Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die insgesamt mit Spinnstoff bedeckte Fläche ist größer als die mit Sisal bedeckte Fläche.
Celková plocha pokrytá textilií je větší než plocha pokrytá sisalem.
Unsere Köpfe beispielsweise sind stets bedeckt, und wir tragen immer ein kleines Gebetstuch.
Například, naše hlavy máme vždy pokryté, a vždy nosíme malý motlitební šál.
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
Břicho je vyrobeno z pěny pokryté kůží.
Während man sich in einem kilometerlangen mit Scheiße bedeckten Band verheddert?
Když jsi zamotaná do kilometr dlouhý pásky pokrytý hovnama?
Die Bremsprüfungen sind auf einer ebenen Prüffläche mit ausreichender Länge und Breite, die maximal 2 % Gefälle aufweisen darf und mit verdichtetem Schnee bedeckt sein muss, durchzuführen.
Zkoušky brzděním se musí provádět na rovném zkušebním povrchu dostatečné délky a šířky pokrytém uježděným sněhem a s maximální svažitostí 2 %.
Nein, nein, es ist großartig, wenn du einen Stapel Servietten bedeckt mit Glitzer tragen willst.
Ne, ne, jsou skvělé, pokud na sobě chceš mít hromadu kapesníků, pokrytou třpytivýma zvratkama.
Bei diesen Prüfungen sitzt die Prüfpuppe auf einer ebenen Fläche, die mit zwei Lagen Polytetrafluorethylen (PTFE) mit einer Dicke von höchstens 2 mm bedeckt ist.
Při těchto zkouškách figurína sedí na rovném povrchu pokrytém dvěma vrstvami polytetrafluorethenu (PTFE) o max. tloušťce 2 mm, umístěnými mezi figurínou a rovným povrchem.
Ich liebe dich, auch wenn du mit Schleim bedeckt bist.
Budu tě milovat, i když budeš pokrytá slizem.
Die Gefahren durch die jetzige und künftige Ausbeutung in der Region sollten sorgfältig geprüft werden, wobei insbesondere die Auswirkungen des Klimawandels zu berücksichtigen sind, die dazu führen, dass immer mehr Teile der Region sich von einer mit Eis bedeckten Region in eine Meeresregion verwandeln.
Rizika stávajícího i budoucího využívání regionu by měla být pečlivě zhodnocena s ohledem obzvláště na účinky změny klimatu, která vede ke změně stále větší části regionu z regionu pokrytého ledem na moře.
Ein, mit Staub bedeckter, Lockenkopf. Es war schwer zu erkennen.
Byly pokryté prachem, proto jsem si jich nevšiml.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
fragte der Vater, als könne er nicht nachschauen, ob die Füße genug bedeckt seien.
řekl otec, jako by se nemohl podívat, má-li dostatečně zakryté nohy.
- Nun, er hält sich nicht immer bedeckt.
Robert není v partiích kolem trenclí zakrytý tak, jak by bylo záhodno.
„Netzkäfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
„Klecemi“ se rozumějí otevřené nebo zakryté konstrukce ze sítí nebo jiných propustných materiálů umožňující přirozenou cirkulaci vody.
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
- Jeho tvář byla zpola zakrytá.
„Käfige“ sind offene oder bedeckte Strukturen aus Netzen, Maschengewebe oder ähnlichen durchlässigen Materialien, die einen natürlichen Wasseraustausch erlauben.
„Klecemi“ se rozumějí otevřené nebo zakryté konstrukce ze sítí nebo jiných propustných materiálů umožňující přirozenou cirkulaci vody.
Schauen Sie wie er sie zurückließ, züchtig bedeckt.
Podívejte, jak ji tu nechal, jen tak decentně zakrytou.
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
rozdělení skladovacích zařízení (např. zakryté či nezakryté):
Unsere Köpfe waren bedeckt, und wir gingen in dieselbe Richtung.
Všichni jsme měli zakryté hlavy a šli stejným směrem.
Der Prüfer nimmt das Glas zur Hand, hält es dabei mit dem Uhrglas bedeckt schräg und schwenkt es dabei einmal ganz um, damit die Innenseite möglichst ganz benetzt wird.
Posuzovatelé uchopí nádobku, drží ji přitom zakrytou hodinovým sklem a mírně nakloněnou a zakrouží nádobkou jednou úplně tak, aby se vnitřní stěny co nejvíce navlhčily.
Sie ist vollkommen bedeckt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Asbest ist sehr oft sicher, solange es bedeckt ist.
Azbest je velmi často neškodný, dokud je přikrytý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Seine Hand muss bedeckt gewesen sein.
Jeho ruka byla dokonale krytá.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
leicht bedeckt
|
polojasno
|
wolkig bis bedeckt
|
oblačno až zataženo
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bedeckt
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie ist vollkommen bedeckt.
Bedeckt von britischem Öl.
Celá polepená od ropy z British oil.
Der Schnee bedeckt alles.
- Halte dieses Mal bedeckt.
- To znaménko si schovej.
- Sie sind damit bedeckt!
Ty idiote, mají to na sobě.
Ladies, bedeckt eure Ohren.
Was bedeckt halten, Direktor?
Co udržovat v tajnosti, řediteli?
- celá zahalená ve lžích.
Jedermann hält sich bedeckt.
Všichni si to nechávaj pro sebe.
A nepoutejte na sebe pozornost.
Er bedeckt mein ganzes Gesicht.
Ich werde mich bedeckt halten.
Es sieht bedeckt aus, Harold.
Fertig. Der Po ist bedeckt.
Už ti půlky nejsou vidět.
Sie hält sich ziemlich bedeckt.
Mluví o tom docela nejasně.
Nicht doch, bleiben Sie bedeckt.
Oh, prosím, nenamáhej se.
Dann sollten wir bedeckt bleiben.
Das Salzwasser hat alles bedeckt.
Slaná voda zaplavila všechno a ona o všechno přišla.
Halt dich einfach bedeckt, okay?
Jen se snaž moc nevyčnívat, ano?
"dem die Sünde bedeckt ist.
Strickler hält sich ziemlich bedeckt.
Strickler si všechno drží u těla.
Wir müssen uns bedeckt halten.
Je toho dost, co musíš dohnat.
Deine Leute hielten sich bedeckt.
Du solltest dich bedeckt halten.
beidseitig mit einer Schutzfolie bedeckt,
potažený z obou stran ochranným filmem,
Sie ist mit Farbe bedeckt.
A je celá potřená barvou.
Solange sie deinen Mund bedeckt.
Hlavně, ať ti to zacpe ústa.
Sie wollte sich bedeckt halten.
Snažila se být nenápadná.
Wir sollten uns bedeckt halten.
My teď potřebujem bejt nenápadný.
Die Genitalien sind wohl bedeckt.
S genitáliemi řádně schovanými.
- Du bist mit Benzin bedeckt.
Zahle bar, halt dich bedeckt.
Plať jen hotově a schovej se někam.
- Sein Gesicht war halb bedeckt.
- Jeho tvář byla zpola zakrytá.
Sechs zoll mit schlamm bedeckt.
Šest palců hluboko v bahně.
- Oder nur den Bauchnabel bedeckt.
Viděla jsi, jak je dělají.
Ich halte mich da bedeckt.
Snažím se to udržet v tajnosti.
Ich habe ein bedecktes Transportmittel.
- Cestování mám zařízený, díky.
Die Haube bedeckt zu viel.
Šátek toho zakrývá až moc.
Sie sind mit Ruß bedeckt.
Du bist mit bedeckt Fledermausscheiße.
Der Wald, der London bedeckt?
Myslíš ten les, co zakrývá Londýn?
Er ist von Ratten bedeckt.
- Es ist mit Raureif bedeckt.
Ich muss mich bedeckt halten.
Taky jsem toho míň dostala.
Dies ist kein mit Rosen bedeckter Weg.
Není to cesta růžovým sadem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine, die den ganzen Kopf bedeckt.
Jednu z těch, co se natahují na celou hlavu.
Sie bedeckte das Gesicht des Opfers.
Naja, ich habe mich bedeckt gehalten.
Rozhodl jsem se, že budu psát potají.
Hier steht dein mit Küssen bedecktes Lamm.
Stojí před tebou tvoje jehňátko.
- Du musst dich bedeckt halten, Vera.
Sobald es mit Schmauchspuren bedeckt ist, natürlich.
Až bude obalen v povýstřelových zplodinách, samozřejmě.
Nein, ich habe mich bedeckt gehalten, okay?
Ne, hele, držel jsem se při zemi, jasné?
Nunja, es, es bedeckt überhaupt nichts.
Ich habe versucht es bedeckt zu halten.
Snažil jsem se to držet v tajnosti.
Götter von Kobol, bedeckt eure Augen.
Pánové Kobolu, kryjte si zrak.
Unser Frost bedeckt alles wie eine Decke.
Naše námraza funguje jako přikrývka.
Ich hätte mich bedeckt halten sollen.
Und ein paar mit Schokolade bedeckte Erdbeeren.
Seine Hand muss bedeckt gewesen sein.
Jeho ruka byla dokonale krytá.
Und denk dran, halte dich bedeckt.
A nezapomeň: zkus zapadnout.
Sie halten sich bedeckt, du weißt schon.
Nicht, wenn wir uns bedeckt halten wollen.
Ne, pokud s tím nechceme jít na veřejnost.
Bedeckt die Fenster mit den anderen!
Budete s ostatními štíty v oknech!
Warum wurde sie mit Düngekalk bedeckt?
Proč by na ni někdo sypal zemědělské vápno?
Warum halten Sie sich so bedeckt?
Proč se tak vyhýbáte vystoupení na veřejnosti?
Er wusste, wie man sich bedeckt hält.
Věděl jak to udržet v žebříčku.
Du bist bedeckt mit meiner heißen Pisse!
Och ne jste pokryt mým hofkým koláfem.
- Du musst dich bedeckt halten, Frank.
Musíš se někam zahrabat, Franku.
Ich hielt mich seitdem in Miami bedeckt.
Od té doby trčím v Miami a snažím se nevyčnívat.
War er von Ozeanen bedeckt, von Sand?
Pokryta oceány, nebo pískem?
Ich dachte, wir halten uns bedeckt.
Myslel jsem, že to budeme tajit.
Ich weiß. Sie bedeckt meinen ganzen Körper.
Vím, pokrývá celé mé tělo.
Sie tanzten splitternackt, mit Schlamm bedeckt.
Tancovali nazí a obalený blátem.
Jeder muss sich bedeckt halten, verstanden?
Nesmíme na sebe upozorňovat, jasný?
Sie war mit Blut bedeckt, Henry.
Vždyť měl úplně zakrvácenou ruku, Henry.
Sie ist mit dickem, schwarzen Schlamm bedeckt.
Je pokrytá tlustou, černou krví.
Wir halten uns bedeckt mit Waffen.
Zbraně držíme mimo radar.
Rote Rinde, auf Wunsch bedeckt mit Überzugsmasse
červená kůra, popřípadě i s povlakem
Ackerflächen im Freiland, bedeckt mit mehrjährigen Kulturen
Orná půda nacházející se mimo skleníky či jiné kryty, osázená víceletými rostlinami
Verteilung der Lagermöglichkeiten (z. B. bedeckt/unbedeckt):
rozdělení skladovacích zařízení (např. zakryté či nezakryté):
Eine schwarze Seidenmaske bedeckte sein Gesicht.
Černá hedvábná škraboška zcela zakrývala jeho tvář.
Warum halten sich alle so bedeckt?
Čím to, že vám to uniklo?
Da bedeckt man nachts besser sein Gesicht.
V noci běhají přes obličej. Vezměte si škrabošky.
Das arme Ding war mit Blut bedeckt.
Chudák byla celá od krve.
Wir halten uns die nächste Zeit bedeckt.
Zatím se držíme při zemi.
Alles wird von einem Schatten bedeckt.
Zastinuju všechno kolem sebe.
# Und den Fischerhut, # # der dein Haar bedeckt.
# A účes co tvarem hvězdici připomíná#
Bitte halte einfach deinen Kopf bedeckt.
Prosím neupozorňujte na sebe.
Das Streuungsfeld bedeckt den halben Planeten.
To rozptylovací pole kryje polovinu kontinentu.
Also er ist wirklich mit Charme bedeckt.
Jo, je ověšenej jako nějakej pouťovej kouzelník.
Halt dich einfach bis morgen früh bedeckt.
Podívej, prostě se moc do zítřejšího rána neukazuj.
Der Fels wird mit Eis bedeckt sein.
Halte dich bedeckt. Lass uns Smitty finden.
Nepřitahuj pozornost a pojďme najít Smittyho.
Sobald es mit Schmauchspuren bedeckt ist, natürlich.
Jakmile bude pokryt střelným prachem.