Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=beauftragt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
beauftragt pověřený 31
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beauftragter pověřený 7
Beauftragte pověřená 25 agent 22 zmocněnec 6 pověřenec 1
wird beauftragt bude pověřen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beauftragt

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

KMU-Beauftragte
zmocněnec pro malé a střední podniky
   Korpustyp: EU IATE
- Wer hat ihn beauftragt?
Kdo ho najal, Same?
   Korpustyp: Untertitel
Vick hat mich beauftragt.
Vicková mi to poručila.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat uns beauftragt?
Kdo nás dostal ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Scooter beauftragt.
Dal jsem to Šplhounovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat euch beauftragt?
Kdo si vás objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Detroit hat es beauftragt.
Poručili to z Detroitu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer Eure Assassinen beauftragte.
Přišel jsem zjistit, kdo najal vaše zabijáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Sie beauftragt?
A kdo vás najal?
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderer wurde beauftragt.
Byl povolán někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich beauftragt?
Kdo tě do toho navlekl?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat dich beauftragt?
- Kdo tě najal?
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich beauftragt?
Kdo ti rozkázal mě zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater beauftragte mich.
Tvůj otec mi zavolal?
   Korpustyp: Untertitel
§ ist kein Beauftragter der Kommission;
§ nevystupuje jako zástupce Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben Dr. Laughton beauftragt.
Takže vy jste najal Laughtona.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herrscher haben Sie beauftragt.
Naši vůdci vás na to navedli.
   Korpustyp: Untertitel
- Als hätte ich Sie beauftragt.
Tak jako já dávám rozkazy tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn damit beauftragt?
Říkal si mu, aby to dělal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Weckdienst beauftragt.
Vždyť jsem se přece nechala vzbudit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ältester wird immer beauftragt.
Vždy byl k tomu určen jeden stařešina.
   Korpustyp: Untertitel
Die Division hat mich beauftragt.
Na divizi mě pokládají za eso mezi právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie damit beauftragt.
Já je tam poslal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Rechtsanwalt beauftragt.
Najala jsem si advokáta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Elsa euch damit beauftragt?
To vám nařídila Elsa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat beauftragt, mich umzubringen.
Vyhrožovala mi, že mě zabije.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist als Kontrolleur beauftragt?
Podívejte, kdo měl dohled nad dodržováním.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Carter damit beauftragt.
Hned, jak jste volala z města.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist damit beauftragt, richtig?
Máš to na povel, že?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Frau hat uns beauftragt.
Tvoje žena mi řekla, abych to udělal.
   Korpustyp: Untertitel
- Wen haben Sie dazu beauftragt?
Kdo ti o tom řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde sie dann beauftragt?
Tak proč na to poslali ji?
   Korpustyp: Untertitel
Wann hat dich Claphands beauftragt?
Kdy ti dal Claphands tuhle práci?
   Korpustyp: Untertitel
Parlamentarischer Beauftragter für öffentliche Verwaltung
Pověřenec stortingu pro veřejnou správu – občanský ombudsman
   Korpustyp: EU
reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwenden
schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
   Korpustyp: EU DCEP
- Pope hat sie nicht beauftragt.
Pope jim nic nenařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Ingenieur beauftragt.
Pozvala jsem si technika.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich damit beauftragt.
Říkal jsem to, kurva, tobě!
   Korpustyp: Untertitel
Clay hat bereits Belfast beauftragt.
Clay už zaúkoloval Belfast.
   Korpustyp: Untertitel
Er war von uns beauftragt.
Byl náš najatý fotograf.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, dich festzuhalten.
Byl jsem najatej, abych tě tu držel.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Sie mein Vater beauftragt?
To tě poslal udělat můj táta?
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat Bill damit beauftragt.
Otec už na to zavolal Billa.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit den Prüfungen beauftragte Personal muss
Pracovníci odpovědní za inspekce musí mít:
   Korpustyp: EU DCEP
Bedienstete oder Beauftragte der Kommissionsdienststellen sollten daher
Zaměstnanci nebo zmocněnci útvarů Komise by tudíž měli mít
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsprogramm für reglementierte Beauftragte, die Luftsicherheitsnormen anwendeng
Bezpečnostní program schváleného agenta uplatňujícího normy ochrany letectví před protiprávnými činy
   Korpustyp: EU DCEP
von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
auditory a experty určené agenturou;
   Korpustyp: EU DCEP
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde;
d) případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny;
   Korpustyp: EU DCEP
Nein. Ich habe jemand anderen beauftragt.
Ne, najal jsem na to někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat dich mit dem Anschlag beauftragt?
Kdo ti nakázal dnešní útok na PTÚ?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Waingrow hat mich damit beauftragt.
Waingrow se mne zeptal abych vás zastupoval
   Korpustyp: Untertitel
Ich beauftragte eine Studie über das Strömungsverhalten.
Nechal jsem vypracovat zprávu o proudech.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Privatdetektiv beauftragt, Mom aufzuspüren.
Najal jsem soukromého detektiva, aby vypátral mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Damit habe ich schon Norman beauftragt.
Zadal jsem to Normanovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Mrs Stevens auszubezahlen.
Instruovali mě, abych vyplatil Stevensovým pojistné plnění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war beauftragt, sie so zu malen.
To nebyl můj nápad. Dostal jsem příkaz namalovat to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, Beecher hat den Mord beauftragt.
Myslí si, že Beecher zabil Hanka
   Korpustyp: Untertitel
Mit allem war der Schakal beauftragt.
Použili při tom Šakala.
   Korpustyp: Untertitel
Wen haben Sie mit dem Fall beauftragt?
- Clouseauovi.
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, Fury beauftragte die Piraten?
- Říkáte, že Fury najal ty piráty?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, niemand hat mich bisher beauftragt.
Ne, nikdo mi ještě nic nezadal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie haben einen Privatdetektiv beauftragt.
Mluvil jsem s vaším šéfem. Řekl mi o tom detektivovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer beauftragte Sie zum Schreiben dieser Erzählung?
Koho popisujete v tom příběhu?
   Korpustyp: Untertitel
Das DYAD war nur eine beauftragte Firma.
Takže Dyad byl jen zhotovitel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben noch niemanden damit beauftragt.
Ještě jsem nikoho nenajali.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen wir, wer den Mord beauftragt hat?
Víme, kdo si tu vraždu objednal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Will mit, einer Unterlassungsanordnung beauftragt?
Ty jsi Willovi Gardnerovi řekl, aby se ten článek pokusil zastavit?
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat mich beauftragt, Sie zu beschatten.
Někdo mě najal, abych vás sledoval.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beauftragte für Konfliktlösungen und Moral.
- Kancelář Rozvracení Problémů A Konfliktů.
   Korpustyp: Untertitel
Wen hat sie beauftragt, mich zu töten?
Kdo mě má zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich beauftragt, jemanden zu töten.
Najal mě, abych někoho zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater beauftragte den unwahren Inhalt.
Ten falešný obsah nastrčil můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin beauftragt, den Verband zu führen.
Byl jsem vybrán velet této jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsberichterstatter werden insbesondere damit beauftragt,
Pomocní zpravodajové jsou zejména nápomocni
   Korpustyp: EU
Die mit der Kontrolle beauftragte Behörde
Úkolem orgánu odpovědného za kontrolu je:
   Korpustyp: EU
Der Wissenschaftlich-technische Ausschuss kann beauftragt werden,
Výboru pro vědu a techniku může být svěřeno
   Korpustyp: EU
Bediensteter, der mit einfachen Büroarbeiten beauftragt ist
kancelářský pracovník
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit schwierigen Aufgaben beauftragt ist
zaměstnanec plnící obtížné úkoly
   Korpustyp: EU IATE
Bediensteter, der mit einfachen Aufgaben beauftragt ist
zaměstnanec plnící jednoduché úkoly
   Korpustyp: EU IATE
Beauftragte der EU für Nichtverbreitung und Abrüstung
zástupce/zástupkyně EU pro nešíření a odzbrojení
   Korpustyp: EU IATE
Er wurde beauftragt, Nigella Mason zu töten.
On byl zkrácen Nigella zabít Masona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, Ihre Crew zu unterwandern.
Musím vás informovat, že mým úkolem bylo infiltrovat vaši posádku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde beauftragt, diesen Brief zu überbringen.
Měl jsem přinést tento dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Oberst Yu, Beauftragter der Kuomintang.
Toto je plukovník Yu. Je z KMT.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden beauftragt, landeinwärts zu ziehen.
- Nevím, pane, máme jít do vnitrozemí.
   Korpustyp: Untertitel
Gordon wird damit beauftragt, dich zu töten.
Gordon dostane na starost tě zabít.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beauftragter befehle ich den Rückzug!
Jako pozorovatel Hvězdné flotily nařizuji, abyste se stáhl!
   Korpustyp: Untertitel
wo dies angezeigt ist, eine beauftragte Behörde.
případně orgán, na který jsou úkoly přeneseny.
   Korpustyp: EU DCEP
Jemand anders hat den Anschlag beauftragt.
Někdo jiný nařídil ten útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ihn beauftragt, ist ihm scheißegal.
A nezáleží mu na zaměstnavatelích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich beauftragt, Orion zu finden.
Přikázal jsem ti Oriona najít.
   Korpustyp: Untertitel
die mit der Analyse beauftragte Stelle.
agentura, která je zodpovědná za analýzy.
   Korpustyp: EU
„S“, wenn das Rating beauftragt ist
„S“ v případě, že se jedná o vyžádaný rating,
   Korpustyp: EU
„S“, wenn das Rating beauftragt ist, oder
„S“ pokud se jedná o vyžádaný rating nebo
   Korpustyp: EU
beauftragt die Europäische Agentur für Flugsicherheit,
pověří Evropskou agenturu pro leteckou bezpečnost
   Korpustyp: EU DCEP
das beauftragte Unternehmen und der geografische Geltungsbereich;
označení dotčeného podniku a území;
   Korpustyp: EU
Validierung reglementierter Beauftragter und bekannter Versender
Ověřování schválených agentů a známých odesílatelů
   Korpustyp: EU
Rahmen und Kriterien für reglementierte Beauftragte,
režim a kritéria pro schválené agenty;
   Korpustyp: EU
Ich bin von Miss Russell beauftragt.
Jsem snoubenec slečny Raslově.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerichtlich beauftragter Detektiv aus Kalifornien.
Soudem jmenovaný úředník z Kalifornie.
   Korpustyp: Untertitel