Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bedecken zakrýt 60 pokrývat 56 pokrýt 54 zakrývat 24 krýt 15 přikrýt 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedecken zakrýt
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Skládka musí být znovu zakryta konečnou vrstvou s cílem zabránit rozptýlení vláken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herren, bedecken Sie, was nicht gesehen werden soll.
Navrhuju, abyste si zakryli co nechcete, aby bylo vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gel muss drei bis fünf Minuten trocknen , bevor es mit Kleidung bedeckt wird .
Gel se musí nechat tři až pět minut zaschnout a teprve pak je možno jej zakrýt oblečením .
   Korpustyp: Fachtext
Und, du willst vielleicht deine Augen bedecken.
A možná, by sis měl zakrýt oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedeckte ihr Gesicht mit den Händen, sank aufs Sofa und ließ ihren jetzt hervorquellenden Tränen freien Lauf.
Zakryla si tvář rukama, vrhla se na pohovku a povolila slzám, které již nebyla s to zadržet.
   Korpustyp: Literatur
Was immer hier war, wurde von Jahrhunderten von Eisansammlungen bedeckt.
Ať tu bylo cokoliv, je to zakryto několikaletými vrstvami ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
Bezpečnostní kryt zakryje jehlu, jakmile povolíte tlak na píst.
   Korpustyp: Fachtext
Du könntest Deine Schultern etwas mehr bedecken.
Mohla by sis trošku víc zakrýt ramena.
   Korpustyp: Untertitel
Winston bedeckte sein Gesicht mit den Händen.
Winston si zakryl obličej rukama.
   Korpustyp: Literatur
Eure Hand muss das Leder bedecken, so.
Tvoje ruka musí zakrýt kůži, asi tak.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedecken

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bedecken Sie meinen Stuhl.
Zakryjte mi jím židli.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie das Gesicht.
Zakryjte si obličej!
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie Ihre Haut.
A zakryjte si vaši krásnou pokožku prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bedecken Sie sich.
Paní, oblečte se.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie ihn irgendwie, ok?
Něčím ho přikryj, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie leicht Ihre Ohren.
A jemně si zakryjte uši.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie Ihren Kopf, Legionär!
Čepku na hlavu legionáři!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, bedecken Sie sich.
Prokrista, přikryj se.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb bedecken sie ihre Augen.
Proto si zakrývají oči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bedecken Sie Ihr Gesicht?
Proč schováváš svou tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bedecken mich mit Erde.
Zahážeš mě tak aby mě nebylo vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst du dich erst mal bedecken.
Zakryj se, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du vorher noch deinen Schwanz bedecken?
Nechceš si nejdřív zastrčit ptáka?
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Bauch mit kleinen Küssen bedecken.
A zasypávat tvé břicho polibky.
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie Ihr Gesicht und laufen Sie.
Zakryj si obličej a pospěš si.
   Korpustyp: Untertitel
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
Otevřte poklop. který zakrývá sklep.
   Korpustyp: Untertitel
Vor wem bedecken Sie sich, Madame Nassrine?
Kvůli komu se zahalujete?
   Korpustyp: Untertitel
Warum bedecken Sie Ihre rechte Seite?
Proč si stíníte vaši pravou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie sich, ich hole meine Tochter.
Zakryjte se, přivedu svoji dceru.
   Korpustyp: Untertitel
Marktwert von Vermögenswerten, die rückgekaufte Verträge bedecken
Tržní hodnota aktiv kryjících ukončené smlouvy s výplatou odbytného
   Korpustyp: EU
"Ausschüsse bedecken unsere Demokratie mit Blut!"
- "Výbory třísní naši demokracii krví."
   Korpustyp: Untertitel
-Honig, bedecken Sie es mit dem Boot.
Zlato, přikryj to loďkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn nur umdrehen, un wir werden ihn bedecken.
Dobře, jen ho otočím a přikryjeme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Holt jemand dem Mädchen etwas, womit sie sich bedecken kann.
Dejte té holce něco, čím by se zakryla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es übernehmen und mit einem Muskellappen bedecken.
Ještě jednou to prohlédneme a vložíme svalovou chlopeň.
   Korpustyp: Untertitel
Sie soll ihren Kopf bedecken, das ist unanständig.
Ať si zakryje hlavu. Je to neslušné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es, wenn meine Schuhe meine Zehen bedecken.
Mám rád, když mi boty zakrývají prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann wird die Erde Ayothayas meinen Leichnam bedecken.
Ažzemřu, půda Ayothaye přikryje mou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur jemanden finden, auf meine Schicht zu bedecken.
Jen co najdu někoho, kdo to tady za mě vezme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reiten, seit der Winterschnee die Lande zu bedecken begann.
Jedeme od prvního sněhu, kterým zima pokryla tuto zem.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungen, die mehr als 40% des Körpers bedecken.
Má popáleniny na 40% svého těla.
   Korpustyp: Untertitel
Testfelder mit der zur Titer-Bestimmung verwendeten FITC-Konjugatverdünnung bedecken.
Testovací okénka pokryjte ředěním konjugátu FITC, kterým se stanovuje titr.
   Korpustyp: EU
Was wenn wir sein Gesicht mit einer Papiertüte bedecken?
A co když ji zakryjem papírovým pytlem?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen ihr Haar gut bedecken und sich nicht schminken.
Musí mít zakryté vlasy a nesmí používat make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann einen Kuchen backen, um es zu bedecken.
Upeču koláč, aby se to překrylo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Gewirkdreiecke bilden Körbchen, die die Brüste der Trägerin bedecken.
Výrobek při nošení tvoří dva trojúhelníkové textilní košíčky pro prsa.
   Korpustyp: EU
- Hallo, Darling! - Sollten Sie nicht Ihre Schultern bedecken?
Já najednou chodím domů brzy, jen abych mohla být s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du jetzt wohl bitte wieder deine Nippel bedecken?
Schoval by sis prosímtě bradavky?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du daran gedacht deine Zitronen zu bedecken?
Zvážila jsi zakrytí svých citrónů?
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie es, es verstößt gegen Costco-Regeln.
Radši si ho zakryj, protože Costco tohle moc nepodporuje.
   Korpustyp: Untertitel
Der Riesen-Gürtelschweif hat Stacheln, die seinen kompletten Körper bedecken.
Kruhochvost nížinný má po celém těle ostny.
   Korpustyp: Untertitel
"so groß, dass ein Laken sie nicht bedecken kann."
"tak velikánský, že se ani nevejdou pod peřinu."
   Korpustyp: Untertitel
Bedecken Sie sich, das Wetter schlägt hier schnell um.
Zůstaňte zahalená, počasí se rychle mění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, bedecken Sie, was nicht gesehen werden soll.
Navrhuju, abyste si zakryli co nechcete, aby bylo vidět.
   Korpustyp: Untertitel
"bedecken Sie Hals und Kopf mit Ihren Händen und Armen."
"A rukama si kryjte šíji a hlavu."
   Korpustyp: Untertitel
Nun soll es das Grab meines Sohnes bedecken.
A teď pokrývají hrob mého syna.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest haben Sie Schuhe, die Ihre Zehen bedecken.
Vy aspoň máte boty, které vám kryjí nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Strýčku Lexi, to ho nepřikryje.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll ausreichend Creme aufgetragen werden , um den Behandlungsbereich ganz zu bedecken .
Použije se dostatečné množství krému , aby se pokryla léčená oblast .
   Korpustyp: Fachtext
Ausreichend Creme auftragen , um den Behandlungsbereich einschließlich eines Zentimeters Haut um den Tumor herum zu bedecken .
Krém je třeba nanášet v dostatečném množství , pokrývajícím celou léčenou oblast včetně okolní kůže do vzdálenosti jednoho centimetru .
   Korpustyp: Fachtext
Es soll ausreichend Creme aufgetragen werden , um den Behandlungsbereich ganz zu bedecken .
Krém je třeba nanášet v dostatečném množství , pokrývajícím celou léčenou oblast .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist erwähnenswert, dass Wälder 38 % der Fläche Portugals bedecken und dass dort 400.000 Grundstückseigentümer leben.
Je třeba zdůraznit, že lesy pokrývají 38 % portugalského území a jsou domovem pro 400 000 vlastníků půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bedecken Sie die behandelte Haut nicht mit Bandagen , Verbänden oder Binden , wenn Sie { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } anwenden .
Jestliže používáte { Smyšlený název } , nepřekrývejte léčenou kůži obvazem , látkou ani obalem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn die Tiere ihr Handelsgewicht erreichen, bedecken Sie vollständig den Boden.
Když kuřata dorostou do tržní váhy, zcela toto místo zaplní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten , mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
17 Po aplikaci přípravku REGRANEX překryjte vřed gázou navlhčenou roztokem chloridu sodného .
   Korpustyp: Fachtext
- bedecken Sie soviel Haut wie möglich, tragen Sie langarmige Hemden, Hosen, Socken, Schuhe,
- zakryjte si co největší možnou část kůže košilí s dlouhými rukávy, kalhotami, ponožkami,
   Korpustyp: Fachtext
● Tritt Blut an der Einstichstelle aus, so bedecken Sie diese mit einem Pflaster.
● Je- li na místě vpichu viditelná krev, zakryjte si místo vpichu náplastí.
   Korpustyp: Fachtext
Lhre Werbeplakate würden den Kontinent bedecken, wenn man sie aneinander reihen würde.
Plakáty, které zdobí její tvář, by byly přes celý kontinent, kdyby je položili vedle sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
Volnost pokožky. a žilnaté nádory které pokrývají 90% těla.
   Korpustyp: Untertitel
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land.
Před tisíci let válka smetla průmyslovou civilizaci a zemi pokryl rez a střepy.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit Sie Klamotten tragen, die jeden Zentimeter bedecken, damit Sie den Jungs nicht auffallen.
- Aby jsi nosila šaty,…teré by zakryli každý centimetr, aby si tě chlapci nevšímali.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die ihren Mund mit ihren Händen bedecken, damit ich sie nicht atmen höre?
Lidi si tam zakrývají pusy svýma rukama, abych je neslyšel dýchat?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst einen Hautlappen nehmen um die offene Fraktur zu bedecken?
Na zakrytí té otevřené zlomeniny použiješ kožní záplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich nicht sagen, dass ich am liebsten drei Viertel ihrer Oberfläche bedecken würde.
Potom neřeknu, že bych rád pokryl tři čtvrtiny jejího povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen in leeren, alten Häusern und bedecken innen alles mit Staub und Ruß.
Žijí ve starých opuštěných domech a nechávají po sobě prach a saze.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie häuten, mit Honig bedecken und in einen Haufen Feuerameisen werfen lassen?
Chtěla bys, abych jejich těla pokryl medem a dal je do díry ohnivých mravenců?
   Korpustyp: Untertitel
Also fing ich an einen Hut und einen Schal zu tragen, um meinen Mund zu bedecken.
Tak jsem začal nosit čepici a šálu, která zakrývala ústa.
   Korpustyp: Untertitel
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist eine Weste zulässig, und
jeden oděv určený k odění horní části těla s výjimkou vest, které mohou mít také povahu druhého horního oděvu, a
   Korpustyp: EU
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
   Korpustyp: EU
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Každý vzorek dobře pokryjte přibližně 50 μl roztoku lyzozymu a inkubujte po dobu 10 minut při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
Testfelder mit der zur Titer-Bestimmung verwendeten Verdünnung des FITC-Konjugats bedecken.
Testovací okénka pokryjte ředěním konjugátu FITC, kterým se stanovuje titr.
   Korpustyp: EU
Ausstrich mit 8 %iger wässriger Essigsäure vollständig bedecken und 1 Minute bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte roztěr 8 % vodním roztokem kyseliny octové a nechte inkubovat 1 minutu při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte sklíčka 0,5 % (w/v) vodným roztokem safraninu a nechte 10 vteřin inkubovat při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
Ebenso gilt es bei ihnen als Pflicht muslimischer Frauen, ihr Haupt zu bedecken.
Obdobně platí, že pokrývka hlavy se u žen považuje za nezbytnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dank eines staatlichen Aufforstungsprogramms bedecken sie nun wieder über 65 % des Landes.
Díky národnímu zalesňovacímu programu pokrývají teď přes 65% země.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kleiden wir uns, um uns zu bedecken, um uns zu wärmen.
My se oblékáme, abychom si zakryli tělo. Abychom byli v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Liebling, du willst sie nicht zur Ruhe betten, ohne ihr Gesicht zu bedecken.
Zlatíčko, nechceš ji přece pohřbít s odkrytou tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich sowas sage, bedecken Männer instinktiv ihre Weichteile.
Pokaždé když říkám tuto frázi, muži si instinktivně chrání svého "vojáka".
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten vielleicht versuchen, - es mit ein paar feuchten Blättern zu bedecken.
Pokus se ho trochu ztlumit vlhkými listy.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich musste eine Rolle spielen und mit Creme meine Akne bedecken.
Já byl jako na jevišti. Své hraní jsem zakrýval pudrem.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dein Haar nicht so ins Gesicht fallen lassen und es bedecken.
Můžeš si dát ty vlasy nastranu a ukázat trochu krásnou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Schon bald kommt der Winter und wird alles mit Schnee bedecken.
Brzy už bude zima a sníh vše pokryje.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn der Tag der Reinigung naht, werden Spinnweben den Himmel bedecken."
V Den Očisty pokryje celou oblohu pavučina.
   Korpustyp: Untertitel
"Vielen Dank, Penny-Blüten." "Die werden perfekt meine kahlen Stellen bedecken."
"Děkuji za Pennyiny květy, budou skvělé na zakrytí mého lysého místa."
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen den einen Berg ab und bedecken damit einen anderen.
Jednu horu vykopali a přesypali ji na druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich zog die Kapuze runter, um mein Gesicht zu bedecken.
Jo, stáhl jsem si kapuci, abych zakryl obličej.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich die Nacht damit verbrachte, meinen Hintern mit einem Tablett zu bedecken.
Kde jsem si celou noc kryl pozadí jídelním tácem.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit aber - sie nahm K. ihre Hand fort, saß ihm aufrecht gegenüber und weinte, ohne ihr Gesicht zu bedecken;
Ve skutečnosti však - vzala K. svou ruku, seděla vzpřímená proti němu a plakala nezakrývajíc si obličej;
   Korpustyp: Literatur
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Vzhledem k environmentálním tlakům vyplývajícím ze století lidské činnosti pokrývají oblasti divoké přírody pouze 46 % zemského povrchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wälder bedecken derzeit rund 33 % der Landfläche der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums, was 185 Millionen Hektar entspricht.
Lesy v současné době pokrývají 33 % plochy souše zemí Evropského hospodářského prostoru, což odpovídá 185 milionům hektarů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Je to moje země, která pokud v tomto případě nepovolí, měla by sklonit hlavu v hanbě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen sich diese Geschichte der dunklen Reiter zusammengesetzt haben, um ihre Spuren zu bedecken, sollte irgendeiner das Mal entdecken.
Museli si ten příběh o jezdcích temnoty vymyslet, aby zakryli stopy, kdyby někdo ten cejch zahlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Der zu prüfende Sitz ist mit einem Stück Stoff zu bedecken, um das richtige Aufsetzen der Normpuppe zu erleichtern.
zkoušené sedadlo se pokryje látkou, aby se usnadnilo řádné usazení figuríny;
   Korpustyp: EU
Mikro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die einzelne Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
Mikrozajištění se týká derivátů kryjících jeden finanční nástroj (aktivum nebo závazek), předvídanou transakci nebo jiný závazek.
   Korpustyp: EU
Makro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die mehrere Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
Makrozajištění se týká derivátů kryjících soubor finančních nástrojů (aktiva nebo závazky), předvídané transakce nebo jiné závazky.
   Korpustyp: EU
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass sie anrechnungsfähige Eigenmittel halten, die die zuletzt gemeldete Solvenzkapitalanforderung bedecken.
Pojišťovny a zajišťovny drží použitelný kapitál, který kryje poslední oznámený solventnostní kapitálový požadavek.
   Korpustyp: EU
Jeden Objektträger mit 1 %iger wässriger Lösung von Nilblau A vollständig bedecken und 10 Minuten bei 55 °C inkubieren.
Zakápněte obě sklíčka 1 % vodným roztokem nilské modři a nechte inkubovat 10 minut při teplotě 55 °C.
   Korpustyp: EU
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte všechna sklíčka 0,3 % roztokem súdánské černi B v 70 % etanolu a inkubujte 10 minut při pokojové teplotě.
   Korpustyp: EU
Aber doch mußte er jetzt für ein Weilchen seine Augen bedecken, so gierig sah er sie an.
Ale přece jen si musel teď na chvilku zakryt oči, tak žádostivě se na ni zadíval.
   Korpustyp: Literatur