Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beaufsichtigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beaufsichtigen dohlížet 182 kontrolovat 8 dozírat 2 dozorovat 2 dbát 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beaufsichtigen dohlížet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstmals wird die Bank von England auch die Versicherungsunternehmen beaufsichtigen.
Vůbec poprvé bude Bank of England dohlížet i na pojišťovny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich beaufsichtige zurzeit einen Betrugsfall gegen einen Firmenchef.
Dohlížela jsem na případ podvodu ředitele jedné zdravotnické firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Die betroffenen Rechtspersonen befinden sich im Eigentum derselben öffentlichen Stelle oder werden von dieser beaufsichtigt.
dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán.
   Korpustyp: EU DCEP
Josh beaufsichtigte die Kinder im Schlafraum und in der Wäscherei.
Josh dohlížel na kadety v sále. i v prádelně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Verwaltung der in Absatz 1 genannten Ausgaben.
Evropská komise dohlíží nad řádnou správou finanční referenční částky uvedené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Louis Litt beaufsichtigt alle Angestellten, also werden Sie sich auch mit ihm auseinandersetzen.
Ale na všechny společníky dohlíží Louis Litt, takže se budete zodpovídat i jemu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission beaufsichtigt die ordnungsgemäße Ausführung des in Absatz 1 genannten Beitrags der Union.
Na řádné používání příspěvku Unie uvedeného v odstavci 1 tohoto článku dohlíží Evropská komise.
   Korpustyp: EU
Marian, ich werde nicht hier sein, um dich zu beaufsichtigen.
Marian, nebudu tady abych nad tebou dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Er organisiert, leitet und beaufsichtigt das Personal und übt gegenüber dem Personal die der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse aus.
organizuje a řídí zaměstnance, dohlíží na ně a vykonává ve vztahu k nim pravomoci orgánu oprávněného ke jmenování;
   Korpustyp: EU
Die Spieler werden streng beaufsichtigt, kein Stress.
Na naše hráče budeme přísně dohlížet. Žádné problémy nebudou.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beaufsichtigen

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ich werde das beaufsichtigen.
Chci na to dohlédnout.
   Korpustyp: Untertitel
Um Putzmänner zu beaufsichtigen.
- Tak já jdu. - Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Mädchenfußball zu beaufsichtigen.
Na vedení dívčího fotbalového programu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbilder wird Sie beaufsichtigen.
Dohlédne na vás instruktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir beaufsichtigen eine wichtige Lieferung.
- Dohlížím na důležitou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe House sich selbst beaufsichtigen lassen.
Nechala jsem House, aby se hlídal sám.
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchungs- und Verwaltungs-Disziplinarsysteme zu beaufsichtigen.“
systémy vyšetřování a správními disciplinárními systémy.“;
   Korpustyp: EU
Er hat angeboten, dich nach der Schule zu beaufsichtigen.
Nabídl mi, že na tebe bude po škole dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Direktor Franklin hat ihn geschickt, um uns zu beaufsichtigen.
Ředitel Franklin ho povolal, aby na nás dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Marian, ich werde nicht hier sein, um dich zu beaufsichtigen.
Marian, nebudu tady abych nad tebou dohlížel.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen wurde Helo hierher versetzt, um die Flüchtlinge zu beaufsichtigen.
Hela sem převeleli aby se postaral o ubytování uprchlíků.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Martin, sie beaufsichtigen den Transfer des FTL-Antriebs.
Holly, dohlédni na převoz FTL pohonu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Handgepäck und mitgenommene Tiere sind vom Reisenden zu beaufsichtigen.
Cestující dohlížejí na cestovní zavazadla a na zvířata, která si bere do vozu.
   Korpustyp: EU
die Zulassung und Registrierung von Abschlussprüfern und Prüfungsgesellschaften zu beaufsichtigen;
schvalováním a registrací statutárních auditorů a auditorských společností;
   Korpustyp: EU
Pflicht, das Kind zu erziehen und zu beaufsichtigen
povinnost péče o dítě
   Korpustyp: EU IATE
Sie beaufsichtigen die Kinder, damit die Nannys dazukommen können.
Lindo, Jilian, dohlédněte na děti, aby chůvy mohly přijít za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Gibbs, du wirst hier bleiben und meine Ermittlung beaufsichtigen.
Agente Gibbsi, jste jmenován na dohledem na mém vyšetřování.
   Korpustyp: Untertitel
Fargo, wir haben eine wichtige Lieferung zu beaufsichtigen.
Fargo, musíme dohlédnout na důležitou dodávku.
   Korpustyp: Untertitel
Die EIB bleibt aus unserer Sicht weiterhin eine Institution, die unmöglich zu beaufsichtigen ist.
Evropská investiční banka je v našich očích stále subjektem, nad kterým nelze uplatnit kontrolu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wo Tullius, wie du erwähntest, häufig eine ganze Stunde vertreibt, seine Belänge zu beaufsichtigen.
Kde, jak ses často zmiňoval, Tullius bývá v jistou hodinu, dohlížejíc na své zájmy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte, weil ich dich eben kennenlernte, und euch nicht beaufsichtigen wollte.
Ptám se jen, že tě vidím, nemám zájem dělat vám dvěma garde.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Dienste, die Prüfungen oder Kontrollen zur Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
technické zkušebny, jež dohlížejí na zkoušky či kontroly nebo je provádějí v rámci dohledu nad shodností výroby.
   Korpustyp: EU
seiner benennenden Genehmigungsbehörde gestatten, den Technischen Dienst gegebenenfalls bei der Konformitätsbewertung zu beaufsichtigen, und
umožní svým určujícím schvalovacím orgánům, aby při posuzování shody podle potřeby osvědčily způsobilost technické zkušebny, a
   Korpustyp: EU
seiner benennenden Genehmigungsbehörde gestatten, den Technischen Dienst gegebenenfalls bei der Konformitätsbewertung zu beaufsichtigen, und
umožnit ve vhodných případech schvalovacímu orgánu, který zkušebnu určil, návštěvu v průběhu posuzování shody;
   Korpustyp: EU
Gewöhnlich beaufsichtigen Seniorpartner Auslandsgeschäfte wie dieses, da Juniorpartner oft etwas übersehen.
Obvykle na tyto transakce dohlíží starší společníci, protože ti mladší mají tendenci přehlížet fakta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, außer Sie sind zu beschäftigt mit Arschimplantaten, den Flur zu beaufsichtigen.
Chceš se připojit? Tedy pokud nejsi zaneprázdněný plněním zadků a dozorem na chodbě.
   Korpustyp: Untertitel
Das IASB hat jedoch andere Ausschüsse hervorgebracht, die Prüfungen (Audits) beaufsichtigen.
Z IASB však vzešly další výbory, které dohlížejí na audit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erzwo. Ich habe dich gebeten, eine Sache zu beaufsichtigen und du genehmigst das?
Artoo, pověřil jsem tě dohledem na jedinou věc a tys dovolil tohle?
   Korpustyp: Untertitel
Bis dein Großvater eine Septa anwies, sie beim Essen zu beaufsichtigen.
Nakonec jí tvůj dědeček musel přidělit septu, která ji při jídle hlídala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Reven Wright beauftragt, die Ermittlungen gegen Agent Keen zu beaufsichtigen.
Určil jsem Reven Wrightovou, aby dohlížela na vyšetřování Keenové.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von meiner Spezialeinheit soll den Ablauf beaufsichtigen und die Ergebnisse bestätigen.
A chci někoho z jednotky, aby dohlédl na proces a potvrdil výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
die Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens zu organisieren, zu leiten und zu beaufsichtigen;
organizuje činnosti společného podniku, řídí je a dohlíží na ně;
   Korpustyp: EU
Es wird Zeit, dass wir eine Unterkunft für euch finden, wo euch Erwachsene angemessen beaufsichtigen.
Je na čase, abychom vám našli místo, kde budete pod adekvátním dohledem.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen mir sagen, dass Sie die nicht von zehn Blocks aus beaufsichtigen können?
A to je nezvládneš koordinovat ze vzdálenosti deseti bloků?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen nicht genug danken, dass Sie meine Facharztausbildung beaufsichtigen.
Nemůžu vám dostatečně poděkovat za sponzorování mé rezidentury.
   Korpustyp: Untertitel
Aber während der Fall der Zahnräder seine ganze Aufmerksamkeit beanspruchte, hatte er versäumt, die übrige Maschine zu beaufsichtigen;
Avšak všechnu jeho pozornost zatím zaujala padající kola, a tak zapomněli sledovat ostatní stroj;
   Korpustyp: Literatur
Die Kommission hat wiederholt geäußert, dass sie die nationalen Behörden oder einzelnen Stellen nicht systematisch beaufsichtigen kann.
Komise opakovaně uvedla, že nemůže přebírat úlohu systematického dohledu nad vnitrostátními orgány nebo jednotlivými subjekty.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist die Kommission aufgerufen, die Qualität der Schulden der Mitgliedsstaaten zu bewerten und die Statistik zur Staatsverschuldung zu beaufsichtigen
Ke zlepšení transparentnosti a hodnocení správnosti dluhu, Parlament rovněž žádá Komisi, aby provedla vyhodnocení kvality dluhů členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen , die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen , um zu gewährleisten , dass keine
Po prvním podání se doporučuje , aby pacientka zůstala pod lékařským dohledem po dobu 30 minut k vyloučení alergické/ pseudo-alergické reakce na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
- Und bis dahin wollen Sie die Kinder auf dem Schulhof oder beim Schwimmen mit den Schildern beaufsichtigen?
A jak chcete mezitím ty děti uhlídat třeba na hřišti? Nebo na hodině plavání?
   Korpustyp: Untertitel
Sie arbeiten mit uns für ein paar Tage, lehren uns, uns zu unterhalten, und beaufsichtigen dann eine richtige Unterhaltung.
Pár dní nás učí, jak spolu máme mluvit, a pak kontrolují naši konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie D: Technische Dienste, die Prüfungen oder Inspektionen im Rahmen der Überwachung der Übereinstimmung der Produktion beaufsichtigen oder durchführen.
kategorie D, technické zkušebny, jež dohlížejí na zkoušky či kontroly nebo je provádějí v rámci dohledu nad shodností výroby.
   Korpustyp: EU
das Personal des gemeinsamen Unternehmens, einschließlich des in Artikel 8 genannten Personals, einzustellen, anzuleiten und zu beaufsichtigen;“.
přijímá zaměstnance společného podniku, včetně zaměstnanců uvedených v článku 8, řídí je a dohlíží na ně;“
   Korpustyp: EU
alle natürlichen Personen, die den unter den Buchstaben a und b genannten natürlichen Personen unmittelbar vorstehen oder diese beaufsichtigen;
všechny fyzické osoby, které přímo řídí fyzické osoby uvedené v písmenech a) a b) nebo na ně dohlížejí;
   Korpustyp: EU
Der Hauptgeschäftsführer ist dafür verantwortlich, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren und somit die Kohärenz ihrer Arbeit insgesamt sicherzustellen.
Ředitel odpovídá za kontrolu a koordinaci organizačních jednotek, aby byla zajištěna celková provázanost jejich práce.
   Korpustyp: EU
Der Hauptgeschäftsführer ist dafür verantwortlich, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren und somit die Kohärenz ihrer Arbeit insgesamt sicherzustellen.
Ředitel odpovídá za kontrolu a koordinaci organizačních jednotek, aby byla zajištěna celková soudržnost jejich činnosti.
   Korpustyp: EU
Diese Autorität sollte es dem Fonds ermöglichen, selbst die mächtigsten Volkswirtschaften der Welt zu beaufsichtigen: die USA und China.
Tato pravomoc by měla fondu umožnit provádět inspekce i v nejmocnějších světových ekonomikách, tedy americké a čínské.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nun, mein Assistent sollte es beaufsichtigen, aber er hat eine Blinddarmentzündung, also müsste ich an zwei Orten gleichzeitig sein.
Můj asistent na něj měl dohlédnout, ale dostal zánět slepého střeva, takže musím být na dvou místech najednou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein „Gemeinsamer Ausschuss der Europäischen Finanzaufsichtsbehörden“ soll eine angemessen konsolidierte Regulierung gewährleisten und die EU-Finanzmärkte beaufsichtigen.
Navrhuje se Smíšený výbor evropských orgánů dohledu, který zajistí řádnou konsolidaci předpisů a dohlíží nad evropskými finančními trhy.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist damit betraut, die Funktionseinheiten zu beaufsichtigen und zu koordinieren, damit die allgemeine Kohärenz ihrer Arbeiten gewährleistet ist.
Odpovídá za kontrolu a koordinaci organizačních jednotek, aby byla zajištěna celková provázanost jejich práce.
   Korpustyp: EU
Alle beaufsichtigen Unternehmen eines Finanzkonglomerats, die nicht unter Absatz 1 fallen, wenden entweder Methode 1 oder Methode 2 an.
Všechny regulované subjekty ve finančním konglomerátu, které nejsou uvedeny v odstavci 1, použijí buď metodu 1, nebo metodu 2.
   Korpustyp: EU
das Personal des gemeinsamen Unternehmens, einschließlich des in Artikel 8 Absatz 4 genannten Personals, einzustellen, anzuleiten und zu beaufsichtigen;
přijímá zaměstnance společného podniku, včetně zaměstnanců uvedených v čl. 8 odst. 4, řídí je a dohlíží na ně;
   Korpustyp: EU
Alle Hebevorgänge sind ordnungsgemäß zu planen und so zu beaufsichtigen und durchzuführen, dass die Sicherheit der Arbeitnehmer geschützt wird.
Všechny zvedací činnosti musí být náležitě naplánovány, sledovány odpovídajícím způsobem a uskutečňovány s ohledem na bezpečnost zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Aber auf der anderen Seite, zwingt mich meine hohe Position die Affären dieses Reiches zu beaufsichtigen, gerade jetzt.
Ale na druhou stranu to odsuzuje mé vysoké postavení k tomu, abych zanedbával záležitosti království.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant Marsden bestätigte gerade, dass sich unser Freund hier anbot, Abbys Arbeit an dem Laptop zu beaufsichtigen.
Poručík Marsden právě potvrdíl, že se náš přítelíček dobrovolně přihlásil, že bude dohížet na Abbyinu práci na laptopu.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, Sie wollen die Fakten ignorieren und Sie können die Säuberung einer nationalen Tragödie beaufsichtigen.
Leda, že byste chtěl ignorovat fakta a poté uklízet po národní tragédii.
   Korpustyp: Untertitel
Die niederländischen und amerikanischen Zentralbanken, die ihre Bankensysteme direkt beaufsichtigen, waren beim Ermitteln potenziell gefährlicher systemischer Probleme nicht effektiver als außerhalb der Zentralbanken angesiedelte Regulierer anderswo.
Nizozemská a americká centrální banka s přímým dohledem na vlastní bankovní soustavy nebyly při identifikaci potenciálně nebezpečných systémových problémů o nic efektivnější než regulační orgány stojící jinde na světě mimo rámec centrální banky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Dänemark wie überall in den Industrieländern versprechen Politiker dem weltweiten Finanzchaos Herr zu werden, indem sie den Übergang zu einer umweltfreundlicheren Wirtschaft beaufsichtigen.
V Dánsku stejně jako v celém rozvinutém světě slibují politici nápravu světového finančního chaosu tím, že dohlédnou na přechod na zelenější ekonomiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die neu geschaffene Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde wird daher die Harmonisierung der Gesetzgebungen der verschiedenen Mitgliedstaaten beaufsichtigen müssen, was die Untersuchung und Genehmigung von Prospekten betrifft.
V důsledku toho bude muset nově vytvořený Evropský úřad pro cenné papíry a trhy sledovat harmonizaci právních předpisů členských států z hlediska zkoumání a schvalování prospektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie, Herr Kommissar, auch dazu aufrufen, der stärkeren Rolle des Parlaments in dem Bereich, den sie beaufsichtigen, positiv gegenüberzustehen.
Pane komisaři, chtěla bych vás také požádat, abyste pozitivně zohlednil větší úlohu Parlamentu v oblasti, za kterou odpovídáte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Jako součást tohoto programu Parlament navrhuje, aby byl den 23. srpna vyhlášen Evropským dnem památky obětí stalinismu a nacismu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nötig seien zudem eine Untersuchung aller EU-Vorschriften in Bezug auf die Finanzmärkte, und ggf. Gesetzesvorschläge, um Hedge Fonds und Private Equity besser zu beaufsichtigen.
EP se rovněž domnívá, že schopnost médií plnit úkoly strážce demokracie je vážně ohrožena, neboť soukromé podniky v oblasti sdělovacích prostředků se zaměřují především na finanční zisk.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage der Ergebnisse dieser Untersuchung soll die Kommission dann ggf. Vorschläge machen, um Hedge Fonds, Private Equity und sonstige relevante Akteure "besser zu beaufsichtigen".
Poslanci dále žádají, aby byl vypracován kodex osvědčených postupů pro obnovení rovnováhy v rámci stávající struktury řízení podniků s cílem posílit orientaci na dlouhodobý horizont.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der ersten Anwendung wird empfohlen , die Patientin 30 Minuten lang ärztlich zu beaufsichtigen , um zu gewährleisten , dass keine allergische/ pseudoallergische Reaktion nach der Injektion auftritt .
Po prvním podání se doporučuje , aby pacientka zůstala pod lékařským dohledem po dobu 30 minut k vyloučení alergické/ pseudo-alergické reakce na injekci .
   Korpustyp: Fachtext
Sie lassen sich von Ihrer Frau scheiden, behaupteten vor Gericht Sie wären pleite, Sie beaufsichtigen viele Drogensüchtige, haben Zugang zu Nadeln, Zugang zu Brian Sikes.
Rozvádíte se se ženou, u soudu jste uvedl, že jste na mizině, dozoroval jste spoustu narkomanů, přístup k jehlám, přístup k Brianu Sikesovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe härter als ein Landarbeiter gearbeitet, aber ich muss eine Multimillionen-Dollar-Marke aufbauen und heute Abend eine Modenschau beaufsichtigen, wenn Sie mich also entschuldigen.
Dřela jsem víc než farmářův pomocník, ale musím vybudovat přes noc módní show v hodnotě multimilionu dolarů. Takže, pokud mě omluvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sekretäre sind für die Kommunikation zwischen den Delegationen, einschließlich der Übermittlung von Unterlagen, verantwortlich und beaufsichtigen die Funktion des Sekretariats.
Tajemníci jsou odpovědní za komunikaci mezi delegacemi, včetně předávání dokumentů, a dohlížejí na plnění povinností sekretariátu.
   Korpustyp: EU
Um die Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, beaufsichtigen und überwachen die zuständigen Behörden deren Ausbildung.
Za účelem zajištění úrovně odborné způsobilosti nezbytné pro výkon práce řídících letového provozu podle vysokých norem provozní bezpečnosti dohlíží příslušné úřady na jejich výcvik a sledují jej.
   Korpustyp: EU
die Überprüfung, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten Zeugnisse gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 und ihrer Durchführungsbestimmungen erteilen und beaufsichtigen;
ověření, že příslušné úřady členských států vydávají osvědčení v souladu s nařízením (ES) č. 216/2008 a jeho prováděcími pravidly a dohlížejí na ně;
   Korpustyp: EU
Was die Strukturpolitik angeht, benötigen wir ein besseres Regelwerk, um die Wettbewerbsfähigkeit einzelner Länder zu beaufsichtigen und zu sichern und um Ungleichgewichte zu beseitigen.
Co se týče strukturální politiky, potřebujeme lepší uspořádání pro zjišťování a zajišťování konkurenční schopnosti jednotlivých zemí a pro odstraňování nevyvážeností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft auf der Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.
Aniž je dotčen článek 135, nemá konsolidace finanční situace finanční holdingové společnosti v žádném případě za následek, že by příslušné orgány byly povinny plnit dohlížecí úlohu ve vztahu k této finanční holdingové společnosti samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Risikoausschuss berät das Leitungsorgan zur aktuellen und künftigen Gesamtrisikobereitschaft und –strategie des Instituts und hilft ihm, die Umsetzung dieser Strategie durch die Geschäftsleitung zu beaufsichtigen.
Výbor pro rizika poskytuje poradenství vedoucímu orgánu pro celkovou současnou a budoucí ochotu instituce podstupovat rizika a její strategii v oblasti rizik a je vedoucímu orgánu nápomocen při dohledu nad prováděním uvedené strategie vrcholným vedením.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus sollen ein Expertengremium die Arbeit der Klassifikationsgesellschaften beaufsichtigen, die als eine Art Schiffs-TÜV fungieren und privatrechtlich organisiert sind.
Francouzská konzervativní poslankyně Dominique Vlasto nazvala balíček opatření důležitým krokem, "který odstraní rezavé lodě znečišťující naše moře."
   Korpustyp: EU DCEP
dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen.
Mezi ně ovšem patří nezbytnost silnější regulace finančního sektoru, zejména lepší ochrana proti dravému úvěrování a větší transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagte sogar, dass sie mir eine Führerrolle geben würde, ich wäre eine Art Team-Kapitän oder so und würde die neuen Freiwilligen beaufsichtigen.
Dokonce říkala, že by mi dala nějakou vůdčí pozici, byla bych kapitán týmu nebo tak a dohlížela na nové dobrovolníky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Entschließung gibt eine gute Empfehlung ab, indem sie die Mitgliedstaaten dazu auffordert, nationale KMU-Beauftragte zu ernennen, um die auf die KMU bezogenen wirtschaftspolitischen Maßnahmen zu koordinieren und die Umsetzung des SBA in den einzelstaatlichen Verwaltungen zu beaufsichtigen.
Toto usnesení přináší pozitivní doporučení v tom, že vyzývá členské státy, aby jmenovaly vnitrostátní zmocněnce pro malé a střední podniky, kteří by koordinovali politiky MSP a dohlíželi na provádění SBA napříč jednotlivými správními orgány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viertens ist es für Anbieter von Online-Glücksspielen schwierig, ihre Kunden zu beaufsichtigen, da es hier im Gegensatz zum konventionellen Glücksspiel nicht möglich ist zu erkennen, ob ein Kunde minderjährig, betrunken oder anderweitig berauscht ist oder sich verdächtig verhält.
Situaci dále ztěžuje to, že zatímco u tradičních hazardních her, u nichž provozovatelé mohou poznat, zda je zákazník nezletilý, pod vlivem alkoholu či jiných omamných látek nebo zda se chová podezřele, u hazardních her hraných on-line lze obdobné skutečnosti zjistit jen s obtížemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sei sehr wichtig, dass auch solche Berufsverbote, die sich auf Beschäftigungen, sonstige Tätigkeiten oder geschäftliche Tätigkeiten innerhalb von Einrichtungen beziehen, die Kinder beaufsichtigen oder mit ihnen arbeiten, übermittelt werden.
Poslanci navíc žádají, aby se do rejstříků zapisovaly i zákazy uložené ve třetích zemích, "pokud to umožňují platné mezinárodní nástroje vzájemné soudní pomoci ve věcech trestních".
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass am 1. Oktober 2008 ein aus neun Weisen zusammengesetzter Lenkungsausschuss eingesetzt wurde, der die im Beschluss 2006/1016/EG vorgesehene Halbzeitbewertung des EIB-Mandats für Finanzierungen in Drittländern beaufsichtigen und leiten soll,
vzhledem k tomu, že dne 1. října 2008 byl ustaven řídící výbor složený z devíti "moudrých", aby dohlížel na hodnocení přezkumu mandátu k poskytování externích úvěrů v polovině období a toto hodnocení řídil, jak stanoví rozhodnutí 2006/1016/ES,
   Korpustyp: EU DCEP
Um Kompetenzstandards zu gewährleisten, die unabdingbar sind, damit Fluglotsen ihre Aufgaben nach hohen Sicherheitsanforderungen durchführen können, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die nationalen Aufsichtsbehörden deren Ausbildung beaufsichtigen und überwachen.
Za účelem zajištění úrovně odborné způsobilosti nezbytné pro výkon práce řídících letového provozu podle vysokých norem provozní bezpečnosti zajistí členské státy, že vnitrostátní dozorové orgány dohlíží na jejich výcvik a sledují jej.
   Korpustyp: EU
Die Technischen Dienste führen die Genehmigungsprüfungen oder Inspektionen, die in dieser Richtlinie oder einem in Anhang IV aufgeführten Rechtsakt festgelegt sind, selbst durch oder beaufsichtigen diese, es sei denn, dass alternative Verfahren ausdrücklich zugelassen sind.
Technické zkušebny provádějí zkoušky potřebné ke schválení nebo kontroly uvedené v této směrnici nebo v regulačním aktu uvedeném v příloze IV samy nebo na jejich provádění dohlížejí, s výjimkou případů, u nichž jsou výslovně povoleny alternativní postupy.
   Korpustyp: EU
Kategorie B: Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Richtlinie und in den in Anhang IV aufgeführten Rechtsakten genannt sind und in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden, beaufsichtigen;
kategorie B, technické zkušebny, jež dohlížejí na zkoušky uvedené v této směrnici a v regulačních aktech uvedených v příloze IV, které jsou prováděny v zařízeních výrobce nebo v zařízeních třetí osoby;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Verpflichtete Niederlassungen unterhält, die Einhaltung der zur Umsetzung dieser Richtlinie verabschiedeten nationalen Rechtsvorschriften dieses Mitgliedstaats durch diese Niederlassungen beaufsichtigen.
Členské státy zajistí, aby příslušné orgány členského státu, v němž má povinná osoba provozovny, dohlížely na to, že tyto provozovny dodržují vnitrostátní předpisy daného členského státu přijaté k provedení této směrnice.
   Korpustyp: EU
Die nach Artikel 13 Absatz 1 der Richtlinie 2010/75/EU am Informationsaustausch Beteiligten (Mitgliedstaaten, betreffende Industriezweige, Umweltschutz-NRO und die Kommission) beaufsichtigen diesen Prozess durch das nach Artikel 13 Absatz 3 der Richtlinie 2010/75/EU eingerichtete Forum.
Zúčastněné subjekty podílející se na výměně informací podle čl. 13 odst. 1 směrnice 2010/75/EU (členské státy, dotčená průmyslová odvětví, nevládní organizace, které podporují ochranu životního prostředí, a Komise) dohlížejí na tento proces prostřednictvím fóra zřízeného podle čl. 13 odst. 3 směrnice 2010/75/EU.
   Korpustyp: EU
die Annahme von Berufsgrundsätzen, von Standards für die interne Qualitätssicherung von Prüfungsgesellschaften sowie von Prüfungsstandards zu beaufsichtigen, es sei denn, diese Standards werden von anderen mitgliedstaatlichen Behörden angenommen oder genehmigt;
přijímáním standardů profesní etiky a vnitřního řízení kvality auditorských společností a auditorských služeb, pokud tyto standardy nepřijímají nebo neschvalují jiné orgány členského státu;
   Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft oder die gemischte Finanzholdinggesellschaft auf der Basis einer Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.“;
Aniž je dotčen článek 135, nemá konsolidace finanční situace finanční holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti v žádném případě za následek, že by příslušné orgány byly povinny plnit dohlížecí úlohu ve vztahu k této finanční holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti samotné.“;
   Korpustyp: EU
Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang I aufgeführten Rechtsakten genannt sind, beaufsichtigen, soweit diese Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden;
technické zkušebny, jež dohlížejí na zkoušky uvedené v tomto nařízení a v aktech uvedených v příloze II, kde jsou tyto zkoušky prováděny v zařízeních výrobce nebo v zařízeních třetí osoby;
   Korpustyp: EU
Technische Dienste, die die Prüfungen, die in dieser Verordnung und in den in Anhang II aufgeführten Rechtsakten genannt sind, beaufsichtigen, soweit diese Prüfungen in Einrichtungen des Herstellers oder eines Dritten durchgeführt werden;
technické zkušebny, jež dohlížejí na zkoušky uvedené v tomto nařízení a v aktech uvedených v příloze II, které jsou prováděny v zařízeních výrobce nebo v zařízeních třetí osoby;
   Korpustyp: EU
Die durch die Verordnung (EG) Nr. 881/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [4] errichtete Europäische Eisenbahnagentur wird diesen Aktualisierungsprozess beaufsichtigen, sobald sie ihre Arbeit aufgenommen hat, was spätestens im April 2006 der Fall sein wird.
Za tento proces aktualizace bude zodpovídat Evropská železniční agentura, zřízená v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 881/2004 [4], jakmile zahájí svou činnost, konkrétně nejpozději v dubnu 2006.
   Korpustyp: EU
Außerdem verlangt die DOTS-Strategie, dass Fachleute des Gesundheitswesens die Verfahren der Standardbehandlung beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass TBC-Patienten die Zusammensetzung der Antibiotika auch die vollen sechs Monate hindurch einnehmen, um so die Entstehung der Medikamentenresistenz zu verlangsamen.
Strategie DOTS dále požaduje, aby na standardní léčbu tuberkulózy dohlíželi kvalifikovaní zdravotníci tak, aby byla jistota, že pacienti zůstanou na antibiotikách plných šest měsíců a že se tak u bacilů zpomalí vývoj rezistence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn es also stimmt, dass das Vertrauen in Finanzinstitute – und in die Regierungen, die sie beaufsichtigen – durch die Krise beschädigt wurde, dann sollten wir das äußerst ernst nehmen und Antworten finden, um dieses Vertrauen wiederaufzubauen.
Platí-li tedy, že krize poškodila důvěru ve finanční instituce – a ve vlády, které na ně dohlížejí –, pak by nám to nemělo být ani trochu jedno a měli bychom vymýšlet takové reakce, které se pokusí tuto důvěru obnovit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika und die übrige Welt haben eine Menge zu lernen; dazu gehört die Lektion, dass wir den den Finanzsektor strenger beaufsichtigen und insbesondere Schutz vor rücksichtslosen Kreditvergaben und mehr Transparenz gewährleisten müssen.
Amerika i zbytek světa v současném dění mohou najít nejedno ponaučení. Mezi ně ovšem patří nezbytnost silnější regulace finančního sektoru, zejména lepší ochrana proti dravému úvěrování a větší transparentnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es könnten beispielsweise Probleme entstehen , wenn zwischen den Behörden des Heimat - und Gastlandes , die als bedeutend ( 1 ) angesehene Tochterunternehmen einer Gruppe beaufsichtigen , Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung der in dem Bankenrichtlinienvorschlag vorgesehenen Anforderungen bestehen .
Problémy by například mohly nastat , dojde-li k neshodám mezi domovskými a hostitelskými orgány dohledu nad dceřinými společnostmi skupiny , které se považují za významné ( 1 ) , ohledně výkladu požadavků navrhované bankovní směrnice .
   Korpustyp: Allgemein
Als ich in diesem Frühjahr beschloss, zum ersten Mal Weizen auf einem gepachteten Stück Land in meinem Heimatdorf anzubauen, erklärte sich meine Mutter bereit, das Pflügen, Pflanzen und die Ernte zu beaufsichtigen.
Když jsem se letos na jaře prvně rozhodla pěstovat pšenici na pronajaté půdě ve vsi, kde jsem prožila dětství, má matka souhlasila, že dohlédne na orbu, setbu i sklizeň.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Gebühreneinzugsbefugnisse sind gesetzlich verankert, und unsere Gebühren werden obligatorisch für jede einzelne der 33 000 oder mehr Unternehmen erhoben, die wir beaufsichtigen, und zwar auf der Grundlage einer Reihe objektiver Verteilerschlüssel und Größen.
Naše pravomoc vybírat poplatky vyplývá ze zákona a naše poplatky jsou povinně vybírány od každé z 33 000 či více firem na základě série objektivních vzorců a opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft auf Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen.
Aniž je dotčen článek 135, nemá konsolidace finanční situace finanční holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti v žádném případě za následek, že by příslušné orgány byly povinny plnit dohlížecí úlohu ve vztahu k této finanční holdingové společnosti samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet des Artikels 135 bedeutet die Konsolidierung der Finanzlage der Finanzholdinggesellschaft oder gemischten Finanzholdinggesellschaft keinesfalls, dass die zuständigen Behörden gehalten sind, die Finanzholdinggesellschaft oder gemischte Finanzholdinggesellschaft auf Einzelbasis zu beaufsichtigen.
Aniž je dotčen článek 135, nemá konsolidace finanční situace finanční holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti v žádném případě za následek, že by příslušné orgány byly povinny plnit dohlížecí úlohu ve vztahu k této finanční holdingové společnosti nebo smíšené finanční holdingové společnosti samotné.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Artikel 7 und 8 der Richtlinie 2002/87/EG sind die Koordinatoren auch dazu befugt, bedeutende Risikokonzentrationen und bedeutende gruppeninterne Transaktionen zu beaufsichtigen und zu bestimmen, welche Arten von Risiken und Transaktionen beaufsichtigte Unternehmen eines Finanzkonglomerats melden müssen.
Články 7 a 8 směrnice 2002/87/ES zmocňují koordinátory rovněž ke sledování významných koncentrací rizik a významných transakcí uvnitř skupiny a určení druhů rizik a transakcí, které musí regulované podniky ve finančním konglomerátu hlásit.
   Korpustyp: EU
Absatz 1 bedeutet nicht, dass die zuständigen Behörden verpflichtet sind, gewerbliche Tätigkeiten der Zahlungsinstitute zu beaufsichtigen, bei denen es sich weder um Zahlungsdienste noch um die in Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a genannten Tätigkeiten handelt.
Odstavec 1 neznamená, že by od příslušných orgánů bylo vyžadováno provádění dohledu nad jinými obchodními činnostmi platebních institucí, než je poskytování platebních služeb a činnosti uvedené v čl. 18 odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Strahlenschutzbeauftragter eine Person, die in Strahlenschutzfragen, die für eine bestimmte Art von Tätigkeit relevant sind, über die fachliche Kompetenz verfügt, um die Umsetzung der Strahlenschutzvorkehrungen durchzuführen oder zu beaufsichtigen.
„pracovníkem dohledu nad radiační ochranou“ osoba, která je v otázkách radiační ochrany týkajících se daného druhu činnosti odborně způsobilá k dohledu nad prováděním opatření radiační ochrany nebo k jejich provádění;
   Korpustyp: EU