Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bedeckt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
bedeckt pokrytý 18 zakrytý 14 přikrytý 1 krytý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

bedeckt pokrytý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die insgesamt mit Spinnstoff bedeckte Fläche ist größer als die mit Sisal bedeckte Fläche.
Celková plocha pokrytá textilií je větší než plocha pokrytá sisalem.
   Korpustyp: EU
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
   Korpustyp: Untertitel
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
   Korpustyp: EU
Während man sich in einem kilometerlangen mit Scheiße bedeckten Band verheddert?
Když jsi zamotaná do kilometr dlouhý pásky pokrytý hovnama?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bremsprüfungen sind auf einer ebenen Prüffläche mit ausreichender Länge und Breite, die maximal 2 % Gefälle aufweisen darf und mit verdichtetem Schnee bedeckt sein muss, durchzuführen.
Zkoušky brzděním se musí provádět na rovném zkušebním povrchu dostatečné délky a šířky pokrytém uježděným sněhem a s maximální svažitostí 2 %.
   Korpustyp: EU
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
Ne, ne, jsou skvělé, pokud na sobě chceš mít hromadu kapesníků, pokrytou třpytivýma zvratkama.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Prüfungen sitzt die Prüfpuppe auf einer ebenen Fläche, die mit zwei Lagen Polytetrafluorethylen (PTFE) mit einer Dicke von höchstens 2 mm bedeckt ist.
Při těchto zkouškách figurína sedí na rovném povrchu pokrytém dvěma vrstvami polytetrafluorethenu (PTFE) o max. tloušťce 2 mm, umístěnými mezi figurínou a rovným povrchem.
   Korpustyp: EU
Ich liebe dich, auch wenn du mit Schleim bedeckt bist.
Budu tě milovat, i když budeš pokrytá slizem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gefahren durch die jetzige und künftige Ausbeutung in der Region sollten sorgfältig geprüft werden, wobei insbesondere die Auswirkungen des Klimawandels zu berücksichtigen sind, die dazu führen, dass immer mehr Teile der Region sich von einer mit Eis bedeckten Region in eine Meeresregion verwandeln.
Rizika stávajícího i budoucího využívání regionu by měla být pečlivě zhodnocena s ohledem obzvláště na účinky změny klimatu, která vede ke změně stále větší části regionu z regionu pokrytého ledem na moře.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein, mit Staub bedeckter, Lockenkopf. Es war schwer zu erkennen.
Byly pokryté prachem, proto jsem si jich nevšiml.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leicht bedeckt polojasno
wolkig bis bedeckt oblačno až zataženo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeckt

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Los, bedeckt den Mund.
Rychle si zakryjte pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vollkommen bedeckt.
Jak je celá zakrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält sich bedeckt.
Nechává si to pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt immer noch 90%.
Pokrytí je stále 90%.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie sich bedeckt.
Buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt von britischem Öl.
Celá polepená od ropy z British oil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnee bedeckt alles.
Sníh je úplne hladký.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeckt das denn?
Co to vůbec zakryje?
   Korpustyp: Untertitel
- Halte dieses Mal bedeckt.
- To znaménko si schovej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind damit bedeckt!
Ty idiote, mají to na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies, bedeckt eure Ohren.
Dámy, zakryjte si uši.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeckt halten, Direktor?
Co udržovat v tajnosti, řediteli?
   Korpustyp: Untertitel
- mit Lügen bedeckt.
- celá zahalená ve lžích.
   Korpustyp: Untertitel
Jedermann hält sich bedeckt.
Všichni si to nechávaj pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und haltet euch bedeckt.
A nepoutejte na sebe pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
Er bedeckt mein ganzes Gesicht.
-Zakrývá mi celou tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich bedeckt halten.
Pořád se držím při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht bedeckt aus, Harold.
Zatahuje se, Harolde.
   Korpustyp: Untertitel
Fertig. Der Po ist bedeckt.
Už ti půlky nejsou vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält sich ziemlich bedeckt.
Mluví o tom docela nejasně.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht doch, bleiben Sie bedeckt.
Oh, prosím, nenamáhej se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir bedeckt bleiben.
Pak by ses měla schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Salzwasser hat alles bedeckt.
Slaná voda zaplavila všechno a ona o všechno přišla.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich einfach bedeckt, okay?
Jen se snaž moc nevyčnívat, ano?
   Korpustyp: Untertitel
"dem die Sünde bedeckt ist.
"a hříchy smyty.
   Korpustyp: Untertitel
Strickler hält sich ziemlich bedeckt.
Strickler si všechno drží u těla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns bedeckt halten.
Je toho dost, co musíš dohnat.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Leute hielten sich bedeckt.
Tví rodiče se skrývali.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich bedeckt halten.
Měl by ses schovávat.
   Korpustyp: Untertitel
beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt,
potažený z obou stran ochranným filmem,
   Korpustyp: EU
Sie ist mit Farbe bedeckt.
A je celá potřená barvou.
   Korpustyp: Untertitel
Solange sie deinen Mund bedeckt.
Hlavně, ať ti to zacpe ústa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich bedeckt halten.
Snažila se být nenápadná.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns bedeckt halten.
My teď potřebujem bejt nenápadný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Genitalien sind wohl bedeckt.
S genitáliemi řádně schovanými.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist mit Benzin bedeckt.
- Jsi celej od benzínu.
   Korpustyp: Untertitel
Zahle bar, halt dich bedeckt.
Plať jen hotově a schovej se někam.
   Korpustyp: Untertitel
Er war mit Blut bedeckt.
Jim byl od krve.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
- Jeho tvář byla zpola zakrytá.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder nur den Bauchnabel bedeckt.
Viděla jsi, jak je dělají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte mich da bedeckt.
Snažím se to udržet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein bedecktes Transportmittel.
- Cestování mám zařízený, díky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haube bedeckt zu viel.
Šátek toho zakrývá až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind mit Ruß bedeckt.
Jsou jen od sazí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mit bedeckt Fledermausscheiße.
aji, jsi v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Der Wald, der London bedeckt?
Myslíš ten les, co zakrývá Londýn?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von Ratten bedeckt.
Jsou na něm krysy.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mit Raureif bedeckt.
- Je pokryté námrazou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich bedeckt halten.
Taky jsem toho míň dostala.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist kein mit Rosen bedeckter Weg.
Není to cesta růžovým sadem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine, die den ganzen Kopf bedeckt.
Jednu z těch, co se natahují na celou hlavu.
   Korpustyp: Literatur
Sie bedeckte das Gesicht des Opfers.
- Krylo to tvář oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ich habe mich bedeckt gehalten.
Rozhodl jsem se, že budu psát potají.
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht dein mit Küssen bedecktes Lamm.
Stojí před tebou tvoje jehňátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich bedeckt halten, Vera.
- Musíš se ukrýt, Vero.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es mit Schmauchspuren bedeckt ist, natürlich.
Až bude obalen v povýstřelových zplodinách, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich habe mich bedeckt gehalten, okay?
Ne, hele, držel jsem se při zemi, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Nunja, es, es bedeckt überhaupt nichts.
No, moc to toho nekryje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht es bedeckt zu halten.
Snažil jsem se to držet v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
Naše námraza funguje jako přikrývka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte mich bedeckt halten sollen.
Neměl jsem se angažovat.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar mit Schokolade bedeckte Erdbeeren.
Taky jahody v čokoládě.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Hand muss bedeckt gewesen sein.
Jeho ruka byla dokonale krytá.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran, halte dich bedeckt.
A nezapomeň: zkus zapadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich bedeckt, du weißt schon.
Schovávají se, však víš.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
Ne, pokud s tím nechceme jít na veřejnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeckt die Fenster mit den anderen!
Budete s ostatními štíty v oknech!
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde sie mit Düngekalk bedeckt?
Proč by na ni někdo sypal zemědělské vápno?
   Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie sich so bedeckt?
Proč se tak vyhýbáte vystoupení na veřejnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Er wusste, wie man sich bedeckt hält.
Věděl jak to udržet v žebříčku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist bedeckt mit meiner heißen Pisse!
Och ne jste pokryt mým hofkým koláfem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst dich bedeckt halten, Frank.
Musíš se někam zahrabat, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hielt mich seitdem in Miami bedeckt.
Od té doby trčím v Miami a snažím se nevyčnívat.
   Korpustyp: Untertitel
War er von Ozeanen bedeckt, von Sand?
Pokryta oceány, nebo pískem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
Myslel jsem, že to budeme tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Sie bedeckt meinen ganzen Körper.
Vím, pokrývá celé mé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tanzten splitternackt, mit Schlamm bedeckt.
Tancovali nazí a obalený blátem.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss sich bedeckt halten, verstanden?
Nesmíme na sebe upozorňovat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war mit Blut bedeckt, Henry.
Vždyť měl úplně zakrvácenou ruku, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mit dickem, schwarzen Schlamm bedeckt.
Je pokrytá tlustou, černou krví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns bedeckt mit Waffen.
Zbraně držíme mimo radar.
   Korpustyp: Untertitel
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
červená kůra, popřípadě i s povlakem
   Korpustyp: EU
Ackerflächen im Freiland, bedeckt mit mehrjährigen Kulturen
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty, osázená víceletými rostlinami
   Korpustyp: EU
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
rozdělení skladovacích zařízení (např. zakryté či nezakryté):
   Korpustyp: EU
Eine schwarze Seidenmaske bedeckte sein Gesicht.
Černá hedvábná škraboška zcela zakrývala jeho tvář.
   Korpustyp: Literatur
Warum halten sich alle so bedeckt?
Čím to, že vám to uniklo?
   Korpustyp: Untertitel
Da bedeckt man nachts besser sein Gesicht.
V noci běhají přes obličej. Vezměte si škrabošky.
   Korpustyp: Untertitel
Das arme Ding war mit Blut bedeckt.
Chudák byla celá od krve.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns die nächste Zeit bedeckt.
Zatím se držíme při zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Alles wird von einem Schatten bedeckt.
Zastinuju všechno kolem sebe.
   Korpustyp: Untertitel
# Und den Fischerhut, # # der dein Haar bedeckt.
# A účes co tvarem hvězdici připomíná#
   Korpustyp: Untertitel
Bitte halte einfach deinen Kopf bedeckt.
Prosím neupozorňujte na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
   Korpustyp: Untertitel
Also er ist wirklich mit Charme bedeckt.
Jo, je ověšenej jako nějakej pouťovej kouzelník.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dich einfach bis morgen früh bedeckt.
Podívej, prostě se moc do zítřejšího rána neukazuj.
   Korpustyp: Untertitel
Der Fels wird mit Eis bedeckt sein.
Skŕla se pokryje ledem.
   Korpustyp: Untertitel
Halte dich bedeckt. Lass uns Smitty finden.
Nepřitahuj pozornost a pojďme najít Smittyho.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald es mit Schmauchspuren bedeckt ist, natürlich.
Jakmile bude pokryt střelným prachem.
   Korpustyp: Untertitel