Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bearbeitet&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bearbeitet zpracovaný 94 obrobený 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bearbeitet zpracovaný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Buchungsregeln für Transaktionsart 4 (nicht bearbeitete und nicht umlauffähige Banknoten)
Účetní pravidla pro transakce typu 4 (nezpracované a neupotřebitelné bankovky)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten genehmigen die Einfuhr bearbeiteter Federn und Federnteile, wenn
Členské státy musí povolit dovoz zpracovaného peří a jeho částí, pokud:
   Korpustyp: EU
Informationen über den Umfang der Bargeldtransaktionen (Anzahl der bearbeiteten Euro-Banknoten), an denen Banknotenbearbeitungsgeräte und Geldautomaten beteiligt sind,
informace o objemu hotovostních operací (množství zpracovaných eurobankovek) uskutečněných za pomoci strojů na zpracování bankovek a peněžních automatů,
   Korpustyp: EU
--- Alle eingehenden nicht bearbeiteten Banknoten werden von der empfangenden NZB als "an Bestandsart " = logistische Reserven verbucht .
--- Všechna přijetí nezpracovaných bankovek jsou v přijímající národní centrální bance zaznamenávána s "do druhu zásob " = LS .
   Korpustyp: Allgemein
in roher, bearbeiteter oder verarbeiteter Form vorliegt;
nachází se v surové, zpracované nebo vyrobené podobě,
   Korpustyp: EU
Auf diese Weise ist eine aktuelle Kalkulation der jeweils bearbeiteten Aufträge möglich.
Tímto způsobem je možné vypočítat aktuálně zpracované zakázky.
   Korpustyp: EU
Herstellen aus bearbeitetem Glimmer (einschließlich agglomeriertem oder rekonstituiertem Glimmer)
Výroba ze zpracované slídy (včetně aglomerované nebo rekonstituované slídy)
   Korpustyp: EU
Angaben dazu , ob die transferierten Banknoten neue , umlauffähige , nicht bearbeitete oder nicht umlauffähige Banknoten waren .
Poskytuje se informace , zda převedené bankovky byly nové , upotřebitelné , nezpracované nebo neupotřebitelné bankovky .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gemeinschaft führt im Durchschnitt jährlich 6000 Tonnen anders bearbeiteten Hafers des KN-Codes 11042298 ein.
Společenství každoročně dováží v průměru 6000 tun jinak zpracovaných ovesných zrn kódu KN 11042298.
   Korpustyp: EU
Bulgur-Weizen in Form von bearbeiteten Körnern, durch Kochen von Hartweizenkörnern hergestellt
Pšenice bulgur ve formě zpracovaných zrn, získaná vařením tvrdých pšeničných zrn
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bearbeitete zpracovaná 10 zpracovaný 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bearbeitet

358 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ihre Überweisung wird bearbeitet.
Nyní probíhá váš převod.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn bearbeitet?
- Ano, přesně tak.
   Korpustyp: Untertitel
HPD bearbeitet es gerade.
Policie to teď projíždí.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bearbeitet Excelsior Securities?
Kdo má na starost Excelsior Securities?
   Korpustyp: Untertitel
Die Überstellung wurde bearbeitet.
- Rozkaz k přesunu se potvrzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kunstfasern, bearbeitet zum Spinnen
Chemická střižová vlákna zpracovaná pro spřádání
   Korpustyp: EU
im Fall bearbeiteter Schweineborsten:
V případě ošetřených prasečích štětin:
   Korpustyp: EU
Bearbeitet, werden Sie sagen.
Podvrh, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bearbeitet den Fall?
-Čí je to případ?
   Korpustyp: Untertitel
sie normal bearbeitet wurden.
je o ně pečováno obvyklým způsobem.
   Korpustyp: EU
Alle, bearbeitet und unbearbeitet.
Všechny, ošetřené i neošetřené
   Korpustyp: EU
Agent Krone bearbeitet das.
Agent Krone to má na starost.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bearbeitet den Fall?
- Kdo na tom případu dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet alle Anfragen.
- Má na starosti všechny dotazy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Antrag wird bearbeitet.
Ten požadavek zvažujeme, pane zástupče.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald bearbeitet.
Už brzo to bude hotové.
   Korpustyp: Untertitel
- Er bearbeitet den Fall.
- Pracuje na tomto případě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bearbeitet das?
Kdo na tom dělá?
   Korpustyp: Untertitel
Der Rumpf wird bearbeitet.
Ještě ji stále oškrabují na bocích.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bearbeitet den Fall?
- Kdo na tom dělá?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bearbeitet den Mordfall?
-Kdo dělá tu vraždu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie wird das derzeit bearbeitet?
Jak ji nyní řešíte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Dokumentenpasswort ist bearbeitet worden.
Heslo dokumentu bylo změněno.
   Korpustyp: Fachtext
- Der Film muss bearbeitet werden.
- Ten film potřebuje práci.
   Korpustyp: Untertitel
Chaz bearbeitet gerade den Schinken.
Chaz zrovna zadělává šunku.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet euch ein wenig.
Bude na vás trošku hrubej.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat Bruiser selbst bearbeitet.
- Teď ne. Musím běžet.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das alles bearbeitet?
- Prošel sis tohle všechno?
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde noch nichts bearbeitet.
Nic ale ještě nebylo projednáno.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich abwechselnd bearbeitet.
- Dohodli se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitet Menschen-/Alien-Affären.
Má na starosti lidské a nelidské věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihren Fall bearbeitet.
Byla jen pracovní případ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Fall bearbeitet.
Dělal jsem na případu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben Ihren Antrag bearbeitet.
Zpracovali jsme údaje z vaší žádosti.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet sie mit Eistütchen.
Plánuje na ni sněhové kužely.
   Korpustyp: Untertitel
Der Papierkram wird gerade bearbeitet.
Papírování je teď zpracováváno.
   Korpustyp: Untertitel
weder mechanisch bearbeitet noch oberflächenbeschichtet
Mechanicky neopracované nebo na povrchu nepotažené
   Korpustyp: EU
Mischdünger und sonstige bearbeitete Düngemittel
Směsná a jiná průmyslová hnojiva
   Korpustyp: EU
Bearbeitete Federn, Federteile und Daunen
Ošetřené peří, jeho části a prachové peří
   Korpustyp: EU
- Hast du meine Testamente bearbeitet?
- Sepsal jsi ty mé závěti?
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet die Almeida-Akten.
Bude pracovat se soubory týkajících se Almeidy.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht digital bearbeitet.
Není to digitálně upraveno.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast niemals Internetkriminalität bearbeitet.
Ty jsi nikdy nepracoval na cyber zločinech.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet uns schon jetzt.
Už na nás pracuje.
   Korpustyp: Untertitel
Glas in Rohren, nicht bearbeitet
Sklo ve tvaru trubic, nezpracované
   Korpustyp: EU
Diese Nachrichten werden asynchron bearbeitet.
Tyto zprávy jsou zpracovávány asynchronním způsobem.
   Korpustyp: EU
geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbeitet
Kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované
   Korpustyp: EU
Ich habe sie hart bearbeitet.
Nebraňte si ohledně své geoložky území, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationsbeschaffung bearbeitet alle Anfragen.
Dotazy směřujte na Získávání informací.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitet ihren eigenen Fall.
Pracuje na svém vlastním případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dan bearbeitet die Akte allein.
Dan si to nechává u sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitet die großen Fälle.
Smithová se angažuje ve všech našich velkých případech.
   Korpustyp: Untertitel
Aguado bearbeitet den Fall, zufrieden?
Dělá na tom Aguado.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig werden 42 dieser Fälle bearbeitet.
K dnešnímu dni probíhá 42 řízení pro porušení Smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Artikel kann nicht bearbeitet werden.
Tento příspěvek nemůže být měněn.
   Korpustyp: Fachtext
Diese müssen schnell und effizient bearbeitet werden.
Ty musejí být zpracovány rychle a účinně.
   Korpustyp: EU DCEP
Importiert und bearbeitet benutzerdefinierte Make-ProjekteName
Importuje a upravuje vlastní projekty makeName
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen habt ihr diesen Fall bearbeitet.
Místo toho jste dělaly na případu.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Bunk, der seinen Fall bearbeitet.
Díky Bunkově práci jen se spisem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Wentlow Holdings bearbeitet den Anspruch.
Myslel jsem, že to mají na starost Wentlow Sterlings.
   Korpustyp: Untertitel
Hier hat noch keiner einen Serienmord bearbeitet.
Nikdo tu nemá s podobnými případy zkušenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wer bearbeitet den Beschluss für seine Kreditkartenaufzeichnungen?
Kdo zpracovává příkaz na jeho kreditní karty?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land gehört dem, der es bearbeitet.
Majitel pozemku je ten, kdo si na něm dělá.
   Korpustyp: Untertitel
- einem Fall zusammenhing, den Keen bearbeitete.
- během případu, na kterém pracovala Keenová.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie auch Lucy Chapman bearbeitet.
Možná jsi to ty, kdo zmlátil Lucy Chapmanovou.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer bearbeitet es Eintrag für Eintrag.
Počítač bere jeden záznam po druhém.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bearbeitete den Pfleger mit einer Rasierklinge.
Zdravotník z Rocklandu. Vzala na něj žiletku.
   Korpustyp: Untertitel
Er bearbeitet Ihren Fall und ist allein.
Dělá jen na vaší kauze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie haben ihn bearbeitet.
Ty si s ním manipulovala.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie wurde ziemlich gut bearbeitet.
Jo, má pěkné poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, zuletzt bearbeitet am 24. September.
Jo, poslední shlédnutí je 24.září.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich wirklich gut bearbeitet.
Dali vám pořádně zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Detective bearbeitet meinen Fall. Hallo.
- Zdravím, já jsem Sandy..
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, ich habe sogar einen Fall bearbeitet.
Dokonce jsem vyřešil i případ.
   Korpustyp: Untertitel
biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte gemäß Buchstabe b.
přípravek tkáňového inženýrství definovaný v písmenu b).
   Korpustyp: EU
Ein „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ ist ein Produkt,
„Přípravkem tkáňového inženýrství“ se rozumí přípravek, který:
   Korpustyp: EU
„somatisches Zelltherapeutikum“ oder „biotechnologisch bearbeitetes Gewebeprodukt“ und
léčivého přípravku pro somatobuněčnou terapii nebo přípravku tkáňového inženýrství a
   Korpustyp: EU
Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein
Opracovaná slonovina a výrobky ze slonoviny
   Korpustyp: EU
Natürliche textile Spinnstoffe, bearbeitet zum Spinnen
Přírodní textilní vlákna připravená pro spřádání
   Korpustyp: EU
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
Ostatní obecné kovy, opracované; výrobky z nich
   Korpustyp: EU
Derzeit von der Regulierungsstelle bearbeitete Beschwerden
Stížnosti, jimiž se momentálně zabývá regulační subjekt
   Korpustyp: EU
Besondere Anforderungen an biotechnologisch bearbeitete Gewebeprodukte
Zvláštní požadavky na přípravky tkáňového inženýrství
   Korpustyp: EU
in roher, bearbeiteter oder verarbeiteter Form vorliegt;
nachází se v surové, zpracované nebo vyrobené podobě,
   Korpustyp: EU
- Sie haben sie ziemlich gut bearbeitet.
- Pořádně si ji podali.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bearbeitet einen Fall. Ist auch beschäftigt.
Pracuje na případu, taky má práci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Worte natürlich bearbeitet.
Pochopitelně jsem Vaše formulace upravil.
   Korpustyp: Untertitel
Mona hat das Video bearbeitet, Paige.
Mona to video upravila, Paige.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht eines war mit Photoshop bearbeitet.
Ani jedna nebyla upravena v Photoshopu.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie haben sie gut bearbeitet.
A s ní to dost dobře vyřešili.
   Korpustyp: Untertitel
Anzahl und Prozentsatz nicht bearbeiteter Meldungen;
počet a procento neřešených záznamů,
   Korpustyp: EU
Anzahl und Prozentsatz erfolgreich bearbeiteter Meldungen.
počet a procento záznamů vyřešených úspěšně.
   Korpustyp: EU
Elfenbein, bearbeitet, und Waren aus Elfenbein, a.n.g.
Opracovaná slonovina a výrobky ze slonoviny, jinde neuvedené
   Korpustyp: EU
gegossen oder geschmiedet, jedoch nicht weiter bearbeitet
Lité, tvářené, ražené nebo kované, avšak dále neopracované
   Korpustyp: EU
Bearbeiteter Glimmer und Glimmerwaren auch auf Unterlagen
Zpracovaná slída a výrobky ze slídy
   Korpustyp: EU
Reihe 9: bearbeitete Federn und Federteile.
Řádek 9: ošetřené peří a části peří.
   Korpustyp: EU
andere unedle Metalle, bearbeitet; Waren daraus
Ostatní obecné kovy, tvářené; výrobky z nich
   Korpustyp: EU
Hafer, anders bearbeitet, andere als nur geschrotet
Ostatní zrna z ovsa, zpracovaná, jiné než určené jinak nezpracovaná než šrotovaná
   Korpustyp: EU
Es wird glitzern, wenn es bearbeitet ist.
Třpytit se bude, až ho někdo vyčistí.
   Korpustyp: Untertitel
- Bob, ich hab sie schon bearbeitet.
- Bobe, už jsem na ní pracoval.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bearbeitet Carolyn Polhemus eine Bestechungsaffäre?
Mac, co dělala Carolyn Polhemusová se složkou o úplatcích?
   Korpustyp: Untertitel