Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Deponie muss erneut mit einer Abschlussschicht bedeckt werden, um die Streuung der Fasern zu verhindern.
Skládka musí být znovu zakryta konečnou vrstvou s cílem zabránit rozptýlení vláken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, bedecken Sie, was nicht gesehen werden soll.
Navrhuju, abyste si zakryli co nechcete, aby bylo vidět.
Das Gel muss drei bis fünf Minuten trocknen , bevor es mit Kleidung bedeckt wird .
Gel se musí nechat tři až pět minut zaschnout a teprve pak je možno jej zakrýt oblečením .
Und, du willst vielleicht deine Augen bedecken.
A možná, by sis měl zakrýt oči.
Sie bedeckte ihr Gesicht mit den Händen, sank aufs Sofa und ließ ihren jetzt hervorquellenden Tränen freien Lauf.
Zakryla si tvář rukama, vrhla se na pohovku a povolila slzám, které již nebyla s to zadržet.
Was immer hier war, wurde von Jahrhunderten von Eisansammlungen bedeckt.
Ať tu bylo cokoliv, je to zakryto několikaletými vrstvami ledu.
Das Nadelschutzsystem bedeckt die Nadel, wenn der Kolben losgelassen wird.
Bezpečnostní kryt zakryje jehlu, jakmile povolíte tlak na píst.
Du könntest Deine Schultern etwas mehr bedecken.
Mohla by sis trošku víc zakrýt ramena.
Winston bedeckte sein Gesicht mit den Händen.
Winston si zakryl obličej rukama.
Eure Hand muss das Leder bedecken, so.
Tvoje ruka musí zakrýt kůži, asi tak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Vzhledem k environmentálním tlakům vyplývajícím ze století lidské činnosti pokrývají oblasti divoké přírody pouze 46 % zemského povrchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Papa bedeckt Dinge mit Heu und sagt, dass sie fertig sind.
Taťka všecko pokrývá jen senem a řekne, že je to hotový.
Eine Meeresschicht ist jede Schicht, die einen Teil der Meeresoberfläche oder des Meeresgrundes bedeckt.
Mořská vrstva popisuje jakoukoli vrstvu, která pokrývá jakoukoli část mořské hladiny nebo mořského dna.
Ja, ein ganzer Schwarm davon hat Teil der Kuppel bedeckt.
Jo, byl jich tu celý houf. Pokrýval část kupole.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Loser Boden, der das Tal bedeckt.
V hlíně, která pokrývá dno údolí.
Wälder bedecken derzeit rund 33 % der Landfläche der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums, was 185 Millionen Hektar entspricht.
Lesy v současné době pokrývají 33 % plochy souše zemí Evropského hospodářského prostoru, což odpovídá 185 milionům hektarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren war das gesamte Tal mit Wasser bedeckt.
Před mnoha lety bylo celé tohle údolí pokrývala agua.
Zwei Drittel unseres Planeten sind von Meer bedeckt.
Celé dvě třetiny naší planety pokrývají mořské vody.
Blut bedeckte die Engelsstatue im Brunnen und hat außerdem das Brunnenwasser verunreinigt.
Krev pokrývala sochu anděla ve fontáně na náměstí a také znečistila vodu fontány.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Soll ich sie häuten, mit Honig bedecken und in einen Haufen Feuerameisen werfen lassen?
Chtěla bys, abych jejich těla pokryl medem a dal je do díry ohnivých mravenců?
Der Schlachtkörper ist ganz oder fast ganz mit einer dünnen Fettschicht bedeckt.
Jatečně upravené tělo je zcela nebo z velké části pokryto slabou vrstvou tuku.
20% seines Körpers sind mit Narbengewebe bedeckt.
20% jeho těla je pokryto zjizvenou tkání.
Mindestfläche, die mit Prüfstraßenbelag bedeckt ist, d. h. Prüffläche
Minimální plocha, která musí být pokryta zkušebním povrchem, tj. zkušební plocha.
Schon bald kommt der Winter und wird alles mit Schnee bedecken.
Brzy už bude zima a sníh vše pokryje.
Die Unterseite des Geräts ist mit einer Schutzfolie bedeckt , die vor Gebrauch entfernt wird .
Spodní část systému je pokryta ochranou fólií , která se před použitím odstraní .
An dem Tag, als der Gips abkam, war Tanyas Arm mit Haaren bedeckt.
Jednoho dne byla sádra pryč a Tanya ruka byla pokryta chlupy.
Unglücklicher Weise bedeckten dichte Wolken an diesem Tage den Himmel und die Sonne wurde überhaupt nicht sichtbar.
Naneštěstí bylo nebe pokryto hustými mraky a slunce se toho dne vůbec neobjevilo.
Am Telefon hieß es noch, du wärst komplett mit Pulver bedeckt.
Do telefonu jste řekl, že jste pokryt práškem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit dem Gel behandelte KS-Läsionen nur mit loser Kleidung und nicht mit Verband - und anderem Material bedecken .
KS léze léčené gelem se nesmí zakrývat obvazy ani náplastmi ; přípustné je pouze zakrytí volným oblečením .
Der Thermoschock hat eine radioaktive Wolke verursacht, die die Nordhalbkugel mehr als ein Jahr bedeckte.
Termošok vytvořil radioaktivní mrak, který pravděpodobně přes jeden rok zakrýval severní polokouli.
Manchmal bedeckt von zwei Freundinnen die eine ihr Haupt und die andere nicht.
Občas se ze dvou přítelkyň zakrývá jen jedna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außer m o i. Nichts bedeckt dieses schöne Gesicht.
Kromě moi. Moji krásnou tvář nebude nic zakrývat.
Eine kürzlich veröffentlichte Meinungsumfrage zeigt, dass etwa 60% der Frauen in der Türkei außerhalb der eigenen vier Wände ihr Haupt bedecken.
Nedávný průzkum veřejného mínění ukazuje, že mimo svůj domov si v Turecku zakrývá hlavu kolem 60% žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er findet, der stiefel soll den Fuß bedecken.
Myslel si, že bota by vždycky měla nohu zakrývat.
An der Vorderkappe des Schuhs bedeckt ein graues Kunststoffteil [a [1]] den unterliegenden grauen Spinnstoff.
Na přední straně boty zakrývá šedý textilní materiál část šedého plastu vespodu [a [1]].
Leute, die ihren Mund mit ihren Händen bedecken, damit ich sie nicht atmen höre?
Lidi si tam zakrývají pusy svýma rukama, abych je neslyšel dýchat?
Eine schwarze Seidenmaske bedeckte sein Gesicht.
Černá hedvábná škraboška zcela zakrývala jeho tvář.
Es war ein riesiger gelber Hut, der mein ganzes Gesicht bedeckte.
Velký žlutý klobouk. Zakrýval mi celou tvář.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Solvenzkapitalanforderung bedeckt zumindest die folgenden Risiken:
Solventnostní kapitálový požadavek kryje alespoň tato rizika:
Zumindest haben Sie Schuhe, die Ihre Zehen bedecken.
Vy aspoň máte boty, které vám kryjí nohy.
Ackerflächen im Freiland, die mit mehrjährigen Kulturen bedeckt sind, die im Bezugsjahr nicht ausgesät oder angebaut wurden.
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty osázená víceletými rostlinami, které nejsou v referenčním roce ani zasety ani pěstovány.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Dieses Minimum wird mit den anrechnungsfähigen Basiseigenmitteln gemäß Artikel 98 Absatz 4 bedeckt.
Toto minimum bude kryto použitelným primárním kapitálem v souladu s čl. 98 odst. 4.
Wo ich die Nacht damit verbrachte, meinen Hintern mit einem Tablett zu bedecken.
Kde jsem si celou noc kryl pozadí jídelním tácem.
Der Herkunftsmitgliedstaat kann den Versicherungsunternehmen vorschreiben, dass die versicherungstechnischen Rückstellungen und die Schwankungsrückstellungen ausschließlich durch folgende Kategorien von Vermögenswerten bedeckt werden dürfen:
Domovský členský stát nesmí povolit pojišťovnám, aby kryly své technické rezervy a vyrovnávací rezervy jinými než těmito kategoriemi aktiv:
"bedecken Sie Hals und Kopf mit Ihren Händen und Armen."
"A rukama si kryjte šíji a hlavu."
Die Aufsichtsbehörden des Herkunftsmitgliedstaats bescheinigen ferner, dass das Versicherungsunternehmen die gemäß den Artikeln 100 und 129 berechnete Solvenzkapitalanforderung und Mindestkapitalanforderung bedeckt.
Orgán dohledu domovského členského státu také potvrdí, že pojišťovna kryje solventnostní kapitálový požadavek a minimální kapitálový požadavek vypočtený podle článků 100 a 129.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie ergriff Bills Hand, legte sie auf ihren Oberschenkel, bedeckte sie mit ihren beiden und lächelte süß zu ihm auf.
Rose vzala Billa za ruku, položila si ji na své stehno, přikryla ji oběma rukama a sladce se na něj usmála.
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Strýčku Lexi, to ho nepřikryje.
Während der Filtration wird der Trichter mit einem Uhrglas bedeckt.
Během filtrace se filtrační nálevka přikryje hodinovým krycím sklem.
Ich werde ihn nur umdrehen, un wir werden ihn bedecken.
Dobře, jen ho otočím a přikryjeme ho.
fragte der Vater, legte die große Zeitung auf den Fensterbord und auf die Zeitung die Brille, die er mit der Hand bedeckte.
zeptal se otec. položil veliké noviny na okno a na noviny brýle, jež přikryl rukou.
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 Litern: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 l: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedecken
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bedecken Sie meinen Stuhl.
Bedecken Sie das Gesicht.
A zakryjte si vaši krásnou pokožku prosím vás.
Bitte, bedecken Sie sich.
Bedecken Sie ihn irgendwie, ok?
Bedecken Sie leicht Ihre Ohren.
Bedecken Sie Ihren Kopf, Legionär!
Čepku na hlavu legionáři!
Mein Gott, bedecken Sie sich.
Deshalb bedecken sie ihre Augen.
Warum bedecken Sie Ihr Gesicht?
Proč schováváš svou tvář?
Sie bedecken mich mit Erde.
Zahážeš mě tak aby mě nebylo vidět.
Damit kannst du dich erst mal bedecken.
Könntest du vorher noch deinen Schwanz bedecken?
Nechceš si nejdřív zastrčit ptáka?
Wollen Sie nicht davonhuschen? Sich bedecken?
Nepokusíte se prchnout, ani o nějaký zbytečný pokus zahalit se?
Deinen Bauch mit kleinen Küssen bedecken.
A zasypávat tvé břicho polibky.
Bedecken Sie Ihr Gesicht und laufen Sie.
Zakryj si obličej a pospěš si.
Öffnet die Klappen, die den Speicher bedecken.
Otevřte poklop. který zakrývá sklep.
Vor wem bedecken Sie sich, Madame Nassrine?
Kvůli komu se zahalujete?
Warum bedecken Sie Ihre rechte Seite?
Proč si stíníte vaši pravou stranu?
Bedecken Sie sich, ich hole meine Tochter.
Zakryjte se, přivedu svoji dceru.
Marktwert von Vermögenswerten, die rückgekaufte Verträge bedecken
Tržní hodnota aktiv kryjících ukončené smlouvy s výplatou odbytného
"Ausschüsse bedecken unsere Demokratie mit Blut!"
- "Výbory třísní naši demokracii krví."
-Honig, bedecken Sie es mit dem Boot.
Zlato, přikryj to loďkou.
Ich werde ihn nur umdrehen, un wir werden ihn bedecken.
Dobře, jen ho otočím a přikryjeme ho.
Holt jemand dem Mädchen etwas, womit sie sich bedecken kann.
Dejte té holce něco, čím by se zakryla.
Wir werden es übernehmen und mit einem Muskellappen bedecken.
Ještě jednou to prohlédneme a vložíme svalovou chlopeň.
Sie soll ihren Kopf bedecken, das ist unanständig.
Ať si zakryje hlavu. Je to neslušné.
Ich mag es, wenn meine Schuhe meine Zehen bedecken.
Mám rád, když mi boty zakrývají prsty.
Irgendwann wird die Erde Ayothayas meinen Leichnam bedecken.
Ažzemřu, půda Ayothaye přikryje mou tvář.
Ich muss nur jemanden finden, auf meine Schicht zu bedecken.
Jen co najdu někoho, kdo to tady za mě vezme.
Wir reiten, seit der Winterschnee die Lande zu bedecken begann.
Jedeme od prvního sněhu, kterým zima pokryla tuto zem.
Verbrennungen, die mehr als 40% des Körpers bedecken.
Má popáleniny na 40% svého těla.
Testfelder mit der zur Titer-Bestimmung verwendeten FITC-Konjugatverdünnung bedecken.
Testovací okénka pokryjte ředěním konjugátu FITC, kterým se stanovuje titr.
Was wenn wir sein Gesicht mit einer Papiertüte bedecken?
A co když ji zakryjem papírovým pytlem?
Sie sollen ihr Haar gut bedecken und sich nicht schminken.
Musí mít zakryté vlasy a nesmí používat make-up.
Ich kann einen Kuchen backen, um es zu bedecken.
Upeču koláč, aby se to překrylo.
Zwei Gewirkdreiecke bilden Körbchen, die die Brüste der Trägerin bedecken.
Výrobek při nošení tvoří dva trojúhelníkové textilní košíčky pro prsa.
- Hallo, Darling! - Sollten Sie nicht Ihre Schultern bedecken?
Já najednou chodím domů brzy, jen abych mohla být s nimi.
Würdest du jetzt wohl bitte wieder deine Nippel bedecken?
Schoval by sis prosímtě bradavky?
Hast du daran gedacht deine Zitronen zu bedecken?
Zvážila jsi zakrytí svých citrónů?
Bedecken Sie es, es verstößt gegen Costco-Regeln.
Radši si ho zakryj, protože Costco tohle moc nepodporuje.
Der Riesen-Gürtelschweif hat Stacheln, die seinen kompletten Körper bedecken.
Kruhochvost nížinný má po celém těle ostny.
"so groß, dass ein Laken sie nicht bedecken kann."
"tak velikánský, že se ani nevejdou pod peřinu."
Bedecken Sie sich, das Wetter schlägt hier schnell um.
Zůstaňte zahalená, počasí se rychle mění.
Meine Herren, bedecken Sie, was nicht gesehen werden soll.
Navrhuju, abyste si zakryli co nechcete, aby bylo vidět.
"bedecken Sie Hals und Kopf mit Ihren Händen und Armen."
"A rukama si kryjte šíji a hlavu."
Nun soll es das Grab meines Sohnes bedecken.
A teď pokrývají hrob mého syna.
Zumindest haben Sie Schuhe, die Ihre Zehen bedecken.
Vy aspoň máte boty, které vám kryjí nohy.
Onkel Lex, das wird ihn nicht ganz bedecken.
Strýčku Lexi, to ho nepřikryje.
Es soll ausreichend Creme aufgetragen werden , um den Behandlungsbereich ganz zu bedecken .
Použije se dostatečné množství krému , aby se pokryla léčená oblast .
Ausreichend Creme auftragen , um den Behandlungsbereich einschließlich eines Zentimeters Haut um den Tumor herum zu bedecken .
Krém je třeba nanášet v dostatečném množství , pokrývajícím celou léčenou oblast včetně okolní kůže do vzdálenosti jednoho centimetru .
Es soll ausreichend Creme aufgetragen werden , um den Behandlungsbereich ganz zu bedecken .
Krém je třeba nanášet v dostatečném množství , pokrývajícím celou léčenou oblast .
Es ist erwähnenswert, dass Wälder 38 % der Fläche Portugals bedecken und dass dort 400.000 Grundstückseigentümer leben.
Je třeba zdůraznit, že lesy pokrývají 38 % portugalského území a jsou domovem pro 400 000 vlastníků půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bedecken Sie die behandelte Haut nicht mit Bandagen , Verbänden oder Binden , wenn Sie { ( Name ( Phantasiebezeichnung ) } anwenden .
Jestliže používáte { Smyšlený název } , nepřekrývejte léčenou kůži obvazem , látkou ani obalem .
Wenn die Tiere ihr Handelsgewicht erreichen, bedecken Sie vollständig den Boden.
Když kuřata dorostou do tržní váhy, zcela toto místo zaplní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach dem Auftragen von REGRANEX bedecken Sie das Geschwür mit einer feuchten , mit Kochsalzlösung getränkten Auflage .
17 Po aplikaci přípravku REGRANEX překryjte vřed gázou navlhčenou roztokem chloridu sodného .
- bedecken Sie soviel Haut wie möglich, tragen Sie langarmige Hemden, Hosen, Socken, Schuhe,
- zakryjte si co největší možnou část kůže košilí s dlouhými rukávy, kalhotami, ponožkami,
● Tritt Blut an der Einstichstelle aus, so bedecken Sie diese mit einem Pflaster.
● Je- li na místě vpichu viditelná krev, zakryjte si místo vpichu náplastí.
Lhre Werbeplakate würden den Kontinent bedecken, wenn man sie aneinander reihen würde.
Plakáty, které zdobí její tvář, by byly přes celý kontinent, kdyby je položili vedle sebe.
Die lose Haut und die fibrösen Tumore, die 90% der Haut bedecken.
Volnost pokožky. a žilnaté nádory které pokrývají 90% těla.
1000 Jahre nach dem Untergang der industriellen Zivilisation bedecken Rost und Keramikreste das Land.
Před tisíci let válka smetla průmyslovou civilizaci a zemi pokryl rez a střepy.
- Damit Sie Klamotten tragen, die jeden Zentimeter bedecken, damit Sie den Jungs nicht auffallen.
- Aby jsi nosila šaty,…teré by zakryli každý centimetr, aby si tě chlapci nevšímali.
Leute, die ihren Mund mit ihren Händen bedecken, damit ich sie nicht atmen höre?
Lidi si tam zakrývají pusy svýma rukama, abych je neslyšel dýchat?
Du willst einen Hautlappen nehmen um die offene Fraktur zu bedecken?
Na zakrytí té otevřené zlomeniny použiješ kožní záplatu?
Dann werde ich nicht sagen, dass ich am liebsten drei Viertel ihrer Oberfläche bedecken würde.
Potom neřeknu, že bych rád pokryl tři čtvrtiny jejího povrchu.
Sie wohnen in leeren, alten Häusern und bedecken innen alles mit Staub und Ruß.
Žijí ve starých opuštěných domech a nechávají po sobě prach a saze.
Soll ich sie häuten, mit Honig bedecken und in einen Haufen Feuerameisen werfen lassen?
Chtěla bys, abych jejich těla pokryl medem a dal je do díry ohnivých mravenců?
Also fing ich an einen Hut und einen Schal zu tragen, um meinen Mund zu bedecken.
Tak jsem začal nosit čepici a šálu, která zakrývala ústa.
einem einzigen Kleidungsstück zum Bedecken des Oberkörpers; als zweites Oberteil ist eine Weste zulässig, und
jeden oděv určený k odění horní části těla s výjimkou vest, které mohou mít také povahu druhého horního oděvu, a
Zunächst ist der Boden mit einer mindestens 30 cm dicken Schicht aus Sägemehl zu bedecken.
Nejprve musí být pokryto dno vrstvou pilin o tloušťce nejméně 30 centimetrů.
Jede Probe sorgfältig mit ungefähr 50 µl Lysozymlösung bedecken und für 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Každý vzorek dobře pokryjte přibližně 50 μl roztoku lyzozymu a inkubujte po dobu 10 minut při pokojové teplotě.
Testfelder mit der zur Titer-Bestimmung verwendeten Verdünnung des FITC-Konjugats bedecken.
Testovací okénka pokryjte ředěním konjugátu FITC, kterým se stanovuje titr.
Ausstrich mit 8 %iger wässriger Essigsäure vollständig bedecken und 1 Minute bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte roztěr 8 % vodním roztokem kyseliny octové a nechte inkubovat 1 minutu při pokojové teplotě.
Objektträger mit 0,5 %igem (w/v) wässrigem Safranin vollständig bedecken und 10 Sekunden bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte sklíčka 0,5 % (w/v) vodným roztokem safraninu a nechte 10 vteřin inkubovat při pokojové teplotě.
Ebenso gilt es bei ihnen als Pflicht muslimischer Frauen, ihr Haupt zu bedecken.
Obdobně platí, že pokrývka hlavy se u žen považuje za nezbytnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dank eines staatlichen Aufforstungsprogramms bedecken sie nun wieder über 65 % des Landes.
Díky národnímu zalesňovacímu programu pokrývají teď přes 65% země.
Hier kleiden wir uns, um uns zu bedecken, um uns zu wärmen.
My se oblékáme, abychom si zakryli tělo. Abychom byli v teple.
Liebling, du willst sie nicht zur Ruhe betten, ohne ihr Gesicht zu bedecken.
Zlatíčko, nechceš ji přece pohřbít s odkrytou tváří.
Jedes Mal, wenn ich sowas sage, bedecken Männer instinktiv ihre Weichteile.
Pokaždé když říkám tuto frázi, muži si instinktivně chrání svého "vojáka".
Wir sollten vielleicht versuchen, - es mit ein paar feuchten Blättern zu bedecken.
Pokus se ho trochu ztlumit vlhkými listy.
Und ich musste eine Rolle spielen und mit Creme meine Akne bedecken.
Já byl jako na jevišti. Své hraní jsem zakrýval pudrem.
Du musst dein Haar nicht so ins Gesicht fallen lassen und es bedecken.
Můžeš si dát ty vlasy nastranu a ukázat trochu krásnou tvář.
Schon bald kommt der Winter und wird alles mit Schnee bedecken.
Brzy už bude zima a sníh vše pokryje.
"Wenn der Tag der Reinigung naht, werden Spinnweben den Himmel bedecken."
V Den Očisty pokryje celou oblohu pavučina.
"Vielen Dank, Penny-Blüten." "Die werden perfekt meine kahlen Stellen bedecken."
"Děkuji za Pennyiny květy, budou skvělé na zakrytí mého lysého místa."
Sie tragen den einen Berg ab und bedecken damit einen anderen.
Jednu horu vykopali a přesypali ji na druhou.
Ja, ich zog die Kapuze runter, um mein Gesicht zu bedecken.
Jo, stáhl jsem si kapuci, abych zakryl obličej.
Wo ich die Nacht damit verbrachte, meinen Hintern mit einem Tablett zu bedecken.
Kde jsem si celou noc kryl pozadí jídelním tácem.
In Wirklichkeit aber - sie nahm K. ihre Hand fort, saß ihm aufrecht gegenüber und weinte, ohne ihr Gesicht zu bedecken;
Ve skutečnosti však - vzala K. svou ruku, seděla vzpřímená proti němu a plakala nezakrývajíc si obličej;
Aufgrund der ökologischen Belastungen durch Jahrhunderte menschlicher Aktivität bedecken die Wildnisgebiete heute nur noch 46 % der Erdoberfläche.
Vzhledem k environmentálním tlakům vyplývajícím ze století lidské činnosti pokrývají oblasti divoké přírody pouze 46 % zemského povrchu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wälder bedecken derzeit rund 33 % der Landfläche der Länder des Europäischen Wirtschaftsraums, was 185 Millionen Hektar entspricht.
Lesy v současné době pokrývají 33 % plochy souše zemí Evropského hospodářského prostoru, což odpovídá 185 milionům hektarů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist mein Heimatland, das, wenn es in diesem Fall nicht nachgibt, sein Gesicht vor Scham bedecken sollte.
Je to moje země, která pokud v tomto případě nepovolí, měla by sklonit hlavu v hanbě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie müssen sich diese Geschichte der dunklen Reiter zusammengesetzt haben, um ihre Spuren zu bedecken, sollte irgendeiner das Mal entdecken.
Museli si ten příběh o jezdcích temnoty vymyslet, aby zakryli stopy, kdyby někdo ten cejch zahlédl.
Der zu prüfende Sitz ist mit einem Stück Stoff zu bedecken, um das richtige Aufsetzen der Normpuppe zu erleichtern.
zkoušené sedadlo se pokryje látkou, aby se usnadnilo řádné usazení figuríny;
Mikro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die einzelne Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
Mikrozajištění se týká derivátů kryjících jeden finanční nástroj (aktivum nebo závazek), předvídanou transakci nebo jiný závazek.
Makro-Hedge bezieht sich auf Derivate, die mehrere Finanzinstrumente (Vermögenswerte oder Verbindlichkeiten), geplante Transaktionen oder Verbindlichkeiten bedecken.
Makrozajištění se týká derivátů kryjících soubor finančních nástrojů (aktiva nebo závazky), předvídané transakce nebo jiné závazky.
Die Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen stellen sicher, dass sie anrechnungsfähige Eigenmittel halten, die die zuletzt gemeldete Solvenzkapitalanforderung bedecken.
Pojišťovny a zajišťovny drží použitelný kapitál, který kryje poslední oznámený solventnostní kapitálový požadavek.
Jeden Objektträger mit 1 %iger wässriger Lösung von Nilblau A vollständig bedecken und 10 Minuten bei 55 °C inkubieren.
Zakápněte obě sklíčka 1 % vodným roztokem nilské modři a nechte inkubovat 10 minut při teplotě 55 °C.
Jeden Objektträger mit 0,3 %iger Sudanschwarz-B-Lösung in 70 %igem Ethanol vollständig bedecken und 10 Minuten bei Raumtemperatur inkubieren.
Zakápněte všechna sklíčka 0,3 % roztokem súdánské černi B v 70 % etanolu a inkubujte 10 minut při pokojové teplotě.
Aber doch mußte er jetzt für ein Weilchen seine Augen bedecken, so gierig sah er sie an.
Ale přece jen si musel teď na chvilku zakryt oči, tak žádostivě se na ni zadíval.