Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedacht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bedacht opatrnost 2 rozvaha 1
[ADJ/ADV]
bedacht dbalý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedacht

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hab ich schon bedacht.
Už jsem rýži udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das bedacht?
To přece víš, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie es bedacht?
- Přemýšlel jste o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr das bedacht?
Neuvažovala jste o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bedachter fahren.
Musel jsem začít na motorce víc přemýšlet.
   Korpustyp: Untertitel
Ha, wohl bedacht!
Ach ano, ovšem, správně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat alles bedacht.
To všechno vymyslela máma.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich bedacht.
O to už je postaráno.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das bedacht?
Přemýšleli jste o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Dies habe mit bedacht.
To jsem musel vzít v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Habe ich nie bedacht.
- To mě nikdy nenapadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn nicht bedacht.
OK, žádná není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gründlich bedacht.
Moc jsem o tom přemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden Sie im Testament bedacht?
- Zmiňuje se závěť i o vás?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer auf ihre Sicherheit bedacht.
Dbají na svou bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Hat es vielleicht nicht bedacht.
- Možná o tom prostě nepřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben etwas nicht bedacht.
- Na něco jste zapomněl.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das schon bedacht?
Přemýšlel jsi o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr mein Angebot bedacht?
Přemýšlel jsi o mé nabídce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie investieren bedacht.
Doufám, že je investujete moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das mal bedacht?
Přemýšleli jste o tom?
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand seine Reaktion bedacht?
Vzal někdo v úvahu jeho reakci?
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht bedacht.
Moc si o sobě nemysli děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hab ich nicht bedacht.
To mě předtím nenapadlo, utíkej!
   Korpustyp: Untertitel
- Das habe ich schon bedacht.
- Na to jsem už myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das nicht bedacht.
Nevzal jsem to do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
- Euer Vorschlag wurde wohl bedacht.
Velmi pečlivě jsme vaše požadavky zvážili.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich nie bedacht.
Takhle jsem o tom nikdy neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei müssen drei Haupt-Bausteine bedacht werden.
Existují tři základní stavební prvky, které se mají posuzovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kindermädchen wählt man mit Bedacht aus.
Vybrat tu správnou chůvu je velmi obtížná úloha
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Worte mit Bedacht.
Dávejte si pozor na jazyk.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wähle sie mit mehr Bedacht.
Tak je rozbí zkurveným rozumem!
   Korpustyp: Untertitel
Du wählst deine Worte mit Bedacht.
- Volíš svá slova pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge verkündet meine Worte ohne Bedacht.
Syn nese mé slovo, ale pouští ho bez uvážení.
   Korpustyp: Untertitel
Eins habt ihr Rattenhirne aber nicht bedacht.
Na jednu věc jste zapomněli!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du in meinem Testament bedacht werden?
Chceš být v mém závěti?
   Korpustyp: Untertitel
Na, das hab ich nicht bedacht.
No, na to jsem nepomyslel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Nachspiel sicher bedacht.
Oni už určitě zvážili následky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe es sorgfältig bedacht.
Já už vše pečlivě zvážila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle auf ihren Vorteil bedacht.
Všichni žijí za sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihre Wahl mit Bedacht getroffen?
- Věřím, že jsme velitele vybrali správně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie mit Bedacht essen.
Budu je jíst s láskou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn mit bedacht gewählt.
Vybrala jsem si jej pečlivě.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde ein praktischer Umstand nicht bedacht.
Nezmínil jste také jednu praktickou otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer immer das macht, hat alles bedacht.
Ať je to práce kohokoli, myslel na všechno.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben noch etwas nicht bedacht.
- Je tu ještě něco, nad čím jsme nepřemýšleli.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben all das bedacht?
A tohle všechno vás napadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide mit Bedacht, wann du ihn abfeuerst.
Vybírejte uvážlivě kdy ji použijete.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das in deinem Plan bedacht?
To není fér vůči chlapci.
   Korpustyp: Untertitel
Handeln Sie mit Bedacht, Mr. Ryder.
Postupujte opatrně, pane Rydere.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich schon alles bedacht.
To už jsem vyřešil.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sie im Testament bedacht.
Víte, že jí zahrnul do své závěti?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei werden unterschiedliche Zeithorizonte und Stressgrade bedacht.
Zváží se rozdílné časové horizonty a různé stupně stresových podmínek.
   Korpustyp: EU
Worauf sollten sie also Bedacht nehmen?
O co by tedy měly usilovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leider werden diese Fragen selten ernsthaft bedacht.
Bohužel se těmto otázkám málokdy někdo seriózně věnuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haben Sie bedacht wie er reagieren könnte?
Zvážil jste, jak by mohl zareagovat?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Zeitpunkt war mit Bedacht gewählt.
- To načasování je záměrné.
   Korpustyp: Untertitel
"der nur auf seinen Vorteil bedacht ist,
"Ten, kdo se stará jen o své zájmy".
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe wohl eines nicht bedacht.
Ale s jednou věcí jsem nepočítala.
   Korpustyp: Untertitel
Verna war sehr auf Sicherheit bedacht.
Verna dbala na bezpečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wähle deine Freunde mit Bedacht aus.
A přátele si vybírejte moudře.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wart stets auf Eure Sicherheit bedacht.
Dal jste si záležet, abyste nepřišel k úrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wählt sein Versteck sehr bedacht.
Ukazuje svůj úkryt velmi opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
- Mädchen sind mehr auf so was bedacht.
Ale děvčata na to stále myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand war sehr auf Sicherheit bedacht.
Někdo si uvědomil význam ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheint sehr darauf bedacht zu sein.
Zdá se, že o to velmi stojíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von der Natur großzügig bedacht.
Moje přítelkyně je moc nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Wähle deine Antwort mit Bedacht, Großvater Kuzja!
Dobře si rozmyslete, jak odpovíte, dědečku Kuzjo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riet Ihnen, mit Bedacht zu wählen.
Říkala jsem ti, že si máš svou stranu vybrat opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie das bedacht, Ms. Day?
Pomyslela jste vůbec na to, slečno Dayová?
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise ist die Linux-Gemeinde darauf bedacht,
[Hackeři spojte se!
   Korpustyp: Untertitel
Das hast du nicht bedacht, oder?
To tě nenapadlo, co?
   Korpustyp: Untertitel
An der Klippe habe ich's nicht bedacht.
Tam na té skále jsem tak neuvažoval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wort wurde mit Bedacht gewählt.
Je to slovo, které jsem zvolil.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hast du offenbar nicht bedacht.
- Na to ty jsi zjevně zapomněla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Konsequenzen meiner Handlungen bedacht.
Pečlivě jsem zvážil všechny důsledky svého činu.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss seine Freunde mit Bedacht auswählen.
Člověk si musí vybírat společnost s krajní péčí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain hat das alles genauestens bedacht.
Přišel jsem vám říct jeho plán.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was dieses Mädchen tut ist bedacht.
Všechno, co ta dívka dělá, je úmyslné.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Anwalt hat das doch bedacht!
Slyšel jsi právníka, stejně jako já.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel sollte die Fähigkeit zur Mehrsprachigkeit bedacht werden.
Měli bychom pamatovat například na vlohy pro vícejazyčnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte bei Beginn oder Beendigung der Behandlung bedacht werden .
Při zahajování nebo ukončování léčby je nutné toto vzít v úvahu .
   Korpustyp: Fachtext
Sie gehen mit Bedacht, Sie gehen ruhig vor, aber zielgerichtet.
Jednáte obezřetně, klidně, ale účelně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die internationalen Auswirkungen einer solchen Wendung sollten bedacht werden.
Mezinárodní důsledky takového obratu událostí by měly být zváženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sollte bei Personen mit kontrollierter natriumarmer Diät bedacht werden .
To by mělo být bráno v úvahu u pacientů na dietě s nízkým obsahem sodíku .
   Korpustyp: Fachtext
- Denkst du er hat dich in seinem Testament bedacht?
- Myslíš, že tě zahrnul do své závěti?
   Korpustyp: Untertitel
Charles ist sehr darauf bedacht, sein Geld zu schützen.
Charles se velmi, velmi bojí o ochranu svých peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Japaner sind sehr bedacht darauf, Risiken zu vermeiden.
Naši Japonští přátelé jsou dost proti riskům.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir bedacht, aber unser Fenster schließt sich schnell.
O to jsme se postarali, ale šance se zmenšují.
   Korpustyp: Untertitel
Hat der Großwesir die Stärke des französischen Heers bedacht?
Vzal velkovezír do úvahy sílu francouzské armády?
   Korpustyp: Untertitel
Du warst extrem darauf bedacht mir keinerlei Hinweise zu liefern.
Jsi velmi chytrý. Nenechal ses jen tak dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es bedeutet, dass wir vielleicht mit Bedacht vorgehen sollten.
- To znamená, že bychom měli postupovat opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals bedacht, in einem größeren Unternehmen zu arbeiten?
Uvažoval jsi někdy nad tím, že bys šel do větší firmy?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest deine Freunde mit mehr Bedacht auswählen.
Měl by sis líp vybírat svoje kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach jemand, der auf absolute Sicherheit bedacht ist.
Já musím mít ve všem jasno.
   Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie beide bedacht, was Sie mir antun?
Pomysleli jste však vy dva na to, co způsobujete mně?
   Korpustyp: Untertitel
All das verdient es, gründlich bedacht zu werden.
Všechno si to zasluhuje velmi pečlivé zvážení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel muss bedacht werden, bevor ich zum Herkunftsort zurückkehre.
Mnoho musí být zváženo, než se vrátím na místo startu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur auf das Wohl meiner Gäste bedacht.
O své hosty se dobře postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter war sehr auf Aussehen und das Gewicht bedacht.
- Moje matka se velmi zajímala o vzhled a váhu.
   Korpustyp: Untertitel