Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedauernswert&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedauernswert politováníhodný 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedauernswert politováníhodný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun haben einige Mitgliedstaaten ihre Ambitionen bei ihren Gesamtetats für Entwicklungshilfe als Folge der Wirtschaftskrise heruntergeschraubt, und dies ist bedauernswert.
V důsledku hospodářské krize nyní mnohé členské státy snížily své nároky na celkové rozpočty na rozvojovou pomoc, což je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst keinen Krieg ohne einige strategische Verluste gewinnen, egal wie bedauernswert sie sein mögen.
Válku bez několika strategických ztrát vyhrát nemůžeš, nehledě na to, jak politováníhodné mohou být.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, dass weiterhin jährlich 200 Mio. EUR Steuergelder ausgegeben werden, um jedes Jahr 12 Plenartagungen in Straßburg abzuhalten.
Je politováníhodné, že nadále každým rokem utrácíme 200 milionů EUR z peněz daňových poplatníků za konání 12 zasedání ročně ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein anderes bedauernswertes Resultat ist, wenn Officers entscheiden, über den Regeln zu stehen.
Další politováníhodný výsledek ve vymáhání zákona je, když se strážníci rozhodnou, že budou nad všemi pravidly.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bedauernswert, aber unwichtig.
Je to politováníhodné, ale nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine bedauernswerte Situation und hat an den betroffenen Schulen zu sehr schlechten Bildungsstandards und schlechten Schülerleistungen unter den Migrantenkindern geführt.
Tato situace je politováníhodná a výsledkem je to, že děti migrantů mají velmi nízkou úroveň vzdělání a špatné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, nicht wahr?
Je to politováníhodné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Obzvláště politováníhodné je to, že čtvrtinu tohoto počtu - 20 milionů - tvoří děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von diesem bedauernswerten Vorfall abgesehen, bin ich glücklich, für Sie beide zu arbeiten.
Mimo tento politováníhodný incident, jsem ráda, že pro vás dva pracuji.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


das ist bedauernswert je politováníhodné 22

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedauernswert

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das ist sehr bedauernswert.
To je velmi nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauernswert ist das?
To je hrozná tragédie.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedauernswert, Sarah.
- To je nemilé, Sarah.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist bedauernswert.
- To je nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauernswert für sie.
- To mají smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bedauernswerte Engelchen.
Byli to nešťastní andělíci.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren bedauernswerte Engelchen.
- Byli to nešťastní andílci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie bedauernswert für Sie.
Jak nešťastné pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein dummer, bedauernswerter Unfall.
Nešťastná nehoda. Všichni jí hluboce litujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, das ist bedauernswert.
No, to je nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses bedauernswerte Verhaltensmuster besteht fort.
Tento nešťastný model chování stále přetrvává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein bedauernswertes Faktum.
A to je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedauernswert, wer den Posten übernimmt.
Tak proč ses tam hlásil?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr letzter Satz war bedauernswert.
Její poslední věta nezanechala nejlepší dojem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Versagen ist äußerst bedauernswert.
Vaše selhání je velice neblahé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, nicht wahr?
Je to politováníhodné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bedauernswert für Will.
Pro Willa je to nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bedauernswerter Zombie.
Je to jen ubohá zombie.
   Korpustyp: Untertitel
Mein ganzes Leben ist bedauernswert."
Můj život je plný výčitek".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bedauernswert, aber unwichtig.
Je to politováníhodné, ale nedůležité.
   Korpustyp: Untertitel
Bedauernswert, da du eine Hexe bist.
Jak nešťastné, když jsi čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein bedauernswerter, aber unvermeidbarer Vorfall.
Byl to nešťastný, ale nevyhnutelný incident.
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich halte sie für bedauernswerte Rohlinge.
Osobně je považuji za surovce.
   Korpustyp: Untertitel
Informationsmissbrauch ist bedauernswert, aber es passiert.
Zneužití informaci je nešťastné, ale stává se to.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein bedauernswerter alter Mann.
Jsi starý a něšťastný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Welch einen bedauernswert großen Kopf Ihr habt.
Jakou máte velkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist bedauernswert, aber nicht unerwartet.
To je nešťastné, nikoliv neočekávané.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist eine bedauernswerte Fügung.
Ano, je to tak trochu nešťastné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Passivität der Polizei ist bedauernswert.
Můžeme jen odsoudit nečinnost a pasivitu policie.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Ansicht nach ist dies ein sehr bedauernswerter Zustand.
Tuto situaci považuji za velmi nešťastnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass wir beide Chancen ungenutzt gelassen haben.
Je politováníhodné, že jsme si nechali obě tyto příležitosti proklouznout pod rukama.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das mag bedauernswert erscheinen, aber so ist es nun einmal.
Můžete to odmítat, ale je to pravda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit des Rates ist notiert und bedauernswert.
Do zápisu byla zaznamenána nepřítomnost zástupců Rady, kterou považujeme za nešťastnou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Verabschiedung muss ich eine bedauernswerte Vertrautheit ausführen.
Při mém odchodu musím vykonat nemilou důvěrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein bedauernswertes Wesen, aber ihm kann geholfen werden.
Je to žalostný tvor, ale je schopen pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist bedauernswert, aber manchmal verlangt Wissenschaft ein Opfer.
Bohužel, věda občas vyžaduje oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine furchtbare, bedauernswerte Laune des Schicksals,
Je to všechno strašlivý omyl, tlouštíku.
   Korpustyp: Untertitel
Darauf ist alles andere passiert. Das ist sehr bedauernswert.
A tak se stala ta politováníhodná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle bedauernswerte soziale Außenseiter Labil, unzuverlässig.
Jsou to všechno pochybné existence. Nestabilní. Nespolehliví.
   Korpustyp: Untertitel
Nach menschlichen Maßregeln ist er immer noch bedauernswert.
Styl možná, ale jako člověk je nesnesitelný.
   Korpustyp: Untertitel
Man überdosiert es und es kann bedauernswerte Nebenwirkungen haben.
Když se jím předávkujete, může mít nešťastné vedlejší účinky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist ein außerordentlich bedauernswerter und unerträglicher Zustand, gegen den wir vorgehen müssen.
Tato situace je naprosto zoufalá a nepřijatelná situace a musíme ji změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass der Stadt- und Regionalverkehr davon de facto ausgenommen bleibt, ist bedauernswert.
Skutečnost, že v případě městské a regionální dopravy je to de facto stále nemožné, je politováníhodná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass Sie, als unser Präsident, anders denken.
Považuji za politováníhodné, že vy, pane, jako náš předseda si myslíte něco jiného.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
Je politováníhodné, že baronka Ashtonová tuto myšlenku opětovně zavrhla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Besonderns bedauernswert ist, dass ein Viertel davon - 20 Millionen - Kinder sind.
Obzvláště politováníhodné je to, že čtvrtinu tohoto počtu - 20 milionů - tvoří děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichermaßen sind die Handlungen zur Sperrung mehrerer wichtiger Websites am Wahltag bedauernswert.
Stejně tak je politováníhodná akce, jejímž cílem bylo blokovat v den voleb několik významných internetových stránek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation, über die wir heute sprechen, ist eine bedauernswerte Veranschaulichung dessen.
Situace, o které tu dnes diskutujeme, je toho zjevným dokladem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun aber ernsthaft, die demokratische Kontrolle dieser Erklärungen ist ja wohl bedauernswert.
Nyní vážněji - demokratická kontrola takových výkazů je samozřejmě bídná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird lediglich ein bedauernswerter Aspekt des indischen Lebens ausgewählt, der noch immer existiert.
Pouze si vybírá jeden z nešťastných aspektů života v Indii, který dosud přetrvává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem halte ich es für bedauernswert, dass so viele kleinere Häfen geschlossen wurden.
Za politováníhodné považuji i to, že jsme zrušili takové množství malých přístavů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Es ist ein bedauernswerter Mensch, ein armer Kaufmann, ein gewisser Block.
Je to velký ubožák, chudý obchodník, jakýsi Block.
   Korpustyp: Literatur
schriftlich. - Es ist bedauernswert, dass Europa so wenige Lektionen aus seiner Vergangenheit gelernt hat.
písemně. - Je politováníhodné, že se Evropa tak málo poučila z minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine bedauernswerte Gesetzeslücke, die aus dem Römischen Statut herausgenommen werden sollte.
To je politováníhodná mezera, která by měla být z Římského statutu odstraněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man dies nicht täte, so wäre dies ausgesprochen unklug, bedauernswert und schädlich für Thailand.
Pokud tak neučiní, bude to velmi nemoudré, politováníhodné a bude to mít na Thajsko negativní dopad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht eine bedauernswerte Unausgewogenheit zwischen alten und neuen Ländern bei der Nutzbarmachung von TEN-T.
Ve využívání TEN-T panuje mezi starými a novými členskými státy politováníhodná nerovnováha.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich sah die arme, bedauernswerte Frau, als Robin Hood mich gefangen hielt.
Viděl jsem chudou, ubohou ženu, když mě Robin Hood držel v zajetí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauernswert, so weit gekommen zu sein, um mit leeren Händen dazustehen.
Nebylo by šťastné vykonat tak dlouhou cestu a zůstat s prázdnýma rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, damit kränkst du ihn, das ist ein ausgewachsener Zwerg. Nein, das ist mein bedauernswertes Patenkind.
To není žádný kluk, ale skřítek a já jsem jeho kmotr.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie bedauernswert das auch ist, so hat es doch seine Ursachen.
Od 18 let je pod poručnictvím. Je to sice politováníhodné, ale má to své důvody.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keinen Krieg ohne einige strategische Verluste gewinnen, egal wie bedauernswert sie sein mögen.
Válku bez několika strategických ztrát vyhrát nemůžeš, nehledě na to, jak politováníhodné mohou být.
   Korpustyp: Untertitel
Du nimmst dieses bedauernswerte Kind auf und gibst ihm die Chance auf ein besseres Leben.
Přijal si tohle nešťastné dítě a dal mu šanci na lepší život.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, genau heute Morgen gab es eine bedauernswerte Unterbrechung in dem Film-Produktions Geldfluss.
A právě dnes ráno došlo k nešťastnému přerušení financování natáčení cože?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Miami sagen, aber ich kenne jetzt einen Haufen Orte mit bedauernswerter Mode.
Chtěla jsem říct Miami, ale postačí zmínit závratný počet obyvatel s nešťastným módním vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, vielleicht sind sie ineinander verliebt und ich bin nur diese bedauernswerte Person.
Já myslím, možná jsou zamilovaní a já jsem jen ta ubohá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich jetzt entschuldigen würden, es gibt eine weitere bedauernswerte Familie, die unsere Pflege benötigt.
Pokud mě teď omluvíte, je tu další nešťastná rodina, která potřebuje naši péči.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat ebenso die bedauernswerte Nebenwirkung, die infizierte Person zu töten.
Bohužel má také vedlejší účinek, že infikovaná osoba umře.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre bedauernswert, wenn jemand herausfinden würde, was ich schon weiß.
Bylo by nešťastné, kdyby všichni zjistili to, co já už vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt nicht wissen, wer für diese bedauernswerte Situation verantwortlich ist?
Nepřeješ si vědět, kdo je odpovědný za tyto nešťastné události?
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gnaden hat eine bedauernswerte Natur und ich wünsche, ihn nie wieder zu sehen.
Jeho Milost má nepříjemnou povahu a už si ho více nepřeji vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch halte ich es für bedauernswert, dass es die EU ist, die mit unseren nordatlantischen Nachbarn verhandelt.
Nicméně považuji za politováníhodné, že s našimi sousedy u severního Atlantiku vyjednává EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Kollegin Frau Morkūnaitė-Mikulėnienhat einen Grund dafür genannt, warum die Schwächen der Stresstests so außerordentlich bedauernswert sind.
Moje kolegyně, paní Morkūnaitė-Mikulėnienėová, zmínila jeden důvod, proč jsou slabé stránky zátěžových testů politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass weiterhin jährlich 200 Mio. EUR Steuergelder ausgegeben werden, um jedes Jahr 12 Plenartagungen in Straßburg abzuhalten.
Je politováníhodné, že nadále každým rokem utrácíme 200 milionů EUR z peněz daňových poplatníků za konání 12 zasedání ročně ve Štrasburku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nun haben einige Mitgliedstaaten ihre Ambitionen bei ihren Gesamtetats für Entwicklungshilfe als Folge der Wirtschaftskrise heruntergeschraubt, und dies ist bedauernswert.
V důsledku hospodářské krize nyní mnohé členské státy snížily své nároky na celkové rozpočty na rozvojovou pomoc, což je politováníhodné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich sagen, dass es bedauernswert ist, dass die Rolle des Vaters in diesem Bericht vollkommen untergeht.
Na závěr vyslovuji politování, že tato zpráva úplně mlčí o úloze otce dítěte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich teile voll und ganz die Auffassung, dass es bedauernswert ist, dass das Inkrafttreten auf 2012 verschoben wurde.
Plně sdílím názor, že je nešťastné, že vstup v platnost byl odložen do roku 2012.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine bedauernswerte Situation, und wir sollten alle unser Bestes tun, um die Situation zu lösen.
Je to nešťastná situace a měli bychom všichni udělat maximum pro to, aby byla tato situace odblokována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was mich betrifft, hätte es alles etwas schneller gehen können, und es ist bedauernswert, dass er so sehr aufgehalten wurde.
Domnívám se, že to mohlo proběhnout o něco rychleji, a je nešťastné, že byl ve své práci zdržen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die Kommission die Finanzhilfen für Flüchtlingslager an der Grenze zwischen Thailand und Burma gekürzt hat.
Je politováníhodné, že Komise snížila financování uprchlických táborů na hranici mezi Thajskem a Barmou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass er trotz des ganzen Guten nur wegen dieser einen schlimmen Sache in Erinnerung bleiben wird.
Je nešťastné, že navzdory těm dobrým věcem si ho každý zapamatuje za tuhle jednu špatnou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen Schulen, Brücken und zivile Einrichtungen in dieses bedauernswerte Land, was zur Entwicklung der verwüsteten Gebiete beitragen wird.
Přinášíme do této zdevastované země školy, mosty a civilní stavby, které pomohou při rozvoji zničených oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um dieses nicht völlig bedauernswerte Ereignis vom Auftreten zu bewahren, würde ich vorschlagen, Sie suchen sich eine neue Essensgelegenheit.
Aby k této situaci nemuselo dojít, Najděte si raději jinou restauraci.
   Korpustyp: Untertitel
Die bedauernswerte Kreatur, die am Tatort gefunden wurde, welche Zeugen als 'fürchterlich entstellt' beschreiben, könnte Verwandtschaft sein, behaupten Quellen."
"Na místě činu bylo objeveno nešťastné stvoření, "které svědkové popisují jako obludně zdeformované." Zdroje tvrdí, že by mohlo jít o člena rodiny"
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine bedauernswerte Botschaft das für unsere europäischen Bürger ist, die sich in immer größerer Anzahl in den Arbeitslosenschlangen einreihen!
Jakou děsnou zprávu to vysílá evropským občanům, kteří se hrozivou rychlostí řadí do front nezaměstnaných!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich finde es bedauernswert, dass andere Länder seinem Beispiel folgen und ihrerseits Versicherungen zu diesem oder jenem Aspekt des Vertrages verlangen.
Dle mého názoru je politováníhodné, že ostatní země jdou v jeho stopách a rovněž pro sebe požadují ujištění ohledně toho či onoho aspektu Lisabonské smlouvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zugleich ist es bedauernswert, dass Ungarn sich nicht unter den von Präsident Van Rompuy aufgelisteten Ländern befand, da Ungarn sich bedauerlicherweise nicht am Euro-Plus-Pakt beteiligt.
Zároveň je politováníhodné, že Maďarsko nemohlo být mezi zeměmi jmenovanými panem předsedou Van Rompuyem, protože se na Paktu euro plus bohužel nepodílí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass die Alliierten dieser totalitären Regimes, die bis in die jüngste Vergangenheit fast ganz Osteuropa unter Kontrolle hatten, nicht erwähnt werden.
Je politováníhodné, že není uváděna žádná zmínka o spojencích těchto totalitních režimů, které do nedávna, držely téměř celou východní Evropu ve svém područí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauernswert, dass frühere Vorschläge des Europäischen Parlaments noch immer nicht gänzlich umgesetzt wurden, insbesondere jene mit Bezug zum Barnier-Bericht.
Je však politováníhodné, že předchozí návrhy Evropského parlamentu, zvláště pak ty související se zprávou kolegy Barniera, stále nebyly v plné míře provedeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte es für bedauernswert, dass Mittel der Kohäsionspolitik allzu oft für Projekte mit einer regionalen oder manchmal nationalen Dimension, aber selten mit einer europäischen Dimension verwendet werden.
Považuji za politováníhodné, že až příliš často se zdroje určené pro politiku soudržnosti používají na projekty, které mají regionální a někdy i národní, ale zřídka kdy evropský rozměr.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass dies äußerst bedauernswert ist, und tatsächlich ist es für die 80 Millionen Armen in der Europäischen Union ein Schlag ins Gesicht.
Považuji to za mimořádně politováníhodné a je to vskutku políček osmdesáti milionům chudých v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Es ist bedauernswert, dass kambodschanische Gerichte noch immer auf Festnahmen als Mittel zur politischen Einschüchterung von politischen Gegnern und Regimekritikern zurückgreifen.
(RO) Je politováníhodné, že se kambodžské soudy uchylují k věznění, jakožto ke způsobu zastrašování politických protivníků a disidentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist sehr bedauernswert, dass die Gelegenheit, in Verbindung mit der Wirtschaftskrise, nicht wahrgenommen wird, diese Art von Maßnahmen mit neuem Leben zu erfüllen.
Je zcela politováníhodné, že v souvislosti s hospodářskou krizí nebylo využito příležitosti ke znovuzavedení tohoto druhu opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Die Menschenrechte werden in vielen Ländern immer noch verletzt, und es ist bedauernswert, dass gravierende Verletzungen manchmal nicht rechtzeitig und angemessen von der internationalen Gemeinschaft angesprochen werden.
písemně. - Lidská práva jsou dosud v mnoha zemích porušována a je politováníhodné, že mezinárodní společenství někdy neřeší včasně a náležitě jejich velmi vážné porušování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wir müssen dieses Mandat erneuern, und es ist bedauernswert, dass der Rat, der die notwendigen Anweisungen geben sollte, abwesend ist.
Musíme tyto pravomoci, pane komisaři, obnovit, a je politováníhodné, že Rada, která by k tomu měla vydat nezbytné pokyny, tu není přítomna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch bedauernswert, dass eine allumfassende ökologische Footprint-Kennzeichnung nirgendwo vorgeschlagen wird, obwohl wir sie so rasch wie möglich einführen sollten.
Je však politováníhodné, že nikde není navrženo označování celkové ekologické stopy výrobků, i když bychom ho měli co nejrychleji zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch hinzufügen, dass es bedauernswert wäre, wenn auf dem Weg neue Bedingungen auferlegt würden, die zum Zeitpunkt des Antrags und der Bewertung unbekannt waren.
Rád bych nicméně dodal, že by bylo nešťastné, kdyby v průběhu tohoto procesu došlo ke stanovení nových podmínek, které v době žádosti o vstup a hodnocení nebyly známy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine bedauernswerte Situation und hat an den betroffenen Schulen zu sehr schlechten Bildungsstandards und schlechten Schülerleistungen unter den Migrantenkindern geführt.
Tato situace je politováníhodná a výsledkem je to, že děti migrantů mají velmi nízkou úroveň vzdělání a špatné výsledky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass diese Entschließung als Vorwand zum Schutz der so genannten gemeinsamen Energiepolitik und deren Ziel der Liberalisierung des Energiesektors benutzt wird.-
Je politováníhodné, že je toto usnesení zneužíváno jako záminka k záchraně takzvané společné energetické politiky a jejích cílů spočívajících v liberalizaci energetického odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir kommen jedoch nicht umhin, auf die bedauernswerte Verzögerung bei der Bitte an das Parlament, zu diesem Thema Stellung zu beziehen, hinzuweisen.
Musíme ovšem poukázat na politováníhodné zpoždění Komise v souvislosti s výzvou Parlamentu, aby v této záležitosti rozhodl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist bedauernswert, dass es noch nicht möglich war, den Wettbewerbsrahmen innerhalb des Binnenmarkts zu verbessern, damit er den Klein- und Mittelbetrieben bessere Bedingungen bieten kann.
Je politováníhodné, že stále není možné zlepšit rámec hospodářské soutěže na jednotném trhu tak, aby byl příznivější pro malé a střední podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte