andere Bearbeitungszentren zum Bearbeiten von Metallen
Vertikální obráběcí centra na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Bearbeiten bedeutet Einfügen, Aktualisieren und Löschen
Editovat znamená vložit, aktualizovat a vymazat.
   Korpustyp: EU
Horizontal-Maschinenzentren, zum Bearbeiten von Metallen
Horizontální obráběcí centra na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Honmaschinen und Läppmaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Honovací nebo lapovací stroje na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Säge- und Trennmaschinen zum Bearbeiten von Metallen
Strojní pily nebo odřezávací stroje na obrábění kovů
   Korpustyp: EU
Hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, hydraulické
   Korpustyp: EU
Nicht hydraulische Pressen zum Bearbeiten von Metallen
Lisy pro obrábění kovů, jiné než hydraulické
   Korpustyp: EU
Bearbeiten die zuständigen Behörden des Vollstreckungsstaats
Jestliže příslušné orgány vykonávajícího státu vyřizují:
   Korpustyp: EU
Das Gerät kann nicht alle Stückelungen bearbeiten .
Zařízení nezpracovává v š echny nominální hodnoty .
   Korpustyp: Allgemein
- Sie sagen, wir sollen ihn bearbeiten.
Ohlásil jsem to na pluku, pane, a řekli mi, abychom ho zpracovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie willst du heute Sorkin bearbeiten?
- Jak chceš dneska zvládnout Sorkina?
   Korpustyp: Untertitel
Stan, kannst du die ein bisschen bearbeiten?
Stane, můžeš k tomu něco vymyslet?
   Korpustyp: Untertitel
Kollegen aus Morehead bearbeiten jetzt den Fall.
Papeláši ze zhora se snažili tenhle případ utajit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
4 Smlouvy o založení Evropského společenství, čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Zweitantrag ist unverzüglich zu bearbeiten.
Potvrzující žádost o přístup k dokumentu se vyřídí bez prodlení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann jetzt keinen Tatort bearbeiten.
V tomhle stavu místo činu nedám.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, meine Jungs bearbeiten den Block.
Moji lidi už hledají v tomhle bloku.
   Korpustyp: Untertitel
Und du mußt den Colonel auch bearbeiten.
Ty na něm taky zapracuj, musíš projevit zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten einen Fall ohne mich?
Pracujete na případu beze mě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, sie bearbeiten keine Fälle mehr.
Myslela jsem, že na případech již nepracujete.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bearbeiten dieses Ecke, also verschwinde.
Pracujeme na tomhle políčku, teď odtud zmiz!
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie den Mord an Mark Harris?
Vy pracujete na té vraždě Marka Harrise?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir bearbeiten Mädchen zu dritt.
A máme kočky pro třetí tým.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten das mit Peter Brownlow.
Jste na tom s Peterem Brownlowem.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeiten Sie den Alicia Corwin Fall.
Pracuj na případu Alicy Corwinové.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Labore können nicht so schnell bearbeiten.
Naše laboratoře tak rychle nejedou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten den Fall nicht mehr, Peter.
Ten případ ti už nepatří, Petere.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden diesen Fall nicht bearbeiten.
- Kdybych ti nevěřil, tak bys na tomhle případu vůbec nedělal.
   Korpustyp: Untertitel
Er weiß, dass wir diese Beweise bearbeiten.
Ví, že na těch důkazech děláme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Mer und Cristina bearbeiten.
Zapracuju na Mer a Cristině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, die Forstbehörde wird das bearbeiten.
Myslím, že tohle si převezme lesní správa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen bearbeiten die übrigen Fälle.
Zbytek začne dělat na dalších hledaných kriminálnících.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie, ich habe Fälle zu bearbeiten.
Omluvte mě, vyšetřuji případ.
   Korpustyp: Untertitel
Den Decode-a-Con Fall bearbeiten.
Jsem na Decode-a-Conu. A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Die übrigen Nicht-Wiedergewählten, die wir bearbeiten:
Na zbytek z těch 64 se zaměříme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeiten, erzeugen und verbriefen nichts.
Zpracovávají, vytvářejí a zajišťují něco, co neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der angegebenen Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy zvolené upomínky
   Korpustyp: Fachtext
Den Erinnerungs-Dialog zum Bearbeiten der neuen Anzeige-Erinnerung anzeigen
Zobrazit dialog pro úpravy nové Upomínky zobrazením
   Korpustyp: Fachtext