Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beauftragen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
beauftragen pověřovat 3.179 pověřit 463 zplnomocnit 5 přikázat 3 uložit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

beauftragen pověřovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

6. beauftragt seinen zuständigen Ausschuss, diese Frage weiter zu verfolgen;
6. pověřuje svůj příslušný výbor, aby tento problém dále sledoval;
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat mich beauftragt, Euch um die Hand Eurer Tochter Angelina zu bitten.
Pověřuje mne, abych vás požádal o ruku slečny Angeliky.
   Korpustyp: Untertitel
beauftragt seinen Präsidenten, diesen Beschluss dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
"Niemals etwas selbst tragen, beauftragen."
"Život si neztěžuj, pověřuj."
   Korpustyp: Untertitel
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto rozhodnutí pro informaci Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto doporučení Radě a pro informaci Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung sowie den Haushaltsvoranschlag dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a odhad příjmů a výdajů Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
2. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat der Aufseher der Europäischen Bankaufsichtsbehörde zu übermitteln.
2. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení radě orgánů dohledu Evropského orgánu pro bankovnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
8. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung den Mitgliedstaaten zu übermitteln.
8. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení členským státům.
   Korpustyp: EU DCEP
3. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung samt Anlage dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
3. pověřuje svého předsedu, aby pro informaci předal toto rozhodnutí včetně přílohy Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragen

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Captain, beauftragen Sie jemanden.
Jste kapitán. Tak jim tu práci přidělte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will uns beauftragen.
Má pro nás práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten einen Zivilisten beauftragen.
To by ovšem znamenalo přizvat civilního pracovníka.
   Korpustyp: Untertitel
"Niemals etwas selbst tragen, beauftragen."
"Život si neztěžuj, pověřuj."
   Korpustyp: Untertitel
- Wen können wir damit beauftragen?
- Koho na to máme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Bestandsaufnahme beauftragen.
Zavolám, aby provedli inventuru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauseigentümer beauftragen einen Schädlingsbekämpfer.
Majitelé najmou společnost na hubení.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würde man Sie beauftragen.
Kdyby neměl, na co by volali mě?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sollten einen anderen beauftragen.
- Požadování výsledků je nezaručí.
   Korpustyp: Untertitel
Simms und Hoagie möchten das SWAT beauftragen.
Simms a Hoagie na to chtějí S.W.A.T.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Duke damit beauftragen, ok?
Ju?
   Korpustyp: Untertitel
Beauftragen Sie einen Arzt für eine Untersuchung.
Ať mne prohlédne doktor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte leicht jemanden beauftragen, dich umzubringen.
Zaplatím někomu, aby tě zabil.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sagte, du sollst jemanden beauftragen.
- Tony říkal, ať mu někoho přidělíš.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich beauftragen, mich zu töten.
Donutí vás, abyste mě zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Narcisse wird Befont beauftragen, um Montgomery abzuholen.
Narcisse Balfontovi nařídí, aby Montgomeryho přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, offenbar will Fletcher Engines uns beauftragen.
Ukázalo se, že Fletcher Engines by s námi rádi podepsali smlouvu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ihn mit der Mineralbestimmung beauftragen.
Rád bych ho pověřil průzkumem planetárních minerálních zdrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn jetzt damit beauftragen.
Já ho tím pověřím. Teď.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde eine paar Polizisten beauftragen.
- Pošlu na to pár chlapů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die Polizei damit beauftragen.
Nesmíš mu to dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Kenji beauftragen dir etwas zu bringen und
Řeknu Kenjimu, aby ti něco přinesl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einen PR-Menschen beauftragen, ein Statement dazu abzugeben.
Někdo z PR musí napsat prohlášení.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einen Anruf tätigen oder jemanden damit beauftragen?
Někomu zavoláte nebo to někomu svěříte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Sie als Anwalt beauftragen, Mr. McGill.
Rádi bychom si vás najali jako našeho obhájce, pan McGille.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beauftragen Sie nicht auch einen Killer wie die anderen?
Hele, tak si najměte pistolníka! Jako oni.
   Korpustyp: Untertitel
Söldner mit der Entführung seines Schiffs zu beauftragen.
Najmutí žoldáka, aby unesl jeho vlastní loď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Jean beauftragen, Mr. Donners Angebot abzulehnen.
Řeknu Jean, aby nabídku pana Donnera odmítla.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Leute sollte man nicht mit so was beauftragen.
Takový by tyto práce neměl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Man müsste einen Hehler beauftragen. Das ist zu viel Aufwand.
Musel bych to najít, a to je moc práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde das Labor beauftragen, alle drei Proben zu überprüfen.
Požádám laborku, aby projela diagnostikou všechny tři.
   Korpustyp: Untertitel
Durken wird Krola, den Minister für Innere Sicherheit, beauftragen.
Durken pověří Krolu, ministra bezpečnosti, aby ho našel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten beauftragen die zuständige Behörde, nach einem schweren Unfall
Po závažné havárii členské státy pověří příslušný orgán, aby
   Korpustyp: EU
Ich sollte einen Experten beauftragen, der uns beim Nachforschen hilft.
Myslím, že požádám experta o trošku prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Also mussten wir Hemlock beauftragen, die Mörder umzubringen.
Tak jsme museli primet Hemlocka, aby vrahy potrestal.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Lindbergh will Condon mit der Übergabe des Lösegeldes beauftragen.
Lindbergh chce po Condonovi poslat výkupné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wer würde einen Mord an Ned beauftragen?
Ale kdo si objednal sejmutí Neda?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach, Sie beauftragen einen Klienten und fertig.
Zjednoduším to. Váš klient a já jsme měli dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten so viele verschiedene Dienstleister wie möglich beauftragen.
Měli byste pověrit tolik různých poskytovatelů, kolik se bude dát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde gleich unser Wohnungskomitee beauftragen, daran zu arbeiten.
Hned to předám naší bytové komisi.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ich dich beauftragen, wenn ich schuldig bin?
Proč bych ti dal případ, kdybych byl z něčeho vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Außer sie beauftragen andere Publizisten mit ihrer Publicity.
Pokud si nenajali publicisty, aby o nich psali chválu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wäre es, wenn Sie mich damit beauftragen, Sie aufzuheitern?
Co kdybych se stal viceprezidentom s pověřením k tvému rozveselení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte dich nicht beauftragen sollen, Kayo auszuspionieren.
Neměl jsem tě posílat, abys sledoval Kayo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie euch beauftragen, müssen sie jemand anderen entlassen.
Ale pokud najmou vás, musí někoho jiného propustit.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen würde ich dich gerne beauftragen mich zu rekillen!
Proto chci dát Shibovi právo mě relikvidovat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste einen Privatdetektiv damit beauftragen, Sie zu finden.
Najmula jsem osobní detektiva, abych vás našla.
   Korpustyp: Untertitel
soll ich etwa den Commander damit beauftragen? - Ok.
Vždyť já také ne, ale nakonec můžu zavolat komandéra, aby to udělal on
   Korpustyp: Untertitel
Welche Kommissare wollen Sie beauftragen, das sicherzustellen, und wo ist dort Ihre Verantwortung?
Které komisaře pověříte úkolem zajistit, aby se tak stalo, a jakou odpovědnost v této věci budete mít vy?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Toto zveřejnění se uskuteční nezávisle na tom, zda má emitent s ratingovou agenturou smlouvu na konečný rating.
   Korpustyp: EU DCEP
5. seinen Präsidenten zu beauftragen, diese Entschließung dem Rat und der Kommission zu übermitteln.
5. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení Radě a Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
eine qualifizierte unabhängige Stelle mit einer Sicherheitsüberprüfung beauftragen und deren Ergebnisse der nationalen Regulierungsbehörde übermitteln.
pověřily nezávislý odborný orgán provedením bezpečnostního auditu a jeho výsledky poskytly vnitrostátnímu regulačnímu orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss jedoch möglich sein, einen Dritten mit der Buchführung zu beauftragen.
Musí však být možné zadat vedení účetnictví externímu subjektu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde Kraven beauftragen, nach dem Beweis zu suchen, falls es einen gibt.
Nechám na Kravenovi, aby ten důkaz opatřil. Pokud nějaký je.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich eine Anstandsdame beauftragen, oder können die Ladys zivilisiert miteinander plaudern?
Potřebujete garde, nebo si, dámy, dokážete pokecat ve vší slušnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Es hörte sich so an, als wollten Sie jemand anderen damit beauftragen.
Podle vaší řeči to vypadalo, že jste to přehrál na někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Der Reininghaus will einen gewissen Dr. Weiser beauftragen, Rechtsbeistand zu leisten.
Reininghaus to nepochybně převede na Dr. Weisera, jako právníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich studierte nur deine Methoden, sollte man mich beauftragen, dir das Handwerk zu legen.
Jen studuji tvé metody pro případ, že bych po tobě někdy pátral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen meiner Chirurgen mit dir beauftragen, damit du singen kannst, heute Nacht
Jeden z mých chirurgů tě dá do pořádku tak, aby si mohla dnes zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich versuchen sie aus der Schusslinie zu kommen. Also beauftragen sie Privatfirmen.
Nejspíš se od toho snaží distancovat, a tak najali soukromou firmu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie nicht sicher über meine Loyalität sind, beauftragen sie jemand anders.
Ale pokud si nejste jistý mojí loajalitou najděte si někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Veröffentlichung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.“
Informace se zveřejní bez ohledu na to, zda emitent s ratingovou agenturou uzavře smlouvu na konečný rating.“
   Korpustyp: EU
Diese Offenlegung erfolgt unabhängig davon, ob die Emittenten die Ratingagentur auch mit dem endgültigen Rating beauftragen.
Toto uveřejnění se uskuteční nezávisle na tom, zda emitent s ratingovou agenturou uzavře smlouvu na konečný rating.
   Korpustyp: EU
Die Partner können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Partneři se mohou rozhodnout, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Labore beauftragen können, die sich in anderen Mitgliedstaaten der Union befinden.
Členské státy mohou využívat laboratoře umístěné v jiných členských státech Unie.
   Korpustyp: EU
Unter gewissen Bedingungen sollten AIFM eine externe Bewertungsstelle zur Wahrnehmung der Bewertungsfunktion beauftragen können.
Za určitých podmínek by měl mít správce možnost jmenovat externího znalce pro účely provádění oceňování.
   Korpustyp: EU
Weder der Beitrittsvertrag noch der EG-Vertrag beauftragen oder bevollmächtigen die Kommission, diese Maßnahmen zu prüfen.
Smlouva o přistoupení ani Smlouva o ES nevyžadují ani nezplnomocňují Komisi, aby taková opatření přezkoumala.
   Korpustyp: EU
Wird der Präsident nun Livni oder Netanjahu mit der Bildung einer neuen Regierung beauftragen?
Bude to tedy Livniová, anebo Netanjahu, koho si prezident předvolá a pověří ho sestavením nové vlády?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben sogar am Telefon entschieden, welches Pestizid wir verwenden und welche Traktorfirma wir beauftragen.
Po telefonu jsme se dokonce dohodly, jaký pesticid se použije a kterou traktorovou firmu najmeme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich nehme an es ist zu viel verlangt dich als einen Pizzaboten zu beauftragen.
Hádám, že je to příliš, když doufám, že pracujete také jako poslíček pizzy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Kerl, den sie beauftragen, um Kerle wie diese zu töten.
Tohle je chlápek, kterýho najali, aby zabil tam toho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, daß Sie jemanden beauftragen müssen etwas von diesem zu machen.
Uvědom si, že máš zastupovat za jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann er nur jemanden beauftragen, mich zurückzuholen? Er spinnt doch.
Jestli tě sem poslal, musel zešílet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hersteller können die Prüfung werksintern durchführen oder ein unabhängiges Prüflabor damit beauftragen.
Výrobci si mohou vybrat, zda výsledky zkoušek poskytne vnitropodniková nebo nezávislá laboratoř.
   Korpustyp: EU
Die Organisation kann als Umweltbetriebsprüfer eigenes Personal einsetzen oder externe Auditoren beauftragen.
Organizace může k auditu využít buď své vlastní zaměstnance, nebo auditory externí.
   Korpustyp: EU
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Zkoušky a vyhodnocování výsledků zkoušek by měl provádět nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Mit der Prüfung und Auswertung der Ergebnisse ist ein unabhängiger Experte zu beauftragen.
Zkoušení a vyhodnocování výsledků zkoušek by měl provádět nezávislý odborník.
   Korpustyp: EU
Sie werden jeden feuern, oder noch schlimmer, mich damit beauftragen, jeden zu feuern.
Rád jsem s vámi všemi pracoval. Přeji vám hodně štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warten eine Woche, bis Sie jemanden beauftragen, ihn zu finden?
Chci říct, čekat týden, než zavoláte někoho, aby vám našel manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber könntet Ihr, Eurem Kapitän beauftragen, in Aberdeen anzudocken, einem Hafen im Norden, stattdessen?
Ale mohl byste kapitánovi nařídit zakotvit v severnějším Aberdeenu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mit einer schönen Frau ins Bett wollen, beauftragen Sie wohl auch jemand anderen.
Až si budete chtít zašpásovat s fešnou ženskou, taky si na to asi někoho najmete.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Kanzlei beauftragen wir, wir beraten, wir befehlen, wir müssen, aber wir "sollten" nicht.
V téhle firmě učíme, radíme, nařizujeme, musíme, ale nikdy nepoužíváme "smět."
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise wird Jimmy dann das Gerücht glauben und deine Ermordung beauftragen.
Bohužel ale Jimmy té hlášce uvěří. A zlomí nad tebou hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Anwalt, den die meisten seiner Kunden beauftragen, nachdem er sie abgezockt hat.
Tady je právník od zanedbání povinné péče, kterého většina jeho klientů zavolala potom, co je oškubal.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso sollten sie sonst jemand anderen mit dem Fahren beauftragen und diesen sprengen?
Proč jinak by přenechal řízení někomu jinému, kdo vyletí do vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es meistens in einem Motel geklaut. Aber Sie können jemanden beauftragen, es zu kaufen.
Obvykle se vplížím do motelu a naplním si pytel ledem, ale ten, koho si na to najmeš, ho může i koupit.
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl der EZB-Rat als auch das Direktorium haben das Recht , Ausschüsse mit der Untersuchung bestimmter Themenbereiche zu beauftragen .
a Výkonná rada jsou oprávněny od výborů vyžadovat studie k určitým oblastem .
   Korpustyp: Allgemein
Die Formulierung dieses Artikels ist zu vage: es ist rechtmäßig, dass der Gerichtshof es allen Parteien gestattet, Sachverständige zu beauftragen.
Formulace tohoto článku je příliš nejasná: je běžné, že soud povolí každé straně, aby měla své znalce.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu erwägen wäre ferner, den Rat „Allgemeine Angelegenheiten“ mit der Annahme des Haushalts und der mehrjährigen Finanziellen Vorausschau zu beauftragen.
Rada pro obecné záležitosti by mohla být rovněž pověřena schvalováním rozpočtu a víceletého finančního výhledu.
   Korpustyp: EU DCEP
geben die Erklärung ab und beauftragen den Vertreter der Bundesrepublik Deutschland, die Erklärungen dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln.
vydají Prohlášení a pověří představitele Spolkové republiky Německo, aby Prohlášení doručil generálnímu sekretariátu Spojených národů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss nutzt diese Gelegenheit, um den Generalsekretär zu beauftragen, auch Anlage XVIII entsprechend einem früheren Beschluss des Parlaments anzupassen.
V souvislosti s touto zprávou využívá rovněž příležitosti k pověření generálního tajemníka k tomu, aby upravil přílohu XVIII v souladu s dřívějším rozhodnutím Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Kommission beschloss, eine Gruppe hochrangiger Sachverständiger zu beauftragen, Vorschläge zur Stärkung der europäischen Aufsichtsregelungen zu unterbreiten.
Evropská komise se rozhodla svolat skupinu odborníků na vysoké úrovni, která měla předložit návrhy na posílení evropského režimu dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Kleinbetriebe ziehen es vor, ihre Spezialisten zum Nachteil langfristiger Forschungsprogramme mit Projekten zu beauftragen, die schnelle Einnahmen versprechen.
Mnoho malých podniků raději vyčlení odborníky pro projekty přinášející rychlý zisk na úkor dlouhodobých programů výzkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Holen Sie sich die WET-Liste sofort zurück, oder ich werde Agent Manning und sein Team damit beauftragen.
Získejte znovu WET list, hned nebo dám rozkaz agentu Manningovi a jeho týmu, aby to provedl.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn ich es wäre, würde ich wahrscheinlich jemanden von meiner Brautparty beauftragen, eine Mutter-lntervention durchzuführen.
Kdybych byla na tvém místě, asi bych zaúkolovala nějakou družičku, aby se o matku postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Gutachter beauftragen, aber ich wäre nicht überrascht, wenn wir einige Bauschäden finden. Besonders hier im östlichen Abschnitt.
Budeme muset dovnitř poslat statika, ale nebyl bych překvapen, kdybychom našli nějaké poškození konstrukce, zejména tady na východní straně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verwaltungsgesellschaften können ihrerseits entweder einen Dritten mit der Erbringung von Busverkehrsdiensten beauftragen oder die Dienstleistungen selbst erbringen.
Správní společnosti mohou služby autobusové dopravy pořizovat u třetí strany, nebo poskytovat tyto služby samy.
   Korpustyp: EU
Das Bundesamt für Landwirtschaft kann unter folgenden Bedingungen die in Anlage 1 aufgeführten Kontrollstellen mit der Konformitätskontrolle beauftragen:
Úřad může přenést za tím účelem své pravomoci k vykonávání těchto kontrol na orgány uvedené v dodatku, a to za těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Das Finanzministerium wird eine Arbeitsgruppe bestellen und sie damit beauftragen, das Gesetz Nr. 36/1978 über Stempelsteuern zu überprüfen.
Ministerstvo financí jmenuje pracovní skupinu, která bude pověřena přezkumem zákona č. 36/1978 o kolkovném.
   Korpustyp: EU
Futtermittelnehmer informieren die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie niedergelassen sind, wenn sie ein Labor in einem Drittland beauftragen.
Pokud provozovatelé krmivářských podniků pověří provedením laboratorní zkoušky laboratoř, která sídlí ve třetí zemi, informují příslušný orgán členského státu, v němž mají sídlo.
   Korpustyp: EU