Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedauerlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedauerlich politováníhodný 504 nešťastný
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedauerlich politováníhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vizepräsident Verheugen hat vorhin die bedauerlichen Zahlen zum Thema Forschung und Entwicklung angesprochen.
Pan Verheugen před chvílí hovořil o politováníhodných údajích týkajících se výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was gestern passierte, ist mehr als bedauerlich, wir wurden reingelegt.
Rossi. To, co se stalo včera, je nanejvýš politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Russlands Vorgehen in Georgien ist bedauerlich, für die regionale und europäische Stabilität gefährlich und damit für die internationale Gemeinschaft untragbar.
Ruský postup v Gruzii je politováníhodný, nebezpečný v kontextu regionální a evropské stability a implicitně nepřijatelný z pohledu mezinárodního společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich kann nicht glauben, dass eine bedauerliche Nacht alles zerstört.
Takže nemůžu uvěřit, že jedna politováníhodná událost to celé zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Scheitern des Verfassungsreferendums vom 5. September 2010 ist bedauerlich.
Neúspěch ústavního referenda ze dne 5. září 2010 je politováníhodný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein bedauerliches Kriegsvorkommnis, das wir nicht wiederholen wollen.
Politováníhodné okolnosti války, - které si nepřejeme opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Menschenrechte wird natürlich eingegangen, allerdings nicht für jeden, was bedauerlich ist.
Samozřejmě jsou zmíněna lidská práva, ale ne pro všechny, což je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle haben diese bedauerliche Offensive mit angesehen.
Všichni jsme byli svědky politováníhodného útoku včerejšího rána.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich ist jedoch, dass in den letzten sechs Jahren dieser Wert leicht überschritten wurde.
Politováníhodná je však skutečnost, že v posledních šesti letech byla tato hodnota mírně překračována.
   Korpustyp: EU DCEP
Das alles ist sehr bedauerlich, aber es besteht kein Grund für einen Alarm.
Celá událost je politováníhodná, ale není důvod k obavám.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedauerlich

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das finde ich bedauerlich.
Považuji to za politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
To je velmi nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist äußerst bedauerlich.
To je nesmírně politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist natürlich bedauerlich.
To je samozřejmě politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde dies bedauerlich.
Domnívám se, že je to politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sehr bedauerlich.
To je velmi politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Zeitdruck.... ist bedauerlich.
Bohužel má lhůta téměř vypršela.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedauerlich.
- Tak to mají smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedauerlich.
- To máš teda smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedauerlich.
- Je to strašné slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bedauerlich für Handschuhträger.
Nešťastné pro výrobce rukavic.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, aber notwendig.
Politováníhodné, ale nutné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist höchst bedauerlich.
Je to politováníhodná událost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war bedauerlich.
- Jo, to bylo trochu nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich für ihn.
To je pro něj jistě nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist höchst bedauerlich.
A to je politováníhodná skutečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgeschoben wegen bedauerlicher Ereignisse.
Odložena kvůli nešťastné události.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich. Und kostspielig.
To je nepříjemné a nákladné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber bedauerlich.
Tak to je nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist sehr bedauerlich.
No, tohle je nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Das alles ist bedauerlich.
To vše je politováníhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Das ist bedauerlich.
- To je politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist bedauerlich.
Ano, je to politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Was 2005 passierte, war bedauerlich.
To, co se odehrálo v roce 2005 bylo nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das halte ich für bedauerlich.
Myslím si, že to je politováníhodná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Das ist bedauerlich für Chayton
- To je pro něj a pro další,
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist äußerst bedauerlich.
Tak to je neblahé.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, daß man Ihnen folgt.
Litujeme, že jste byl sledován.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bedauerlich, ich wei?
- Jistě. Je to politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
War das ein bedauerlicher Irrtum?
Byl to omyl vedený poctivými úmysly?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wäre eine bedauerliche Überreaktion.
To by byla velmi nešťastná a přehnaná reakce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist natürlich sehr bedauerlich.
Och, ano, samozřejmě velice politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich sehr bedauerlich.
To bylo velmi nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein bedauerlicher Irrtum.
Byla to velká chyba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meiner Ansicht nach bedauerlich.
To je z mého pohledu politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch das ist sehr bedauerlich, Herr Präsident.
I to je velice smutné, pane předsedající.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bedauerlich, aber sehr aufschlussreich.
Je to tristní, ale sdělné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manches ist dabei auch durchaus bedauerlich.
Došlo k řadě politováníhodných událostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung unseres Entschließungsantrags ist bedauerlich.
Zamítnutí našeho návrhu usnesení je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derartige Maßnahmen sind – natürlich – ein bedauerlicher Umweg.
Taková opatření jsou samozřejmě nešťastnou odbočkou z nastoupené cesty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist bedauerlich, aber kaum überraschend.
To je politováníhodné, ale sotva překvapivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hielte dies für bedauerlich.
Podle zpravodajky je to politováníhodné.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, das ist schade und bedauerlich.
Tak to je smutné.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich drückt es noch sehr milde aus.
Politováníhodné je slabé slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, dass ich die Wahrheit kenne?
Nešťastná, protože znám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was echt bedauerlich ist, Tommy?
Víš, co je na tom nejsmutnější, Tommy?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, dass er umsonst starb.
Politováníhodné je, že umřel pro nic za nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser bedauerliche Zwischenfall tut mir leid.
No doba je teď zlá.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlicher Weise, ist es so einfach.
A nic víc dělat nemůžeme, Miku.
   Korpustyp: Untertitel
Insofern dürften ihre langfristigen Folgen bedauerlich sein.
A jeho dlouhodobé důsledky pravděpodobně budou politováníhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde dies wieder einmal bedauerlich.
Opakuji, že to považuji za politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Fehlen derartiger Maßnahmen ist besonders bedauerlich.
Absence takovýchto opatření je obzvláště politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weitere bedauerliche Entscheidung, aber eine notwendige.
Opět politováníhodné rozhodnutí, ale nezbytné.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bedauerliche Antwort, Mr. Green.
Jaká nešťastná odpověď, pane Greene.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauerlich, was Varro geschah.
Je politováníhodné, co se stalo Varrovi.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie mir etwas Bedauerliches vortragen?
Chceš mi něco nabídnout?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bedauerlich, dass es nicht entdeckt wurde.
Bohužel, ale nemohou sdílet její výhody.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sagen, das ist sehr bedauerlich.
No, tohle je velmi nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so verdorben und bedauerlich.
Ty jsi tak smutně zvrácený.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, hau schon ab, du bedauerlicher Mann.
Jdi pryč, ty ubožáku.
   Korpustyp: Untertitel
Das war bedauerlich, aber nicht zu ändern.
To bylo nanejvýš nešťastné, ale nešlo to jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dass das Leben bedauerlich kurz ist.
Že život je žalostně krátký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es bedauerlich, dass kein solcher Bericht vorgelegt wurde.
Lituji, ale žádná zpráva nebyla předložena.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb halten wir die einseitige Erwähnung des Binnenmarktchecks für bedauerlich.
Jednostranné zaměření na test vnitřního trhu proto považujeme za nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist sehr bedauerlich für das Europäische Parlament.
To je pro Evropský parlament velmi nešťastné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauerlich, dass die Kommission dies offenbar duldet.
Je hanbou, že Komise to, jak se zdá, přehlíží.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was in Honduras passiert ist, ist äußerst bedauerlich!
To, co se stalo v Hondurasu, je nesmírně politováníhodné!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist wirklich bedauerlich, zumal das keine politischen Folgen hat.
Je to velká chyba, protože zde nelze vyvodit žádné politické důsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung dieser Forderungen durch die Rechte ist besonders bedauerlich.
Odmítnutí těchto požadavků ze strany pravice je obzvláště politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauerlich, dass Dirk Sterckx nichts erreichen konnte.
Mrzí mne, že se panu Sterckxovi nepodařilo dosáhnout všeho.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
Je skutečně velmi nešťastné, že se Parlament chová tímto způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hält es für bedauerlich, dass der Rat diese Strategie unterstützt;
lituje, že Rada tuto strategii podpořila;
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie sind die Verzögerungen bei den erweiterungsbedingten Einstellungsverfahren bedauerlich.
Po fototermínu a zapsání do Zlaté knihy Parlamentu se Karzai setkal s předsedy frakcí.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist bedauerlich, dass diese am Ende der Amtszeit kamen.
Je politováníhodné, že je přednesl až na konci funkčního období.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wäre bedauerlich, wenn dieses Verfahren enden sollte.
Bylo by nešťastné, kdyby se měl tento proces přerušit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Lage im Gaza-Streifen ist bedauerlich.
písemně. - Situace v pásmu Gazy je odsouzeníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und ich denke, dass diese Tatsache sehr bedauerlich ist.
Podle mne musíme tuto skutečnost odsoudit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiteres bedauerliches Beispiel der Ökodesign-Richtlinie ist die Energiekennzeichnung.
Jiným nežádoucím příkladem provádění směrnice o ekodesignu je označování energetické spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauerlich, aber nötig, damit Bauer an Wald herankommt.
Politováníhodné, ale nezbytné, aby se Bauer dostal k Waldovi.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr bedauerlich. -Oh ja, alle im Kopf, die Schmerzen.
Ano, to mě také, ale sluší vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich. Eine brennende Stadt ist wunderbar anzusehen.
To je ztráta času, na hořící město je velkolepý pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich, aber das liegt kaum in meiner Verantwortung.
Lítostivé, ale není to má zodpovědnost.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache war absolut bedauerlich, das können Sie glauben.
Celá ta záležitost byla hluboce zarmucující.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass eine bedauerliche Nacht alles zerstört.
Takže nemůžu uvěřit, že jedna politováníhodná událost to celé zničí.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, was Sie bezweckten, das Resultat ist bedauerlich.
Nezajímá mě, co jsi chtěl udělat, ale to co jsi udělal, se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
Nur bedauerlich, wie die Dinge ihren Lauf nehmen.
Je pouze nešťastné, jak se vše rozběhlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat noch ein paar andere bedauerliche Vorfälle gegeben.
Jsou tu ještě další věci. Smutné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Was gestern passierte, ist mehr als bedauerlich, wir wurden reingelegt.
Rossi. To, co se stalo včera, je nanejvýš politováníhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich das bedauerlich und schwach und armselig?
Dělá mě to smutnou a slabou a ubohou?
   Korpustyp: Untertitel
Ein bedauerliches Kriegsvorkommnis, das wir nicht wiederholen wollen.
Politováníhodné okolnosti války, - které si nepřejeme opakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauerlich, ich hätte gerne ihre Bekanntschaft gemacht.
Slyšel jsem, že jste jí hledal.
   Korpustyp: Untertitel
Worin der Grund auch liegen mag, die Folgen sind bedauerlich.
Ať už je příčina jakákoli, důsledky jsou odsouzeníhodné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies wäre bedauerlich für Europa und für Großbritannien.
To by bylo na škodu jak pro Evropu, tak pro Británii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dass es keine solchen Maßnahmen gibt, ist besonders bedauerlich.
Absence takovýchto opatření je obzvláště politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, die Sache selbst war nicht bedauerlich.
Ta věc sama hloupá nebyla,
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauerlich, wenn Maria-Thérésa ihn bei mir fände.
A proto by bylo nepříjemně, kdyby mě s tím kufříkem Maria Theresa viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauerlich für Sie, dass Sie nicht der Erste sind.
Pak máte obrovskou smůlu, že nejste Prvním.
   Korpustyp: Untertitel
(17) Zahlungsverzug ist insbesondere bedauerlich, wenn beim Schuldner Zahlungsfähigkeit besteht.
(17) Opožděné platby jsou zvláště politováníhodné, dochází-li k nim i přes solventnost dlužníka.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wäre bedauerlich, wenn ich Besatzungstruppen zurücklassen müsste.
Nerad bych tu nechával vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle haben diese bedauerliche Offensive mit angesehen.
Všichni jsme byli svědky politováníhodného útoku včerejšího rána.
   Korpustyp: Untertitel