Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
6. beauftragt seinen zuständigen Ausschuss, diese Frage weiter zu verfolgen;
6. pověřuje svůj příslušný výbor, aby tento problém dále sledoval;
Er hat mich beauftragt, Euch um die Hand Eurer Tochter Angelina zu bitten.
Pověřuje mne, abych vás požádal o ruku slečny Angeliky.
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí Radě a Komisi.
"Niemals etwas selbst tragen, beauftragen."
"Život si neztěžuj, pověřuj."
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí pro informaci Radě a Komisi.
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci Komisi.
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung sowie den Haushaltsvoranschlag dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a odhad příjmů a výdajů Radě a Komisi.
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat der Aufseher der Europäischen Bankaufsichtsbehörde zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení radě orgánů dohledu Evropského orgánu pro bankovnictví.
8. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung den Mitgliedstaaten zu übermitteln.
8. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení členským státům.
3. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
3. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí včetně přílohy Radě a Komisi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Pro zjednodušení správních postupů by měly být správou roční dodatečné odměny pověřeny organizace pro kolektivní správu práv.
Mr La Forge wurde beauftragt, die Situation einzuschätzen.
Pověřil jsem pana La Forge, aby situaci zhodnotil.
Zur Vereinfachung der Verwaltungsverfahren sollten die Verwertungsgesellschaften mit der Verwaltung der jährlich zu zahlenden Vergütung beauftragt werden.
Pro zjednodušení správních postupů by měly být správou roční doplňkové odměny pověřeny organizace pro kolektivní správu práv.
Ryan hat mich mit der Leitung des Einsatzteams im Hotel beauftragt.
Ryan mě pověřil vedením týmu, který pojede do hotelu.
Die Ersatzrechnungsprüfer können nur beauftragt , wenn die Rechnungsprüfer verhindert sind , die Rechnungsprüfung durchzuführen .
Náhradní auditoři mohou být pověřeni provedením auditu jen tehdy , pokud audit nemohou provést auditoři .
Ich wurde von Major Hewlett beauftragt, eine Verschwörung in der Stadt aufzuspüren.
Major Hewlette mě pověřil, - abych slídil po spiknutí v tomhle městě.
Der Liquidator wurde damit beauftragt, die Geschäftstätigkeit möglichst zu privatisieren oder andernfalls einzustellen.
Likvidátor byl pověřen, aby pokud možno privatizoval činnosti nebo směřoval k jejich ukončení.
Major Jordaan vom Büro für Staatssicher-heit hat mich persönlich beauftragt, mir die Freiheitscharta anzusehen.
Poslechněte, major Jordan z úřadu Státní bezpečnosti mě osobně pověřil prostudováním Charty o svobodě.
Außerdem muss sie darauf spezialisierte Forschungseinrichtungen mit der Durchführung dieser Studie beauftragen.
EU také musí pověřit odborné výzkumné instituce, které tento průzkum povedou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb hat der Präsident mich mit der nächsten Verhandlungsphase beauftragt.
A proto mě prezident pověřil dozorem nad další etapou vyjednávání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Bevollmächtigter“ jede in der Union ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen;
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů;
„Bevollmächtigter“: jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen;
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů;
„Bevollmächtigter“ jede in der Europäischen Union ansässige natürliche oder juristische Person, die von einem Hersteller oder Auftraggeber schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben wahrzunehmen;
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená v Unii, která byla písemně zplnomocněna výrobcem nebo zadavatelem, aby jednala jejich jménem při plnění vymezených úkolů;
„Bevollmächtigter“: jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben in Erfüllung seiner aus der einschlägigen Gemeinschaftsgesetzgebung resultierenden Verpflichtungen wahrzunehmen;
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů souvisejících s povinnostmi výrobce podle příslušných právních předpisů Společenství;
„Bevollmächtigter“ jede in der Gemeinschaft ansässige natürliche oder juristische Person, die vom Hersteller schriftlich beauftragt wurde, in seinem Namen bestimmte Aufgaben in Erfüllung seiner aus dieser Verordnung resultierenden Verpflichtungen wahrzunehmen;
„zplnomocněným zástupcem“ fyzická nebo právnická osoba usazená ve Společenství, která byla písemně zplnomocněna výrobcem, aby jednala jeho jménem při plnění konkrétních úkolů souvisejících s povinnostmi výrobce podle tohoto nařízení;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lady Catelyn hat mich beauftragt, Ser Jaime nach King's Landing zu bringen.
Lady Catelyn Stark mi přikázala abych dopravila sera Jaimeho do Králova přístaviště.
Mein Lord Surrey, Ich wurde damit beauftragt, euch mit dem Strumpfgürtel des königlichen Ordens auszustatten, den ihr zu eurer Amtseinführung tragen sollt.
Mylorde Surrey, bylo mi přikázáno, abych vám teď předal podvazek, který budete mít během vašeho přijetí.
Durch den brennenden Busch, Herr, beauftragtest du mich, das Volk zu diesem heiligen Berg zu bringen, deinen Ruhm zu sehen und dein Gebot zu empfangen.
Z hořícího keře jsi mi Pane přikázal, abych přivedl tvůj lid k této hoře, aby mohl spatřit tvou slávu a obdržet tvé zákony.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sowohl die Rechtsetzungsbehörde als auch der Rat haben die Kommission ausdrücklich damit beauftragt, einen entsprechenden Vorschlag zu unterbreiten und die Frage von Drittlandluftfahrzeugen noch einmal zu prüfen.
Jak tvůrce právních předpisů, tak Rada Komisi výslovně uložily, aby za tímto účelem předložila návrh a znovu zvážila otázku letadel třetích zemí.
Vor der ersten Sitzung des Disziplinarrats beauftragt der Vorsitzende ein Mitglied, über den gesamten Disziplinarfall Bericht zu erstatten, und unterrichtet die anderen Mitglieder des Disziplinarrats entsprechend darüber.
Před první schůzí disciplinární komise uloží předseda jednomu z jejích členů úkol připravit všeobecnou zprávu o dané záležitosti a v tomto smyslu informuje ostatní členy disciplinární komise.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragen
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Captain, beauftragen Sie jemanden.
Jste kapitán. Tak jim tu práci přidělte.
Wir müssten einen Zivilisten beauftragen.
To by ovšem znamenalo přizvat civilního pracovníka.
"Niemals etwas selbst tragen, beauftragen."
"Život si neztěžuj, pověřuj."
- Wen können wir damit beauftragen?
Ich werde eine Bestandsaufnahme beauftragen.
Zavolám, aby provedli inventuru.
Die Hauseigentümer beauftragen einen Schädlingsbekämpfer.
Majitelé najmou společnost na hubení.
Sonst würde man Sie beauftragen.
Kdyby neměl, na co by volali mě?
- Wir sollten einen anderen beauftragen.
- Požadování výsledků je nezaručí.
Simms und Hoagie möchten das SWAT beauftragen.
Simms a Hoagie na to chtějí S.W.A.T.
Ich werde einen Duke damit beauftragen, ok?
Beauftragen Sie einen Arzt für eine Untersuchung.
Ich könnte leicht jemanden beauftragen, dich umzubringen.
Zaplatím někomu, aby tě zabil.
- Er sagte, du sollst jemanden beauftragen.
- Tony říkal, ať mu někoho přidělíš.
Er wird dich beauftragen, mich zu töten.
Donutí vás, abyste mě zabili.
Narcisse wird Befont beauftragen, um Montgomery abzuholen.
Narcisse Balfontovi nařídí, aby Montgomeryho přivedl.
Nun, offenbar will Fletcher Engines uns beauftragen.
Ukázalo se, že Fletcher Engines by s námi rádi podepsali smlouvu.
Ich möchte ihn mit der Mineralbestimmung beauftragen.
Rád bych ho pověřil průzkumem planetárních minerálních zdrojů.
Ich werde ihn jetzt damit beauftragen.
- Ich werde eine paar Polizisten beauftragen.
- Pošlu na to pár chlapů.
Ich würde die Polizei damit beauftragen.
Ich werde Kenji beauftragen dir etwas zu bringen und
Řeknu Kenjimu, aby ti něco přinesl.
Wir sollten einen PR-Menschen beauftragen, ein Statement dazu abzugeben.
Někdo z PR musí napsat prohlášení.
Noch einen Anruf tätigen oder jemanden damit beauftragen?
Někomu zavoláte nebo to někomu svěříte?
Wir möchten Sie als Anwalt beauftragen, Mr. McGill.
Rádi bychom si vás najali jako našeho obhájce, pan McGille.
Warum beauftragen Sie nicht auch einen Killer wie die anderen?
Hele, tak si najměte pistolníka! Jako oni.
Söldner mit der Entführung seines Schiffs zu beauftragen.
Najmutí žoldáka, aby unesl jeho vlastní loď.
Ich werde Jean beauftragen, Mr. Donners Angebot abzulehnen.
Řeknu Jean, aby nabídku pana Donnera odmítla.
Solche Leute sollte man nicht mit so was beauftragen.
Takový by tyto práce neměl dělat.
Man müsste einen Hehler beauftragen. Das ist zu viel Aufwand.
Musel bych to najít, a to je moc práce.
Ich werde das Labor beauftragen, alle drei Proben zu überprüfen.
Požádám laborku, aby projela diagnostikou všechny tři.
Durken wird Krola, den Minister für Innere Sicherheit, beauftragen.
Durken pověří Krolu, ministra bezpečnosti, aby ho našel.
Die Mitgliedstaaten beauftragen die zuständige Behörde, nach einem schweren Unfall
Po závažné havárii členské státy pověří příslušný orgán, aby
Ich sollte einen Experten beauftragen, der uns beim Nachforschen hilft.
Myslím, že požádám experta o trošku prozkoumání.
Also mussten wir Hemlock beauftragen, die Mörder umzubringen.
Tak jsme museli primet Hemlocka, aby vrahy potrestal.
Mr. Lindbergh will Condon mit der Übergabe des Lösegeldes beauftragen.
Lindbergh chce po Condonovi poslat výkupné.
Aber wer würde einen Mord an Ned beauftragen?
Ale kdo si objednal sejmutí Neda?
Es ist einfach, Sie beauftragen einen Klienten und fertig.
Zjednoduším to. Váš klient a já jsme měli dohodu.
Sie sollten so viele verschiedene Dienstleister wie möglich beauftragen.
Měli byste pověrit tolik různých poskytovatelů, kolik se bude dát.
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
Hned to předám naší bytové komisi.
Warum sollte ich dich beauftragen, wenn ich schuldig bin?
Proč bych ti dal případ, kdybych byl z něčeho vinen?
Außer sie beauftragen andere Publizisten mit ihrer Publicity.
Pokud si nenajali publicisty, aby o nich psali chválu.
Wie wäre es, wenn Sie mich damit beauftragen, Sie aufzuheitern?
Co kdybych se stal viceprezidentom s pověřením k tvému rozveselení?
Ich hätte dich nicht beauftragen sollen, Kayo auszuspionieren.
Neměl jsem tě posílat, abys sledoval Kayo.
Aber wenn sie euch beauftragen, müssen sie jemand anderen entlassen.
Ale pokud najmou vás, musí někoho jiného propustit.
Deswegen würde ich dich gerne beauftragen mich zu rekillen!
Proto chci dát Shibovi právo mě relikvidovat!
Ich musste einen Privatdetektiv damit beauftragen, Sie zu finden.
Najmula jsem osobní detektiva, abych vás našla.
soll ich etwa den Commander damit beauftragen? - Ok.
Vždyť já také ne, ale nakonec můžu zavolat komandéra, aby to udělal on
Welche Kommissare wollen Sie beauftragen, das sicherzustellen, und wo ist dort Ihre Verantwortung?
Které komisaře pověříte úkolem zajistit, aby se tak stalo, a jakou odpovědnost v této věci budete mít vy?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Toto zveřejnění se uskuteční nezávisle na tom, zda má emitent s ratingovou agenturou smlouvu na konečný rating.
5. seinen Präsidenten zu beauftragen, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
5. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.
eine qualifizierte unabhängige Stelle mit einer Sicherheitsüberprüfung beauftragen und deren Ergebnisse der nationalen Regulierungsbehörde übermitteln.
pověřily nezávislý odborný orgán provedením bezpečnostního auditu a jeho výsledky poskytly vnitrostátnímu regulačnímu orgánu.
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
Musí však být možné zadat vedení účetnictví externímu subjektu.
Ich werde Kraven beauftragen, nach dem Beweis zu suchen, falls es einen gibt.
Nechám na Kravenovi, aby ten důkaz opatřil. Pokud nějaký je.
Muss ich eine Anstandsdame beauftragen, oder können die Ladys zivilisiert miteinander plaudern?
Potřebujete garde, nebo si, dámy, dokážete pokecat ve vší slušnosti?
Es hörte sich so an, als wollten Sie jemand anderen damit beauftragen.
Podle vaší řeči to vypadalo, že jste to přehrál na někoho jiného.
Der Reininghaus will einen gewissen Dr. Weiser beauftragen, Rechtsbeistand zu leisten.
Reininghaus to nepochybně převede na Dr. Weisera, jako právníka.
Ich studierte nur deine Methoden, sollte man mich beauftragen, dir das Handwerk zu legen.
Jen studuji tvé metody pro případ, že bych po tobě někdy pátral.
Ich werde einen meiner Chirurgen mit dir beauftragen, damit du singen kannst, heute Nacht
Jeden z mých chirurgů tě dá do pořádku tak, aby si mohla dnes zpívat.
Wahrscheinlich versuchen sie aus der Schusslinie zu kommen. Also beauftragen sie Privatfirmen.
Nejspíš se od toho snaží distancovat, a tak najali soukromou firmu.
Aber wenn sie nicht sicher über meine Loyalität sind, beauftragen sie jemand anders.
Ale pokud si nejste jistý mojí loajalitou najděte si někoho jiného.
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.“
Informace se zveřejní bez ohledu na to, zda emitent s ratingovou agenturou uzavře smlouvu na konečný rating.“
Diese Offenlegung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Toto uveřejnění se uskuteční nezávisle na tom, zda emitent s ratingovou agenturou uzavře smlouvu na konečný rating.
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Partneři se mohou rozhodnout, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
Die Mitgliedstaaten sollten Labore beauftragen können, die sich in anderen Mitgliedstaaten der Union befinden.
Členské státy mohou využívat laboratoře umístěné v jiných členských státech Unie.
Unter gewissen Bedingungen sollten AIFM eine externe Bewertungsstelle zur Wahrnehmung der Bewertungsfunktion beauftragen können.
Za určitých podmínek by měl mít správce možnost jmenovat externího znalce pro účely provádění oceňování.
Weder der Beitrittsvertrag noch der EG-Vertrag beauftragen oder bevollmächtigen die Kommission, diese Maßnahmen zu prüfen.
Smlouva o přistoupení ani Smlouva o ES nevyžadují ani nezplnomocňují Komisi, aby taková opatření přezkoumala.
Wird der Präsident nun Livni oder Netanjahu mit der Bildung einer neuen Regierung beauftragen?
Bude to tedy Livniová, anebo Netanjahu, koho si prezident předvolá a pověří ho sestavením nové vlády?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben sogar am Telefon entschieden, welches Pestizid wir verwenden und welche Traktorfirma wir beauftragen.
Po telefonu jsme se dokonce dohodly, jaký pesticid se použije a kterou traktorovou firmu najmeme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich nehme an es ist zu viel verlangt dich als einen Pizzaboten zu beauftragen.
Hádám, že je to příliš, když doufám, že pracujete také jako poslíček pizzy.
Das ist der Kerl, den sie beauftragen, um Kerle wie diese zu töten.
Tohle je chlápek, kterýho najali, aby zabil tam toho.
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
Uvědom si, že máš zastupovat za jiný.
Wie kann er nur jemanden beauftragen, mich zurückzuholen? Er spinnt doch.
Jestli tě sem poslal, musel zešílet.
Die Hersteller können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Výrobci si mohou vybrat, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
Die Organisation kann als Umweltbetriebsprüfer eigenes Personal einsetzen oder externe Auditoren beauftragen.
Organizace může k auditu využít buď své vlastní zaměstnance, nebo auditory externí.
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Zkoušky a vyhodnocování výsledků zkoušek by měl provádět nezávislý odborník.
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Zkoušení a vyhodnocování výsledků zkoušek by měl provádět nezávislý odborník.
Sie werden jeden feuern, oder noch schlimmer, mich damit beauftragen, jeden zu feuern.
Rád jsem s vámi všemi pracoval. Přeji vám hodně štěstí.
Sie warten eine Woche, bis Sie jemanden beauftragen, ihn zu finden?
Chci říct, čekat týden, než zavoláte někoho, aby vám našel manžela.
Aber könntet Ihr, Eurem Kapitän beauftragen, in Aberdeen anzudocken, einem Hafen im Norden, stattdessen?
Ale mohl byste kapitánovi nařídit zakotvit v severnějším Aberdeenu?
Wenn Sie mit einer schönen Frau ins Bett wollen, beauftragen Sie wohl auch jemand anderen.
Až si budete chtít zašpásovat s fešnou ženskou, taky si na to asi někoho najmete.
In dieser Kanzlei beauftragen wir, wir beraten, wir befehlen, wir müssen, aber wir "sollten" nicht.
V téhle firmě učíme, radíme, nařizujeme, musíme, ale nikdy nepoužíváme "smět."
Unglücklicherweise wird Jimmy dann das Gerücht glauben und deine Ermordung beauftragen.
Bohužel ale Jimmy té hlášce uvěří. A zlomí nad tebou hůl.
Hier ist der Anwalt, den die meisten seiner Kunden beauftragen, nachdem er sie abgezockt hat.
Tady je právník od zanedbání povinné péče, kterého většina jeho klientů zavolala potom, co je oškubal.
Wieso sollten sie sonst jemand anderen mit dem Fahren beauftragen und diesen sprengen?
Proč jinak by přenechal řízení někomu jinému, kdo vyletí do vzduchu?
Ich habe es meistens in einem Motel geklaut. Aber Sie können jemanden beauftragen, es zu kaufen.
Obvykle se vplížím do motelu a naplním si pytel ledem, ale ten, koho si na to najmeš, ho může i koupit.
Sowohl der EZB-Rat als auch das Direktorium haben das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
a Výkonná rada jsou oprávněny od výborů vyžadovat studie k určitým oblastem .
Die Formulierung dieses Artikels ist zu vage: es ist rechtmäßig, dass der Gerichtshof es allen Parteien gestattet, Sachverständige zu beauftragen.
Formulace tohoto článku je příliš nejasná: je běžné, že soud povolí každé straně, aby měla své znalce.
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Rada pro obecné záležitosti by mohla být rovněž pověřena schvalováním rozpočtu a víceletého finančního výhledu.
geben die Erklärung ab und beauftragen den Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, die Erklärungen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln.
vydají Prohlášení a pověří představitele Spolkové republiky Německo, aby Prohlášení doručil generálnímu sekretariátu Spojených národů.
Der Ausschuss nutzt diese Gelegenheit, um den Generalsekretär zu beauftragen, auch Anlage XVIII entsprechend einem früheren Beschluss des Parlaments anzupassen.
V souvislosti s touto zprávou využívá rovněž příležitosti k pověření generálního tajemníka k tomu, aby upravil přílohu XVIII v souladu s dřívějším rozhodnutím Parlamentu.
Die Europäische Kommission beschloss, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger zu beauftragen, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
Evropská komise se rozhodla svolat skupinu odborníků na vysoké úrovni, která měla předložit návrhy na posílení evropského režimu dohledu.
Viele Kleinbetriebe ziehen es vor, ihre Spezialisten zum Nachteil langfristiger Forschungsprogramme mit Projekten zu beauftragen, die schnelle Einnahmen versprechen.
Mnoho malých podniků raději vyčlení odborníky pro projekty přinášející rychlý zisk na úkor dlouhodobých programů výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holen Sie sich die WET-Liste sofort zurück, oder ich werde Agent Manning und sein Team damit beauftragen.
Získejte znovu WET list, hned nebo dám rozkaz agentu Manningovi a jeho týmu, aby to provedl.
Nun, wenn ich es wäre, würde ich wahrscheinlich jemanden von meiner Brautparty beauftragen, eine Mutter-lntervention durchzuführen.
Kdybych byla na tvém místě, asi bych zaúkolovala nějakou družičku, aby se o matku postarala.
Wir müssen einen Gutachter beauftragen, aber ich wäre nicht überrascht, wenn wir einige Bauschäden finden. Besonders hier im östlichen Abschnitt.
Budeme muset dovnitř poslat statika, ale nebyl bych překvapen, kdybychom našli nějaké poškození konstrukce, zejména tady na východní straně.
Die Verwaltungsgesellschaften können ihrerseits entweder einen Dritten mit der Erbringung von Busverkehrsdiensten beauftragen oder die Dienstleistungen selbst erbringen.
Správní společnosti mohou služby autobusové dopravy pořizovat u třetí strany, nebo poskytovat tyto služby samy.
Das Bundesamt für Landwirtschaft kann unter folgenden Bedingungen die in Anlage 1 aufgeführten Kontrollstellen mit der Konformitätskontrolle beauftragen:
Úřad může přenést za tím účelem své pravomoci k vykonávání těchto kontrol na orgány uvedené v dodatku, a to za těchto podmínek:
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe bestellen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Ministerstvo financí jmenuje pracovní skupinu, která bude pověřena přezkumem zákona č. 36/1978 o kolkovném.
Futtermittelnehmer informieren die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, wenn sie ein Labor in einem Drittland beauftragen.
Pokud provozovatelé krmivářských podniků pověří provedením laboratorní zkoušky laboratoř, která sídlí ve třetí zemi, informují příslušný orgán členského státu, v němž mají sídlo.