Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedürfen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedürfen vyžadovat 309 muset 150 potřebovat 117 podléhat 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedürfen vyžadovat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

unterstützt nachdrücklich die jüngste vom Europarat befürwortete förmliche Initiative des italienischen Parlaments mit der Aufforderung an die EU, der nächsten Vollversammlung der Vereinten Nationen einen Resolutionsentwurf zu einem weltweiten Moratorium für die Todesstrafe mit dem Ziel ihrer weltweiten vollständigen Abschaffung vorzulegen, ohne dass es der einstimmigen Billigung aller EU-Mitgliedstaaten bedarf;
rozhodně podporuje nedávnou oficiální iniciativu italského parlamentu, za níž se postavila Rada Evropy a která vyzývá Evropskou unii, aby na příštím zasedání Valného shromáždění OSN předložila návrh rezoluce o všeobecném moratoriu na trest smrti, jehož cílem by bylo úplně zrušit trest smrti na celém světě a který by nevyžadoval jednomyslné schválení všemi členskými státy Evropské unie;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Schicksal des Kyoto-Protokolls sollte allen Beteiligten eine Lehre sein. Und für all dies bedarf es keiner neuen Verträge.
Poučením pro všechny zúčastněné strany by měl být osud Kjótského protokolu. Žádná z takovýchto porad mezi USA a EU by nevyžadovala nové dohody, takže by mohly začít bez dalších přípravných jednání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fortsetzung der Ratifizierung bedarf keiner weiteren Überlegungen; der Ratifizierungsprozess muss weitergehen.
Pokračující ratifikace nevyžaduje žádnou další reflexi a je třeba v tomto procesu pokračovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich ist davon auszugehen, dass nur in diesen begrenzten Fällen eine Vervielfältigung und Übersetzung seitens oder im Namen einer zur Verwendung einer Kopie des Programms berechtigten Person rechtmäßig ist, anständigen Gepflogenheiten entspricht und deshalb nicht der Zustimmung des Rechtsinhabers bedarf.
Je tedy nutno mít na zřeteli, že pouze za těchto přesně vymezených okolností jsou úkony spočívající v rozmnožení a překladu, provedené oprávněným uživatelem rozmnoženiny programu nebo jeho jménem, v souladu s právem a s dobrými mravy, a nevyžadují tedy svolení nositele autorských práv.
   Korpustyp: EU
Die Entwicklung solcher speziellen Dosierungsempfehlungen für Kinder bedarf jedoch noch weiterer Daten, um definitiv bestätigt zu werden.
Vývoj takových speciálních dávkovacích doporučení pro děti by však vyžadoval
   Korpustyp: Fachtext
Diese gemeinsame Durchführung bedarf einer speziellen Durchführungsstruktur, die eventuell erst eingerichtet werden muss.
Toto společné provádění bude vyžadovat zřízení či existenci specializované prováděcí struktury.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Abschluss sämtlicher von der Kommission ausgehandelter Handelsabkommen der Zustimmung durch das Parlament bedarf,
vzhledem k tomu, že k uzavření obchodních dohod sjednaných Komisí je vyžadován souhlas Parlamentu,
   Korpustyp: EU DCEP
Eine revidierte Fassung des Übereinkommens bedarf zu ihrer Annahme der Dreiviertelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Verbandsstaaten.
Pro přijetí každé revize je vyžadována tříčtvrtinová většina hlasů přítomných zástupců členských států Unie.
   Korpustyp: EU
Es kann sich nicht auf Hoffnungen und Annahmen gründen, sondern bedarf realistischer Entscheidungen.
Takové financování se nemůže opírat o naděje a očekávání, nýbrž vyžaduje realistická rozhodnutí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Flugbetrieb mit größeren Querneigungen bedarf der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
Lety s větším úhlem klonění vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedürfen

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die keiner Erinnerungen bedürfen.
Kteří to nepotřebují připomínat.
   Korpustyp: Untertitel
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Bestimmungen bedürfen sorgfältiger Aufmerksamkeit.
Existují ustanovení, která vyžadují velkou pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beide bedürfen eines besonderen Stils.
Tyto texty si vyžadují mimořádně zručnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bedürfen sie eines Verweises.
Možná že potřebují pořádně vyhubovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedürfen noch unseres Friedens.
On vám pomůže opět získat klid duše.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedürfen somit entsprechender Änderungen.
Je proto nutná změna.
   Korpustyp: EU
MASSNAHMEN, DIE DER ÜBERPRÜFUNG BEDÜRFEN
OPATŘENÍ, KTERÁ BYLA PŘEDMĚTEM HODNOCENÍ
   Korpustyp: EU
Ausrüstungsteile, die keiner Zulassung bedürfen:
Schválení se nevyžaduje pro tyto položky vybavení:
   Korpustyp: EU
Solche Vereinbarungen bedürfen der Schriftform.
Tyto dohody se uzavírají písemnou formou.
   Korpustyp: EU
Produkte für Kinder bedürfen besonders sorgfältiger Vorschriften.
Výrobky určené pro děti vyžadují obzvláště důkladnou právní úpravu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Symptome bedürfen einer unverzüglichen medizinischen Aufmerksamkeit:
Některé symptomy (příznaky) vyžadují neodkladný lékařský zásah:
   Korpustyp: Fachtext
Einzelne Punkte bedürfen allerdings noch weiterer Klarstellung.
Jednotlivé body nicméně potřebují ještě více vyjasnit.
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärung und Vereinbarung bedürfen der Schriftform.
Takové prohlášení nebo dohoda musí mít písemnou podobu.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Abweichungen bedürfen der Genehmigung der Haushaltsbehörde.
pokud je to nezbytné pro zvláštní potřeby agentury a s předchozím souhlasem Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Infektionen , die einer längeren Behandlung bedürfen .
Pro infekce vyžadující prodlouženou léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
La Mottas Schläge bedürfen keiner Erklärung.
La Mottovi údery mluví za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reparaturarbeiten bedürfen keiner Störung, wissen Sie.
Ty úpravy nesmí nikdo rušit, to je vám snad jasné.
   Korpustyp: Untertitel
rezidivierende dyspeptische Funktionsstörungen, die einer Arzneimitteltherapie bedürfen;
opakující se dyspeptická porucha vyžadující medikaci;
   Korpustyp: EU
rezidivierende dyspeptische Funktionsstörungen, die einer Arzneimitteltherapie bedürfen;
opakující se dyspeptické poruchy vyžadující medikaci;
   Korpustyp: EU
Zollanmeldungen in Papierform bedürfen einer Unterschrift.
Prohlášení v listinné podobě se podepisují.
   Korpustyp: EU
Genmanipulationen von Milchsäurebakterien bedürfen einer vorherigen Genehmigung.
Genové manipulace s mléčnými bakteriemi podléhají předchozímu schválení.
   Korpustyp: EU
Derartige Risiken bedürfen der Untersuchung und Planung.
Taková rizika vyžadují posouzení a plánování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Okay, welche von euch bedürfen Heilung?
Dobře, kdo z vás potřebuje něco uzdravit?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird etwas zusätzlichen Aufwand bedürfen.
- Zabere to trochu práce navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Bedürfen die Wirtschaftswissenschaften demzufolge einer grundlegenden Veränderung?
Potřebuje tedy ekonomie velký třesk?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie schienen der Rettung zu bedürfen.
Myslel jsem si, že potřebujete osvobodit.
   Korpustyp: Untertitel
Blutergüsse sind häufig , bedürfen im allgemeinen jedoch keiner spezifischen Therapie .
Často jsou pozorovány ekchymózy , které ale obvykle nevyžadují žádný specifický zásah .
   Korpustyp: Fachtext
Fieberhafte Krampfanfälle in der Anamnese bedürfen besonderer Aufmerksamkeit .
Výskyt febrilních křečí v anamnéze dítěte vyžaduje zvýšenou opatrnost .
   Korpustyp: Fachtext
Fieberhafte Krampfanfälle in der Anamnese bedürfen besondere Aufmerksamkeit .
Zvláštní pozornost vyžadují febrilní křeče v anamnéze .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navržené opravy podléhají dohodě příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch mindestens zwei Aspekte, die der Vorsicht bedürfen.
Nicméně jsou zde nejméně dva body, které vyžadují naši opatrnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navržené opravy podléhají schválení příslušnými technickými odděleními.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navrhované opravy jsou podmíněny souhlasem příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Případné vypuštění takovýchto úseků se označuje takto: ….
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Verfahren bedürfen der Genehmigung durch die nationale Regulierungsbehörde.
Tyto postupy podléhají schválení vnitrostátním regulačním orgánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navrhované opravy podléhají dohodě příslušných odborů.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete: Probleme der Fischereibranche bedürfen langfristiger Lösungen
Poslanci se solidarizují s evropskými rybáři
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tato doporučení ke korektuře musí schválit příslušná technická místa.
   Korpustyp: EU DCEP
Frauen in ländlichen Gebieten bedürfen der besonderen Aufmerksamkeit der Politiker.
Ženy ve venkovských oblastech potřebují konkrétní politickou pozornost.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Navrhované opravy tohoto typu musí odsouhlasit příslušná odborná oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navržené opravy musejí schválit příslušná technická oddělení schválit.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Aspekte des Vorschlags bedürfen jedoch der Verbesserung.
Uvedený návrh však obsahuje řadu míst, která je nutné vylepšit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leidtragenden sind letztendlich diejenigen, die Schutz bedürfen.
A ti, kteří nakonec budou trpět, jsou ti, kdo potřebují ochranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Intelligente Städte bedürfen einer intelligenten Kommunikations-, Verkehrs- und Energieinfrastruktur.
Inteligentní města potrřebují inteligentní komunikace, dopravu a energetickou infrastrukturu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt immer unvorhersehbare Variablen, die Anpassung bedürfen.
Vždycky tu jsou proměnné, které vyžadují, aby ses přizpůsobil.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Gründen der Klarheit bedürfen komplexe Therapeutika präziser Legaldefinitionen.
Komplexní terapeutické přípravky vyžadují z důvodu srozumitelnosti přesné právní definice.
   Korpustyp: EU
Diese Verfahren bedürfen der Genehmigung durch die nationalen Regulierungsbehörden.
Tyto postupy podléhají schválení národními regulačními orgány.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen bedürfen der einstimmigen Genehmigung durch den Rat.
Tato ujednání podléhají jednomyslnému schválení Radou.
   Korpustyp: EU
Derartige Entscheidungen bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Tato rozhodnutí podléhají předchozímu schválení Komise.
   Korpustyp: EU
alle Ausfuhren erfasster Stoffe, die einer Ausfuhrgenehmigung bedürfen;
vývozy uvedených látek, na něž se vztahuje vývozní povolení;
   Korpustyp: EU
Änderungen dieser technischen Vorschriften bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Změny těchto technických požadavků musí nejprve schválit Komise.
   Korpustyp: EU
Die von externen Bewertern vorzulegenden beruflichen Garantien bedürfen der Schriftform.
Externí znalci předkládají profesní záruky v písemné podobě.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Angelegenheiten bedürfen der einstimmigen Zustimmung des Rates:
Schválení jednomyslným hlasováním rady vyžadují tyto záležitosti:
   Korpustyp: EU
alle Ausfuhren erfasster Stoffe, die einer Ausfuhrgenehmigung bedürfen;
vývozu uvedených látek, na nějž se vztahuje vývozní povolení;
   Korpustyp: EU
Nicht international anerkannte Methoden bedürfen einer vollständigen Erläuterung.
Metody, které nejsou mezinárodně uznané, je nutno plně popsat.
   Korpustyp: EU
Es wird offenkundig großer Anstrengungen bedürfen, diese Ziele zu erreichen.
Dosažení těchto cílů se očividně neobejde bez tvrdé práce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte keiner Katastrophe bedürfen, um uns zusammenzuführen.
Neměli bychom se scházet, jen když dojde k nějaké katastrofě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tato doporučení opravy vyžadují souhlasu příslušných technických pracovišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachtragshaushalte bedürfen der Zustimmung von Rat und Europaparlament.
Navrhují proto, aby se část politické zodpovědnosti přesunula na národní vlády.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navržené opravy vyžadují souhlas příslušných pracovišť.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto naznačené korekce jsou předmětem dohody oddělení, kterých se to týká.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navrhované opravy jsou předmětem souhlasu příslušného ministerstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto návrhy na opravu podléhají souhlasu příslušných oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind nur einige deiner Ideen, die einer Rehabilitierung bedürfen.
Jde jen o některé myšlenky, měla by sis je trochu poopravit.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben weihe ich denen, die seiner bedürfen.
Vše, co mám, dám těm, kteří to potřebují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nun, andere finden, die meiner Hilfe bedürfen.
Jdu hledat další lidi v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verfahren bedürfen der Genehmigung durch die Regulierungsbehörden.
Tyto postupy podléhají schválení regulačním orgánem.
   Korpustyp: EU
Kurzlandeverfahren bedürfen der vorherigen Genehmigung der zuständigen Behörde.
Lety s krátkým přistáním vyžadují předchozí schválení příslušným úřadem.
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarungen bedürfen der vorherigen Zustimmung der Kommission.
Tyto dohody nejprve schválí Komise.
   Korpustyp: EU
Derartige Entscheidungen bedürfen der vorherigen Zustimmung der Europäischen Kommission.
Tato rozhodnutí podléhají předchozímu schválení Evropskou komisí.
   Korpustyp: EU
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto navrhované úpravy jsou věcí dohody dotčených útvarů.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Änderungen bedürfen der Zustimmung des Rates und des Gerichtshofes.
Změny musí schválit Rada se souhlasem Soudního dvora.
   Korpustyp: EU
Anträge auf Befreiung, die einer weiteren Prüfung bedürfen
Žádosti o osvobození vyžadující další šetření
   Korpustyp: EU
Diese Korrekturempfehlungen bedürfen der Zustimmung der betreffenden technischen Dienststellen.
Tyto návrhy na opravu podléhají schválení dotyčného technického oddělení.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bedürfen entsprechender Daten, kritischer Beurteilung und Konzentration.
člověk k nim potřebuje data, analýzy a soustředění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umstrukturierungspläne für KMU bedürfen nicht der Genehmigung der Überwachungsbehörde.
V případě MSP nemusí plán restrukturalizace schvalovat úřad.
   Korpustyp: EU
Denn Probleme wie Hood, bedürfen einer echten Lösung.
Protože problémy jako Hood vyžadují skutečná řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Vollkommenen, die Unvollkommenen bedürfen der Liebe.
Drahá Gertrudo, ne perfektní, ale neperfektní musíme milovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gott bewahre, dass Sie je einer Operation bedürfen.
Bůh nedopusť, aby někdo z vás dvou potřeboval operaci na záchranu života.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bedürfen Städte und städtische Gebiete besonderer Aufmerksamkeit im Rahmen der Kohäsionspolitik.
Města a městské oblasti proto potřebují zvláštní pozornost v rámci politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen , die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen .
334 Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky , které vyžadují okamžitou lékařskou péči .
   Korpustyp: Fachtext
Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
án Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
   Korpustyp: Fachtext
n Dies kann auf schwere Nebenwirkungen hinweisen, die umgehend ärztlicher Hilfe bedürfen.
Tyto účinky mohou signalizovat závažné nežádoucí účinky, které vyžadují okamžitou lékařskou péči.
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen treten Überempfindlichkeitsreaktionen ( allergische Reaktionen ) auf , die der Behandlung bedürfen .
Vzácně se může objevit přecitlivělost ( alergická reakce ) , která vyžaduje léčbu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie bedürfen geeigneter und definierter legislativer Zeitpläne, einer Priorisierung von Rechtsvorschriften und ordnungsgemäße Rücksprachen.
Potřebují funkční a vymezený legislativní rámec, stanovení legislativních priorit a příslušné konzultace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Fragen konzentrieren sich deshalb auf Einzelheiten bestimmter Bereiche, die wir noch weiterer Bearbeitung bedürfen.
Naše otázky se tedy soustředí na podrobnosti v konkrétních oblastech, ve kterých bychom chtěli dosáhnout dalšího pokroku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bedürfen daher einer Aufnahme in die Diskussion über die Kohäsionspolitik nach 2013.
Zasluhují si tedy zařazení do diskuse o politice soudržnosti po roce 2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hierzu möchte ich drei Zitate - es gäbe noch viele mehr - anführen, die keines Kommentars bedürfen.
Rád bych citoval tři prohlášení, která vznikla nedávno, mezi mnohými o této věci, a jež hovoří sama za sebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Länder bedürfen unseres Engagements noch mehr als die Länder Mitteleuropas vor der Erweiterungsrunde 2004.
Tyto země potřebují naše odhodlání ještě více, než je potřebovaly země střední Evropy před rozšířením v roce 2004.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Bericht, der meine Zustimmung verdient hat, warnt vor einigen Situationen, die einer besonderen Aufmerksamkeit bedürfen.
Tato zpráva, která si vysloužila můj hlas pro, upozorňuje na řadu situací zasluhujících zvláštní pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere Transaktionen , die bestimmte Schwellenwerte überschreiten , bedürfen der vorherigen Genehmigung durch die EZB .
Zejména pokud překračují určitý objem , musí je nejdříve schválit ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Die jeweiligen nationalen Zulassungskriterien für Kategorie-2-Sicherheiten bedürfen der Zustimmung der EZB .
Specifická vnitrostátní kritéria způsobilosti pro řád 2 podléhají schválení ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Insuman wird bei Patienten mit Diabetes mellitus , die einer Behandlung mit Insulin bedürfen , verwendet .
Insuman se používá u pacientů s diabetes mellitus , u kterých je nutná léčba inzulinem .
   Korpustyp: Fachtext
Es gibt immer noch ein weites Feld von Angelegenheiten, die besonderer Aufmerksamkeit bedürfen.
Existuje však ještě celá řada otázek, které vyžadují zvláštní pozornosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulin Human Winthrop wird bei Patienten mit Diabetes mellitus , die einer Behandlung mit Insulin bedürfen , angewendet .
Insulin Human Winthrop se používá u pacientů s diabetes mellitus , u kterých je nutná léčba inzulínem .
   Korpustyp: Fachtext
Zubereitung , Anwendung , Transport , Lagerung und Entsorgung unterliegen den entsprechenden Vorschriften und/ oder bedürfen einer entsprechenden Genehmigung .
Příprava , použití , převoz , uchovávání a likvidace přípravku podléhají směrnicím a příslušnému schválení .
   Korpustyp: Fachtext
Kurzum: Es bestehen gute Gründe, auf Finanziers wütend zu sein und ihre Arbeitsmethoden bedürfen echter Änderungen.
Stručně řečeno existuje dostatek důvodů mít na finančníky zlost a metody jejich fungování je skutečně nutné změnit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle anderen Namen bedürfen näherer Erläuterung – der ehemalige finnische dies oder österreichische das.
Všechna ostatní jména v touto kroužku je nutné doplnit nějakým popiskem – bývalý finský to a to či rakouský to a ono.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass bestimmte Aspekte der GAP seit langem einer Überprüfung bedürfen.
Jsem přesvědčen, že některá hlediska společné zemědělské politiky již dlouho vyžadují přezkum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte